Корабль мечты Бренда Хайатт Закоренелый холостяк и «охотник за женщинами» Кент Брэдфорд давно уже привык ничему не удивляться. Но когда незнакомая рыжеволосая красавица не только проникла в его каюту, но и объявила себя ЕГО ЖЕНОЙ – Кент действительно УДИВИЛСЯ. Однако мог ли он не помочь попавшей в беду девушке? Тем более – прекрасной как богиня Делии Гиллиленд, для которой оказался единственной возможностью спастись от верной гибели? Женщине, которая, сама того не замечая, покорила его сердце?.. Бренда Хайатт Корабль мечты Глава 1 Сердито каблучки вонзая в пол, Красавица шагами мерит холл, А между тем на сцене без хлопот Веселая комедия идет.      Сэмюэл Тейлор Колридж. Сказание о старом мореходе Сан-Франциско, август 1857года – Убийство? Что за нелепица! Делия подняла изумленный взгляд. Хозяйка пансиона энергично закивала седой головой. – Убийство, никак не меньше, – заверила она. – Именно это слово повторяют все и каждый. Ведь вы продали мистеру Потту «Превосходное средство доктора Мирабулы»? Мистер Уиллис утверждает, что именно от этого лекарства вчера ночью скончалась супруга Потта! Он только об этом и говорит! Огненно-рыжие кудри зашевелились на голове Делии, когда она до конца осмыслила услышанное. – Вздор! Я своими руками смешала «Превосходное средство»! Хинин, немного бренди и ваниль для запаха – вот из чего оно состоит. Конечно, подагру этим не вылечить, но смесь совершенно безвредна. Скорее можно отравиться микстурами самого Уиллиса! – Очень может быть, – вздохнула миссис Льюис, – и все же сегодня утром уже четверо ваших покупателей требовали назад деньги. Я их спровадила, но они вернутся, да и другие не замедлят последовать их примеру. Дело может принять плохой оборот, дорогая моя! – Пожалуй, вы правы… Делии вспомнился прошлый год, когда столь активизировался комитет бдительности, а проще говоря, банда линчевателей. Девушка невольно содрогнулась. Обвинения выдвигались прямо на месте, а казни происходили без суда и следствия. В лучшем случае находился свидетель «преступления», но чаще всего не требовалось и этого. Делия поднялась, в три шага пересекла крохотную комнату и оглядела пыльную улицу в щель между ситцевыми занавесками. Перед «Юфимией» – судном, поставленным на прикол и превращенным в гостиницу, – собралась большая толпа. Даже на расстоянии был слышен гнусавый голос аптекаря Уиллиса, простирающего в обвиняющем жесте руки в сторону пансиона миссис Льюис. Этот человек с самого начала относился к Делии как к конкуренту и не брезговал никакими методами, чтобы скомпрометировать ее. Кажется, на сей раз он преуспел. Продажа лекарств собственной рецептуры оказалась прибыльным занятием. Делия начинала в небольших горняцких поселках, потом перебралась в Сакраменто и наконец в Сан-Франциско. Составы не отличались ни сложностью, ни эффективностью, зато дохода приносили куда больше, чем шитье или выпечка. Делия руководствовалась принципом «не навреди» и порой мучилась угрызениями совести оттого, что ее лекарства бесполезны. Зато от них не случалось даже изжоги, в отличие от микстур того же Уиллиса. – Что же вы собираетесь предпринять? – Хозяйка в волнении заметалась по комнате. – Они расшумелись не на шутку! Делия наконец отвернулась от окна. – А что мне остается, кроме бегства? – Бегство? – опешила миссис Льюис. – Из города? Но если вы уверены, что средство безвредно… – А кому интересно мое мнение? – устало спросила девушка, внезапно почувствовав себя очень старой – старше своих двадцати лет, старше шестидесятилетней хозяйки пансиона. Она быстро прикинула возможные варианты. Можно было предстать перед толпой и попытаться защитить свое доброе имя. Однако ее шансы на успех невелики, учитывая, что патологоанатом приходился аптекарю другом детства, а шеф полиции – его постоянный клиент. И даже если бы ей чудом удалось выйти сухой из воды, можно было смело ставить крест на клиентуре. Полмесяца назад в попытках поднять свой престиж Делия приобрела элегантный наряд. Это было своего рода капиталовложением, но унесло значительную часть ее средств. К тому же счета оплачивались покупателями с большой задержкой, и на дальнейшие платежи в свете случившегося рассчитывать не стоило. Зато можно было не сомневаться, что вскоре нагрянут кредиторы. По несчастному стечению обстоятельств нынче был один из двух дней месяца, когда деловой мир Сан-Франциско подводит итоги. – В лучшем случае меня ожидает банкротство, – невесело усмехнулась Делия, – а в худшем – обвинение в убийстве. Зачем испытывать судьбу? Она не высказала того, что было хорошо известно обеим: исход дела зависел не столько от виновности, сколько от настроения толпы. Хотя суд Линча был теперь официально под запретом, власти смотрели на него сквозь пальцы и даже втайне приветствовали – это помогало держать страсти в узде. Как и всякий молодой, быстро растущий город, Сан-Франциско притягивал к себе человеческие отбросы. Неудивительно, что одного слова уважаемого гражданина было достаточно, чтобы послать на виселицу человека с сомнительной репутацией. – У вас уплачено до конца месяца, – взволнованно напомнила хозяйка. – Можете оставить себе недельную плату, – улыбнулась Делия. – Считайте, что я отблагодарила вас за доброту и участие. Вы чудесный человек, миссис Льюис! – Она снова выглянула в окно. – Похоже, они в любую минуту могут направиться сюда. Постарайтесь их задержать, а я выйду черным ходом, как только соберу вещи. Она с отсутствующим видом чмокнула старую женщину в лоб, уже полностью погруженная в планы бегства. Наконец хозяйка, что-то бормоча себе под нос, скрылась за дверью, и Делия достала свой самый большой саквояж. От дорожного сундука пришлось отказаться – уж слишком он был тяжел. Делия торопливо побросала в саквояж все самое ценное: оставшиеся от матери перстни и брошь, шарф из настоящего китайского шелка, гребень в серебряной оправе, белье. Потом с сожалением оглядела баночки и склянки с надписями вроде «Настойка преподобного Картера от грудной жабы» или «Снадобье доктора Брауна против размягчения мозга». Места для них не оставалось, как и для роскошного наряда с кринолином, который обошелся ей в кругленькую сумму. Это был подлинный шедевр портновского искусства – зеленое платье, отделанное мелким жемчугом. Не оставлять же его! Делия решила, что она его наденет. Это может повысить ее шансы на успех (на самом деле она просто не в силах была отказаться от первой и единственной в ее жизни дорогой вещи). Лиловое платье она решила упаковать, скатав в тугой ком. Поразмыслив, девушка надела материнское обручальное кольцо – общество куда терпимее к замужним женщинам и вдовам, чем к молодым девушкам, путешествующим в одиночку. Не имея средств на горничную, Делия всегда носила платья, которые могла застегнуть без чужой помощи, – с застежкой спереди. Сноровка помогла переодеться в мгновение ока. Чтобы ненароком не привлечь внимание своей огненно-рыжей шевелюрой, девушка набросила на голову шаль, сунула за корсаж несколько золотых монет по двадцать долларов, составлявших всю ее наличность, и, взяв саквояж, заспешила к лестнице. Со стороны парадной двери доносился звенящий от напряжения голос хозяйки: – Говорю вам, ее здесь нет! Сразу после завтрака она отправилась за покупками! Милая, добрая миссис Льюис! С тех пор как умерла мать, Делия не встречала никого, с кем бы чувствовала себя так уютно. Она подавила сентиментальный порыв, зная, что он не ко времени. В любую минуту толпа могла ворваться в дом. Что, если кому-нибудь придет в голову проверить черный ход? Вскоре Делия уже быстрым шагом направлялась по Фронт-стрит к пристани. Юбки она подняла повыше, чтобы не волочились в пыли. К счастью, погода стояла сухая, иначе улица представляла бы собой море жидкой грязи. Оставалось благодарить судьбу за то, что все случилось именно сегодня. Ведь пароход в цивилизованные места отплывал всего лишь два раза в месяц. Вообще говоря, ей нечего было жаловаться на судьбу: леди Удача вызволяла ее из передряг. Хотелось верить, что и на этот раз все обойдется. Бросив взгляд на часы, Делия ускорила шаг, чтобы не опоздать к отплытию. Новенький колесный пароход «Сонора», развозивший по побережью почту и пассажиров, уже опустил сходни. Пассажиры самых разных категорий, от респектабельных леди и джентльменов до всякого сброда, выстроились перед ними с билетами и документами в руках. Первый класс поднимался отдельно. Делия направилась в ту сторону. Денег на билет первого класса хватало впритык – разумеется, если билеты еще были. Но что же дальше? На что ей жить? Она механически продолжала путь, тем временем лихорадочно размышляя. Не все, кто собрался на палубе, уезжали. Немалую часть толпы составляли провожающие, которым вскоре предстояло спуститься обратно на пристань. Можно сделать вид, что она тоже провожает кого-то, едущего первым классом, а когда пароход отойдет, заплатить за место палубного пассажира… – Эй! – раздалось сзади. – Не было ли среди поднявшихся на борт мисс Гиллиленд? Девушка подавила желание обернуться. Дощатый тротуар уходил вдаль по длинному пирсу. Делия шла, глядя под ноги, словно опасаясь споткнуться, но краем глаза отмечала происходящее. Когда к контролеру, проверявшему билеты у пассажиров третьего класса, приблизился полицейский, она возблагодарила небо за то, что не встала в эту очередь. Она не замедлила шага и тогда, когда толпа скрыла ее от глаз блюстителя закона. Благодаря элегантному наряду никто не обратил на нее внимания. Внезапный взрыв приветственных криков заставил Делию вздрогнуть и обернуться. У пирса остановился убранный цветами и лентами экипаж. Молодая пара – вне всякого сомнения, новобрачные – сошла на набережную, смеясь и нежно прижимаясь друг к другу. Экипаж отъехал, а молодые люди в сопровождении свидетелей, приглашенных и просто зевак двинулись к сходням, к которым направлялась Делия. Девушка немедленно ухватилась за предоставленный судьбой шанс. Старательно растянув губы в ослепительной улыбке, она влилась в сопровождавшую молодоженов веселую толпу, которая увлекла ее по сходням на верхнюю палубу. Так она оказалась вне зоны проверки. Шумная и оживленная компания, в которую удалось затесаться Делии, быстро двигалась по пароходу. Солидная публика на палубе расступалась, давая дорогу, идущие благовоспитанно извинялись, если ненароком задевали кого-то локтем. Скользя взглядом по лицам, девушка пыталась разобраться, кто из окружающих нажил себе состояние на золотых приисках, кто – на бирже или в коммерции, а кто попросту родился богатым. Жизненный опыт сделал ее подлинным знатоком человеческой натуры. Оказавшись в безопасности, Делия решила, что пора действовать. Рано или поздно на нее должны были обратить внимание. Стало быть, следовало подыскать человека, который согласится бескорыстно помочь ей. Те, кому деньги достаются тяжким трудом, не особенно горят желанием ими поделиться, поэтому на деловых людях Делия сразу поставила крест. Она выделила из толпы высокого темноволосого и довольно привлекательного мужчину. Он держался с тем неоспоримым достоинством, которое отличает человека состоятельного, с детства привыкшего считать себя важной персоной в этом мире, но при этом не лишенного доброты. Вне всякого сомнения, он мог выслушать и принять близко к сердцу историю о неудачном повороте судьбы. Делия украдкой огляделась. Незнакомец очень кстати пребывал в полном одиночестве. Зато к полицейскому на пристани теперь присоединился товарищ. Стражи закона беседовали с каким-то важным господином с тростью, по виду – пассажиром первого класса. Нельзя было терять ни минуты. Улыбка снова засияла на губах Делии, и она направилась к своему потенциальному спасителю. Кентон Брэдфорд, один из нью-йоркских Брэдфордов, был не на шутку раздражен. «Где только черти носят этого Шарпа?» – думал он, с трудом скрывая нетерпение. Они должны были встретиться еще час назад, то есть задолго до того, как он поднялся на борт «Соноры». Не хватало только разминуться! Кентон Брэдфорд плыл из Сакраменто в Сан-Франциско пароходом – старой калошей, которая села в пути на мель, вдобавок пропоров днище о подводную корягу. Вследствие этого он прибыл в город глубокой ночью, с опозданием на несколько часов, пропустив назначенную встречу с мистером Шарпом, с которым собирался обсудить важнейшие деловые вопросы. Брэдфорд тотчас отправил ему с нарочным послание, объясняя ситуацию и назначая встречу на пристани за час до отплытия. Однако мистер Шарп так и не появился. В конце концов пришлось подняться на борт. Через четверть часа должны были убрать сходни. Забыв, что минуту назад уже интересовался временем, Брэдфорд вынул именной золотой хронометр, откинул крышку и устремил на стрелки сердитый взгляд. Хорошенькое дело! Не кто иной, как Шарп, убедил его основать калифорнийский филиал фирмы «Торговые перевозки Брэдфорда». Он сулил золотые горы, обещал стать крупнейшим вкладчиком. Без его помощи и поддержки успех предприятия представлялся весьма сомнительным. То, что Шарп не явился в назначенный срок, наполнило Брэдфорда нехорошим предчувствием. Он уже убедился, что Сан-Франциско наводнен сомнительными дельцами, бойкими на язык, но нечистыми на руку, и теперь опасался, что связался с одним из них. В конце концов, что он знал об этом Шарпе? Единственная личная встреча год назад в Нью-Йорке, когда тот с энтузиазмом ухватился за идею расширения фирмы, и еще несколько писем – не слишком надежная гарантия благонадежности. Брэдфорд пытался утешить себя тем, что найдется масса других вариантов, но в любом случае без финансовой поддержки не обойтись. Начинать все с нуля не хотелось, особенно при нынешней яростной конкуренции. Брэдфорд быстро перебрал имена тех, кто выражал желание вложить деньги в его дело. Такие люди были, но их можно было пересчитать по пальцам. Если бы только Шарп не обманул его ожиданий! Кстати, не он ли это там, в толпе? Чуть сдвинув на затылок шелковый цилиндр, Кентон впился взглядом в разодетую толпу на верхней палубе. В самом деле, сквозь нее, беспрестанно озираясь, торопливо пробирался Шарп. Заметив Кентона, он изменил направление и двинулся к нему, беспрерывно извиняясь перед джентльменами и приподнимая шляпу перед дамами, – царила обычная предотъездная суета, и пробраться к поручням было задачей не из легких. Забыв недавние сомнения, Кентон дружелюбно ему помахал: – Шарп, сюда! Я начал бояться, что мы так и не встретимся. – Мое почтение! – сказал Шарп, раскланиваясь и повышая голос, чтобы быть услышанным в шуме прощальных возгласов. – Рад снова видеть вас, мистер Брэдфорд. Вообразите, я получил ваше послание только час назад. Сочувствую по поводу задержки в пути и неприятностей, что ей сопутствовали. Мы ведь с вами не виделись целый год, не так ли? Как дела? Это был белокурый молодой человек с неожиданно темными проницательными глазами. – Превосходно, просто превосходно! – воскликнул Кентон, желая поскорее перейти от преамбулы к делу. – Мне нужно многое с вами обсудить, а время поджимает. Главная новость заключается в том, что… – Главная новость вас несколько удивит, мистер Шарп, – произнес совсем близко мелодичный женский голос, и на локоть Кентона легли легкие пальчики. Обернувшись, он увидел рядом незнакомую особу, огненно-рыжую и на редкость хорошенькую. – Так вот вы какой! – сказала она, протягивая Шарпу руку. – Рада наконец познакомиться лично. А я – Делия Брэдфорд. Супруга мистера Брэдфорда. Глава 2 Когда же радость встречи улеглась, Когда толпа встречавших разошлась, И якорь задремал на дне морском — Раскрыл мне дверь уютный старый дом.      Сэмюэл Тейлор Колридж. Сказание о старом мореходе Поначалу Кентон просто лишился дара речи, а когда наконец открыл рот, чтобы запротестовать, на него с мольбой глянули чудесные, лучистые зеленые глаза. Девушка улыбалась, но ей явно было не до смеха, и это заставило его придержать готовые вырваться резкие слова. – Как?! – вскричал Шарп в изумлении. – Вы теперь человек женатый? Поздравляю! Когда же это случилось? – Буквально только что, – сухо ответил Кентон, разглядывая «супругу». Он решил, что ей нет еще и двадцати. Она была одета с большим вкусом, платье очень гармонировало с ее глазами и являло весьма выгодный контраст необычному цвету волос. В любом случае она не походила ни на воровку, ни на мошенницу. Столь женственное и милое создание могло пойти на подобную авантюру лишь в том случае, если оказалось в беде. Кентон дал себе слово выяснить, в чем дело, как только Шарп покинет судно. Как странно, что она доверилась ему, ничего о нем не зная… – У нас медовый месяц, – меж тем пояснила девушка, бросив на него короткий, полный признательности взгляд. – Великолепно! Блестяще! Вообразите себе: вы на борту не единственные новобрачные! Позвольте представить вам моего давнего друга Энзела Истона и его жену Адди. Шарп сделал приглашающий жест. Толпа слегка раздвинулась, пропуская симпатичную молодую пару. По всему было видно, что их только что обвенчали: миниатюрная новобрачная еще не сняла подвенечного убора. – Как мило! – воскликнула Адди, порывисто сжав руку фиктивной миссис Брэдфорд. – Вы ведь счастливы, дорогая? Что до меня, то я просто на седьмом небе! Я страшно рада, что у нас будет такая приятная компания. Делия (если только это было ее настоящее имя) адресовала ей весьма убедительную счастливую улыбку. Кентону вдруг пришло в голову, что этой девице вовсе не обязательно самой заниматься темными делишками. Возможно, она работает с кем-то в паре. – Все складывается на редкость удачно, Брэдфорд, – вмешался Шарп. – Истон готов вложить деньги в ваше предприятие. Человек он влиятельный и охотно воспользуется своими связями, чтобы помочь вам обрести здесь почву. Я еще раньше ввел его в курс дела и набросал ваш портрет, однако теперь вы человек не только деловой, но и женатый, что, несомненно, говорит в вашу пользу, не так ли, Энзел? Его приятель улыбнулся и кивнул. Кентон обратился к нему, тщательно подбирая слова и не забывая при этом прислушиваться к разговору дам: – Сэр, я счастлив с вами познакомиться и рад случаю провести вместе время на борту этого судна. А сейчас мне необходимо переговорить с мистером Шарпом, пока не подали сигнал к отплытию. Итак, дорогой Нельсон, я попытаюсь быстро рассказать вам, чего мне удалось достигнуть в Сакраменто, а потом… – Нет никакой необходимости так торопиться, – благодушно перебил его Шарп. – Прошу прощения за мою забывчивость! Я ведь отправляюсь вместе с вами в Нью-Йорк. Хочется, знаете ли, еще раз взглянуть на то, как вы там развернулись. Кентон со страхом вспомнил о свалившемся на него супружестве. Если Нельсон Шарп поплывет вместе с ними, волей-неволей придется объяснить, что свою так называемую жену он видит впервые в жизни! Что же делать? Представить случившееся как шутку? Бросив взгляд в сторону Делии, он, к своему неудовольствию, увидел, что ее уже окружили дамы, с которыми она непринужденно болтала. Каждая минута промедления все больше затрудняла выход из создавшегося положения. – Сакраменто – это неплохо, – проник в сознание оживленный голос Шарпа, – но я имел в виду филиал здесь, в Сан-Франциско. – Отложим дела, – быстро произнес Кентон. – Вы сами только что сказали, что у нас впереди масса времени для их обсуждения. Боюсь, мне придется сообщить вам… Резкий звук корабельного колокола – знак окончания посадки – прервал его на полуслове. У сходней началась давка: провожающие поспешили прочь с парохода навстречу тем, кто предпочел прощаться с родными и близкими на пристани. В толчее Кентон сразу потерял из виду своих собеседников (зато рыжеволосую Делию, казалось, никакими силами было не оторвать от ее новых знакомых), и лишь пару минут спустя он высмотрел их в толпе. Раздражение придало ему сил, чтобы к ним пробраться. Оказывается, Истон и Шарп встретили знакомого и теперь оживленно с ним беседовали. Нельзя же было делать столь рискованное признание в присутствии посторонних! Поразмыслив, Кентон решил для начала поставить в известность Делию: то, что он позволил вовлечь себя в эту странную игру, не означало, что он намерен и дальше в ней участвовать. Пусть найдет себе иной способ выкрутиться из неприятностей, каковы бы они ни были. Кентон двинулся в сторону дам и с удивлением отметил, что может пробраться к ним без труда. Без многочисленных провожающих на палубе осталось не так уж много публики. – Удивительное совпадение, не правда ли? – воскликнула Адди Истон, когда он приблизился. – Я имею в виду, что мы пошли под венец почти одновременно и при этом еще вчера понятия не имели друг о друге! – Ничего странного, – возразила Делия. – Мы с Кентом обвенчались в Сакраменто, да и обручились столь недавно, что это просто не успело попасть в местные газеты. – Ах! – воскликнула другая дама, светловолосая юная леди, прижимавшая к груди клетку с встревоженно перепархивающей с жердочки на жердочку лимонно-желтой канарейкой. – Значит, вы родом из Сакраменто! Большая ли у вас семья? Кентон насторожился в ожидании ответа. Делия ответила не задумываясь: – Она и была невелика, моя семья, а теперь стала совсем крохотной. Родители отошли в лучший мир (да будет им земля пухом!), а сестра вышла замуж и перебралась на Каролинские острова. Кентон ощутил было жалость к девушке, такой хорошенькой и такой одинокой, но быстро опомнился. Разве можно верить особе, которая и глазом не моргнув втянула его в подобную авантюру? Ее печальная история, конечно, такая же выдумка, как и брак с ним. Должно быть, лгать она научилась раньше, чем ходить. И как лгать! На лицах окруживших ее пассажиров теперь было написано глубочайшее сострадание. Да, публичное разоблачение отпадало. Он только выставит себя законченным негодяем в глазах сердобольных дам, а позже, когда история дойдет до их мужей, его, чего доброго, подвергнут остракизму до конца поездки! О том, что будет, когда слух достигнет деловых кругов Нью-Йорка, не хотелось даже и думать. Подавив тяжкий вздох, Кентон изобразил любезную улыбку и вмешался в разговор: – К вашим услугам, леди, Кентон Брэдфорд из нью-йоркских Брэдфордов. – Он бросил многозначительный взгляд на Делию и добавил: – Через пару минут пароход отойдет от пристани. Ему было интересна реакция девушки. В самом деле, она быстро оглядела палубу и пирс. Хотя она замечательно владела собой, Кентон разглядел в ее глазах оттенок беспокойства: очевидно, она увидела именно то, чего боялась. Сам он, сколько ни бросал украдкой взгляды во все стороны, не заметил ничего из ряда вон выходящего. – Жду не дождусь отплытия! – воскликнула Делия с хорошо разыгранным восторгом. – Это ведь мой первый морской вояж! Дамы заговорили хором, уверяя, что нет ничего чудеснее долгого морского путешествия – разумеется, при отсутствии штормов. Впрочем, заверяли они, у капитана есть целый набор самых современных средств от морской болезни. Кентон поймал себя на том, что хмурится, и не без усилия вернул лицу безмятежное выражение. Ситуация становилась все более затруднительной. Взгляд его встретился с взглядом зеленых глаз девушки. Она едва заметно подмигнула, словно желая сказать, что все будет в порядке. Хотя Кентон уже мечтал схватить ее и бросить за борт, он вопреки всему почувствовал облегчение. Кто бы ни была Делия, она, должно быть, знала, что делает. Скорее всего она заранее спланировала для них обоих выход из возникшей ситуации. – Вот вы где, Брэдфорд! – окликнул его Шарп, подходя. – Знаете, на борту собралась полезная компания. Я вас познакомлю кое с кем еще. Эти морские вояжи просто незаменимы, когда надо завести деловые знакомства. Поэтому я время от времени и совершаю плавание. Представьте себе, свою самую крупную сделку я заключил именно на борту океанского парохода! – Он понизил голос и придвинулся ближе. – При Истоне я не мог этого сказать, но наедине хочу заметить, что вы поступили на редкость удачно, женившись именно сейчас. Гениально, просто гениально! Проделки вашего брата уронили тень и на вашу репутацию, зато теперь вы снова на коне – независимый женатый человек с положением. Такому можно доверять: он не бросится во все тяжкие прежде, чем вложенный капитал обернется хотя бы раз. Бьюсь об заклад, это привлечет инвесторов! Кентон ощутил болезненное стеснение в горле, но голос его, когда он заговорил, звучал надменно. – Для меня новость, что слухи о подвигах брата распространились так далеко… впрочем, меня это не касается. Семья от него отвернулась. – В любом случае теперь уже не важно, как ведет себя ваш брат. Вы крепко стоите на ногах, дорогой Брэдфорд. Идемте разыщем тех, с кем я хочу вас познакомить. По дороге расскажете, как все прошло в Сакраменто. Оставалось только последовать за ним. Кентон беспощадно подавил нарастающую тревогу, зная, что еще не скоро останется с Делией один на один и сможет высказать ей все, что думает. Когда мистер Брэдфорд и его деловой партнер отошли, Делия наконец сумела расслабиться. Ей показалось, что несколько минут назад он хотел публично ее разоблачить, для чего нельзя было придумать худшего момента. Человек с тростью, недавно говоривший с полицейским, как раз поднялся на палубу. Малейшие странности с ее стороны привлекут его внимание и помогут сложить два и два. Что же тогда говорить о громком скандале? Нужно хотя бы выждать, пока пароход не выйдет в открытое море. Собеседницы все щебетали, а Делия следила взглядом за высокой фигурой Брэдфорда. Надо сказать, внешностью его Бог не обидел: густые, слегка волнистые волосы, карие с золотистым отливом глаза. Хотя мода предписывала разного рода растительность на лице – от бороды до бакенбард, он был гладко выбрит, что позволяло оценить решительное, уверенное выражение его лица. Да и вся его осанка говорила о привычке отдавать приказы. Но кроется ли за этим доброта? До сих пор леди Удача была на стороне Делии, даже когда череда стремительных знакомств не позволила мистеру Брэдфорду сразу разоблачить ее обман. Но она подозревала, что ее спаситель не из тех, кто позволяет собой манипулировать. – …и столько элегантности! – Голос юной леди с канарейкой поднялся тоном выше. – Признаюсь, я не ожидала такой роскоши! Оторвавшись от своих мыслей, Делия постаралась включиться в разговор, темой которого сейчас служила комфортабельность их судна. К сожалению, помимо удобств, пароход обладал также рядом труб. Из них уже повалил густой черный дым, который стлался прямо над верхней палубой. Одна из дам предложила спуститься и осмотреть помещения. Делия напоследок огляделась, увидела пассажира с тростью и, убедившись, что тот не обращает на нее внимания, последовала за своими собеседницами к лестнице. Чуть позже она едва удержалась от восхищенного возгласа, войдя следом за ними в обеденный салон. Украшенное пушистыми коврами, деревянной резьбой и хрустальными светильниками помещение напоминало баснословно дорогой отель. Слава Богу, она не надолго задержится в первом классе, подумала Делия, и не успеет привыкнуть к этой роскоши. Дамы медленно проследовали между столиками, где им вскоре предстояло принимать пищу. Мысли Делии все возвращались к предстоящему объяснению с мистером Брэдфордом. Что же сказать, а что утаить? Может, всплакнуть о недавно почившем супруге? Нет, не пойдет! Интуиция подсказывала, что это не тот случай, когда выдумка будет проглочена без проблем. Поймав Делию на лжи, он откажет ей в покровительстве, а возможно, и выдаст. Она решила рискнуть и сказать правду, положившись на свое обычное везение и на великодушие мистера Брэдфорда. * * * Обычно дела поглощали Кентона с головой, но на сей раз он ни на минуту не мог забыть о своей загадочной спутнице. Ему не терпелось остаться с Делией с глазу на глаз и потребовать объяснений, однако ждать пришлось еще очень долго. Лишь три часа спустя они попали в каюту – его каюту, кстати сказать. Небольшое, но уютное помещение, располагавшееся неподалеку от обеденного салона, имело три койки вдоль правой стены, одну – на левой, умывальник и рундук под круглым иллюминатором, который мог служить как для багажа, так и вместо кресла, поскольку имел мягкую обивку. Дорожный сундук Кентона и саквояж Делии занимали большую часть свободного места, остальное заполнил собой ее пышный кринолин. Если корабельный стюард и был удивлен неожиданным появлением супруги у предположительно холостого джентльмена, он оставил свое удивление при себе, когда сверял номер указанной в билете каюты. Поскольку она была отдельной и обошлась в триста долларов, Делии билет не требовался. Кентон спросил себя, раздосадован ли он этим обстоятельством, и не нашел ответа. Стоило стюарду закрыть за собой дверь, как Брэдфорд нетерпеливо повернулся к дерзкой девчонке, из-за которой все утро не мог сосредоточиться на важных делах. Вопрос еще не успел сорваться с его губ, как она рассыпалась в благодарностях и извинениях: – Ах, мистер Брэдфорд, если бы вы только знали, как я вам признательна за ваше великодушие! Не могу выразить, до чего мне неловко за причиненные вам неудобства! – На губах ее дрожала неуверенная улыбка, которая тем не менее озаряла прелестное лицо, как солнечный луч. Это выбивало из колеи. – Все дело в том, что мне спешно требовалось покинуть Сан-Франциско. Я ни за что не успела бы на пароход, если бы вздумала в последнюю минуту покупать билет. – Кентон сдвинул брови, и девушка поспешно добавила: – Клянусь, я не совершила ничего противозаконного! – В самом деле? – произнес он, не скрывая иронии. – Но это так! Я просто стала жертвой конкуренции. Конкурент сфабриковал против меня обвинение, а правосудие Сан-Франциско оставляет желать много лучшего. Не так-то просто оправдаться, когда его вершит суд Линча, поэтому я сочла за лучшее ускользнуть прежде, чем до меня доберутся. Моя совесть чиста, мистер Брэдфорд. Я ни в чем не виновата! – В таком случае вы не откажетесь назвать обвинение, которое могло быть вам предъявлено, мисс… – Гилли. Делия Гилли. Меня могли обвинить в убийстве, мистер Брэдфорд. – В убийстве, вот как? Такое обвинение не назовешь пустяковым, не правда ли? Кентон задался вопросом, какого рода неприятности он мог бы навлечь на себя, взяв эту особу под свое покровительство. Впрочем, почему «мог бы»? Он уже их навлек! – В самом деле, обвинение серьезное, – согласилась Делия, как будто не заметив его реакции. – Теперь вы понимаете, почему я так спешила? Мистер Уиллис вылез бы из кожи вон, чтобы убедить полицию в моей виновности. Я в городе недавно, а он живет тут со дня основания и к тому же хорошо знает шефа полиции. У меня совсем не оставалось шансов. – Невзирая на вашу невиновность? Просто не верилось, что он, Кентон Брэдфорд из нью-йоркских Брэдфордов, ведет беседу такого рода! За тридцать лет жизни его не коснулась даже тень скандала, и вдруг ни с того ни с сего он стал сообщником преступницы, убийцы! – Вы из восточной части страны, мистер Брэдфорд, из самых что ни на есть цивилизованных мест. Там привыкли чтить закон, и вы принимаете такое положение дел как само собой разумеющееся. Возможно, мне бы повезло и удалось доказать свою невиновность, но рисковать не хотелось. И потом, мой бизнес все равно пошел ко дну. Чего ради мне было держаться за Сан-Франциско? – Понимаю… – протянул Кентон. На самом деле он ничегошеньки не понимал. Тысячи вопросов теснились в голове, но Делия снова заговорила прежде, чем он сумел облечь хоть один из них в слова: – Сейчас меня отделяют от города три часа плавания, так что можно сказать, я в относительной безопасности. Ничто не мешает объяснить всем, что наш брак – всего лишь мистификация. Я заплачу за билет, и до конца путешествия вы меня больше не увидите. Девушка лучезарно улыбнулась, но Кентон покачал головой: – Все не так просто, как вам кажется, мисс Гилли. Все билеты на этот рейс распроданы, даже в третий класс, а судно не из тех, что возят палубных пассажиров. Кроме того, мне не хотелось бы выглядеть болваном в глазах своих деловых партнеров. Кентон оставил при себе замечание, что насмешка над священным институтом брака серьезно испортила бы ему репутацию и поставила на одну доску с его никчемным братом, после чего экспансия фирмы на Запад увяла бы, не успев расцвести. Ничего не зная об этом, Делия отмахнулась от возражений: – Обо мне можете не беспокоиться, я уж как-нибудь пристроюсь в третьем классе. В крайнем случае оплачу какой-нибудь женщине половину койки. Что касается ваших знакомых, они наверняка понимают шутки. Просто свалите всю вину на меня. Скажите, что, как джентльмен, вы не нашли в себе сил отказать даме. Со своей стороны обещаю не попадаться им на глаза и не оспаривать вашу версию случившегося, что бы вы им ни наговорили. Да ей море по колено! Кентон невольно поджал губы, раздраженный таким очевидным легкомыслием. – Увы, мисс Гилли, я не такой опытный лгун, как некоторые. И потом, далеко не всем понравится оказаться жертвой розыгрыша, даже невинного. Здесь не та публика, к какой вы, видимо, привыкли. То, что я был его участником, может мне дорого обойтись, чего я совсем не желаю. Вернее, он попросту не мог себе этого позволить. – Да, но… – начала Делия. – Никаких «но»! – отрезал Кентон, игнорируя как ее растерянность, так и ее очарование. – Мы будем продолжать играть в эту игру. Не я ее начал, помните об этом. Вам придется до конца плавания оставаться моей супругой. Глава 3 Нам с плаваньем на редкость повезло: Был океан, как гладкое стекло, И наша шхуна медленно вперед Скользила – от заката на восход.      Сэмюэл Тейлор Колридж. Сказание о старом мореходе Делия уставилась на мистера Брэдфорда круглыми глазами, пораженная до глубины души. Он что, не в своем уме? – Но это невозможно! – воскликнула она, вопреки всем усилиям не сдержав дрожи в голосе. – Мы не можем жить в одной каюте! Я на такое совсем не рассчитывала! – В таком случае вам следовало больше задумываться о последствиях, мисс Гилли, – холодно заметил мистер Брэдфорд, пожимая широкими плечами, – и не так убедительно играть роль моей супруги. История вашей жизни тронула нежные сердца дам. Если я выставлю вас в третий класс, меня сочтут бессердечным. Давайте закончим этот бессмысленный разговор. Или соглашайтесь, или я сейчас же сообщу капитану, что на борту находится особа, подозреваемая в убийстве. В этом случае вам придется плыть дальше в куда худших условиях, чем третий класс. Делия прикусила язык и пристально всмотрелась в лицо собеседника. Было видно, что он и не думал блефовать. Жаль, что она назвалась именем, столь похожим на ее собственное! Полиция наверняка успела опросить некоторых пассажиров первого класса и бог знает что им рассказать о «преступлениях» мисс Гиллиленд. Нужно было как-то выкручиваться. Делия попыталась подступиться к мистеру Брэдфорду с другой стороны. – Послушайте, вы же не захотите две недели делить со мной каюту! Вам, должно быть, и смотреть на меня сейчас неприятно! – Вы правы. Но при сложившихся обстоятельствах это кажется мне меньшим из зол. Ей было неловко задавать следующий вопрос, и, как она ни старалась, ей не удалось облечь его в более деликатную форму. – Надеюсь, нам придется играть роль супругов лишь на публике? – Даю слово, что не намерен воспользоваться ситуацией, – заявил ее «супруг» откровенно насмешливым тоном. – Ваша добродетель, в каком бы состоянии она ни находилась на данный момент, не пострадает. Теперь ваша очередь дать такое же обещание мне. – Ну знаете! – вскричала Делия, не на шутку рассердившись. – Вы, должно быть, считаете себя неотразимым. Однако я вас разочарую: вы не в моем вкусе. Хочу также заметить, что с моей добродетелью все в порядке и я сделаю все, чтобы так оно и оставалось! – Немного поздно играть в оскорбленную невинность, мисс Гилли, – сказал он, улыбнувшись более искренне, чем минуту назад. – Ах, простите, миссис Брэдфорд! Наедине вы можете вести себя со мной как угодно сварливо, но на публике извольте держаться, как подобает любящей жене. Не думаю, чтобы вас это затруднило – я успел заметить, что у вас превосходные актерские данные. – А как насчет ваших? – ехидно осведомилась Делия. – Вы сумеете разыграть любящего мужа? – Сделаю, что в моих силах. – Могу себе представить! – фыркнула она, забыв о хороших манерах. Брэдфорд откинул крышку своего дорожного сундука и принялся с армейской аккуратностью раскладывать туалетные принадлежности. – Я сейчас отправляюсь в обеденный салон, а вам советую распаковать саквояж и присоединиться ко мне. И не волнуйтесь за исход предстоящего спектакля. Я вполне сумею убедительно вам подыграть. Десять минут спустя Кентон уже не мог понять, что заставило его дать такое опрометчивое обещание. Как, черт возьми, он сумеет убедительно изобразить из себя новобрачного, мужа особы, которую знает всего лишь несколько часов и которая не только не нравится ему, но и не вызывает ни малейшего доверия? Их усадили за один стол с Истонами и Паттерсонами – другой молодой парой, проводившей в круизе свой медовый месяц. И если бы только это! За просторным дубовым столом хватило места также для Билли Берча, певца и актера из Сан-Франциско, и для юной леди с канарейкой – Вирджинии. Эти, словно по заказу, тоже обвенчались перед самым отплытием «Соноры»! Шарп не упустил случая многословно прокомментировать это интересное совпадение. Все просияли улыбками, кроме Кентона, чувствовавшего себя крайне неловко. Его смущение удвоилось, когда Аделаида Истон – Адди – с заговорщицким видом обратилась к Делии: – Дорогая, мы еще не слышали историю вашего знакомства с мистером Брэдфордом. Наверняка и остальные горят желанием узнать подробности. Ведь это так интересно, не правда ли? Вы, конечно, полюбили друг друга с первого взгляда? Все три новобрачные подались вперед в надежде услышать романтический рассказ. К чести Делии, она замешкалась с ответом разве что на пару секунд. – Любовь с первого взгляда? Что ж, можно и так сказать, хотя наше знакомство началось со ссоры. Кент наткнулся на меня на улице и почти сбил с ног. Все мои покупки разлетелись по тротуару. Я страшно рассердилась! Все засмеялись, а Делия продолжала свое повествование, расписывая галантность Кентона. Он якобы не только собрал свертки, но и вызвался их донести. – Я сразу поняла, что смогу рассчитывать на него в любой ситуации. Это джентльмен до кончиков ногтей! При этом она бросила на Кентона взгляд, в котором смешались благодарность и упрек. Завороженный этим хитросплетением вдохновенной лжи, он ел механически, хотя еда оказалась превосходной. Вопрос о родословной несколько смутил девушку, пришлось прийти ей на помощь и заполнить паузу весьма своевременной крупицей правды о расширении фирмы. Тем самым общее внимание переключилось на Кентона. – Ваши родственники, должно быть, очень удивятся, когда вы вернетесь женатым, – заметила Мэри Паттерсон и захихикала. – Впрочем, вы ведь известили их? – Э-э… нет! Все случилось так быстро, что письмо вряд ли бы нас опередило, так что смысла в нем не было никакого, – неохотно ответил Кентон. – Мои близкие в самом деле очень удивятся. Только тут ему открылось все безрассудство собственного поступка. На память пришла Каролина, с которой они уже некоторое время были обручены. Как странно, что до этой минуты он ни разу о ней не вспомнил! Впрочем, рассеянность в такой ситуации вполне объяснима. – Ничего, это будет приятный сюрприз, – заверила Адди улыбаясь. Кентону чудом удалось улыбнуться в ответ. Слово «сюрприз» едва ли отражало суть того, что он приготовил для своих родных. Оставалось надеяться, что «миссис Брэдфорд» исчезнет из его жизни задолго до того, как он вернется домой. Он, как видно, спятил, если решил продолжать эту нелепую комедию! Надо было вовремя остановиться и найти какой-нибудь выход! Вместо этого он сам загнал себя в ловушку. К концу обеда Делия совершенно выбилась из сил. Никогда прежде ей не приходилось так стремительно импровизировать. Хотя мистер Брэдфорд и приходил ей на выручку, заполняя паузы, в остальном от него было мало толку. Он как будто намеренно оставил на ее долю все, что требовало воображения. Возможно, он таковым просто не обладал. – Мои рассказы звучали бы убедительнее, если бы вы хоть время от времени подавали какие-нибудь реплики, – с упреком сказала Делия, когда они поднимались на верхнюю палубу для прогулки. – Да? А мне показалось, что вы отлично справились. Я и сам умирал от желания услышать историю нашего знакомства. Он держался несколько в стороне, ближе к перилам, будто намеренно избегая всякого физического контакта, – можно подумать, что она была скользкой противной лягушкой! Эта мысль рассердила Делию. – Но это же ваша затея! Вы велели мне продолжать игру! И как я, по-вашему, должна была вести себя за столом? Отмалчиваться? Я для вас же старалась, мистер Брэдфорд, а в награду вы надо мной издеваетесь! – Короче говоря, я неблагодарный негодяй? – Он неожиданно улыбнулся. – Отчасти вы правы, но не думаю, что от меня был бы толк, даже если бы я лез вон из кожи. Видите ли, я довольно неопытный враль. Вернее, врать я попросту не умею. Так, теперь еще и намек на ее испорченность! – В таком случае учитесь поскорее! – огрызнулась Делия. – Нам придется играть свои роли целых две недели, и я не намерена отдуваться за двоих! – Позвольте вам напомнить, что вы сами навлекли на себя это тяжкое испытание, мисс Гилли. С меня довольно и того, что я стараюсь свести к минимуму причиненный вами вред. Мистер Брэдфорд больше не улыбался, и в голосе его звучала угроза. Даже сознавая его правоту, Делия не удержалась от резкой отповеди. Произнося ее, она смотрела на океанскую гладь, а не в золотисто-карие глаза своего собеседника. – Свести вред к минимуму можно только хорошей актерской игрой! А вы держитесь так, словно взяли в жены зачумленную! Молчание длилось так долго, что Делия рискнула бросить быстрый взгляд, чтобы убедиться – мистер Брэдфорд все еще стоит рядом. У нее возникло чувство, что он бесшумно повернулся и ушел. Но он просто разглядывал ее, сдвинув брови. – Все это притворство мне претит, – наконец сказал он. – Однако раз иного пути нет, я постараюсь. Хотя гордость ее была уязвлена таким очевидным отсутствием энтузиазма по отношению к ее особе, Делия решила, что при данных обстоятельствах мистера Брэдфорда едва ли можно винить. – Если вам от этого станет легче, уверяю: мне страшно жаль, что я втянула вас в эту историю, – произнесла она мягче. – И в самом деле стало немного легче, – с непроницаемым видом заверил он. – Только мне кажется, что чем дальше, тем больше вы будете жалеть, что все это затеяли. Это заставило ее снова ощетиниться. – Уж не собираетесь ли вы приложить к этому руку? Выходит, я сделала плохой выбор. Вы несносны, Кент Брэдфорд! С этими словами она зашагала прочь, стараясь поскорее увеличить дистанцию между собой и этим ужасным субъектом. Надо сказать, стояла чудесная погода: теплая, но не жаркая – самая подходящая для того, чтобы любоваться искристой морской далью. Верхняя палуба была переполнена фланирующими парами, поэтому Делии не сразу посчастливилось отыскать свободное место у поручней, ближе к носу парохода. Оттуда можно было наблюдать, как интенсивно крутится левое колесо и вокруг его лопастей зависают облачка водяной пыли. Мало-помалу гнев Делии улегся, и она принялась размышлять о череде событий, приведших ее туда, где она теперь находилась. В самом деле, умри супруга мистера Потта двумя неделями позже – все сложилось бы иначе. Пароход отплывал только дважды в месяц, и хотя это был наиболее приемлемый способ бегства, судно было бы другим и везло бы других пассажиров. Да и сейчас ее могли бы арестовать у сходней или же мистер Брэдфорд предпочел бы ее с ходу разоблачить. В любом случае все могло сложиться гораздо, гораздо хуже. Леди Удача снова пришла ей на помощь, за что, безусловно, следовало быть благодарной, а не выражать недовольство «ужасным субъектом». – Миссис Брэдфорд! – окликнул Делию высокий, почти детский голосок. Обернувшись, она увидела Мэри Паттерсон. Это была девушка вполне обычной внешности, наделенная чрезмерной живостью. – Могу я называть вас просто Делия? Славный денек, не правда ли? – Славный, – признала Делия. – Конечно, вы можете называть меня по имени. Все эти церемонии мне не по душе. – Превосходно! Мне тоже. Я уверена, мы с вами станем настоящими подругами к тому времени, как пароход бросит якорь в Нью-Йорке. Хотя Делия намеревалась исчезнуть задолго до этого, она поощрительно улыбнулась. Чем больше народу будет на ее стороне, тем лучше. – Не сомневаюсь, – с готовностью заверила она. – Вы родом из Нью-Йорка? – Из Нью-Джерси. Это почти рядом. Знаете, я уже скучаю по дому! Когда мы с папой в прошлом году гостили в Нью-Йорке, мне и в голову не могло прийти, что я вернусь туда женой… хотя я очень на это надеялась! Услышав, как она хихикает, Делия решила, что Мэри, пожалуй, немного глуповата. Впрочем, тут же одернула она себя, ее тоже вряд ли можно назвать образчиком здравомыслия. – А вот мистер Брэдфорд родом из Нью-Йорка, – продолжала Мэри. – Это правда, что он один из знаменитых нью-йоркских Брэдфордов? Ах, он кажется чересчур молодым и красивым для главы такого громадного предприятия! Но мой Роберт сказал, что так оно и есть. Впрочем, вы в Калифорнии к этому привыкли. Там так легко нажить себе состояние – как, к сожалению, и потерять. Чем дальше к востоку, тем степеннее люди. Ощутив, что ее улыбка застыла, Делия постаралась придать лицу более естественное выражение, при этом лихорадочно припоминая подслушанные обрывки разговора мистера Брэдфорда с Шарпом. – Кент унаследовал это предприятие. Я все еще мало знаю о его деловой жизни. У нас было много других, более интересных тем для разговора. – Разумеется, – охотно согласилась Мэри. – Бизнес – самая скучная вещь на свете, к тому же женский разум для него попросту не приспособлен. Роберт все время мне это повторяет. Делия придержала готовые сорваться возражения. Она всегда считала, что создана для бизнеса, и уж если на то пошло, дела шли у нее куда лучше, чем когда-то у ее отца. – Значит, ваш свекор уже в лучшем мире? Какая жалость! – продолжала трещать Мэри. – Вы подумайте, опять совпадение! Вы ведь тоже сирота. Но хоть мать-то у вашего мужа жива? Увы, мистер Брэдфорд ни разу не упоминал о своей семье в ее присутствии. Только сейчас Делия сообразила, какое это досадное упущение. Она утешила себя тем, что это в конечном счете не важно. Когда истина всплывет, она уже будет далеко. – Жива и как раз живет в Нью-Йорке, – сказала она, надеясь все-таки, что не слишком ошибается. – Надо думать, удивление не помешает ей заключить меня в материнские объятия. Ей вдруг пришло в голову, что все не так просто, что ее могут поймать на лжи немедленно, как только мистер Брэдфорд заговорит о своей семье с любым из их компании. Нельзя допустить, чтобы их версии разнились! Не стоит пробуждать в людях подозрения своей странной неосведомленностью. Где-то поблизости бродит пассажир с тростью. Правда, в обеденном салоне он не смотрел в ее сторону, но может и посмотреть, если о ней начнут шептаться. – Как печет солнце! – воскликнула Делия. – Прошу прощения, но мне придется сходить за шляпкой. Не хочется испортить лицо солнечным ожогом. Мэри понимала это как нельзя лучше и охотно извинила новую знакомую, надеясь возобновить разговор чуть позже. – Если вы не вернетесь, я пойму, что вы с мужем приятно проводите время, – добавила она на прощание, игриво хихикнув. Делия залилась краской, но успела вовремя отвернуться. Помимо легкой россыпи веснушек, природа наградила ее очень белой кожей. Малейший всплеск эмоций тут же отражался на лице, и приходилось постоянно следить за этим, чтобы не выдать себя. Например, покраснеть в разгар деловой беседы было бы совсем некстати. Делия считала, что давно научилась держать свои чувства в узде, почему же игривое замечание Мэри Паттерсон так легко выбило ее из колеи? Размышлять над этим как-то не хотелось. Несносен? Это он-то? Кентон и вообразить себе не мог, чтобы кто-то высказал о нем подобное мнение. И уж тем более он никак не ожидал услышать его из уст женщины. До сих пор он считался одним из наиболее честных и благоразумных людей, к тому же был известен своими щедрыми пожертвованиями на благотворительные нужды. Его везде охотно принимали… Надо же придумать такое – несносен! Возмущенно хмыкнув, Кентон оперся о перила и устремил взгляд к горизонту, где плавно плыли пухлые белые облачка. Надо держать ситуацию под контролем. Нельзя позволить этой неприятной особе манипулировать им… во всяком случае, не стоит заходить в этом дальше, чем он уже зашел. Дружеский толчок в плечо заставил Кентона вздрогнуть от неожиданности. Увидев Нельсона Шарпа, он несказанно обрадовался – с ним он чувствовал себя уверенно. – Брэдфорд! Мы так и не закончили разговор о шагах, предпринятых вами в Сакраменто. Помнится, вы горели желанием посвятить меня во все детали. – В самом деле, – согласился тот с улыбкой. – Надо сказать, я нашел конкуренцию куда более жесткой, чем ожидал. И все же пока дел хватает для всех. Город ширится, а с ним растет и потребность в перевозках. – Не волнуйтесь, спрос еще долго будет превосходить предложение. Конечно, времена, когда можно было в одночасье нажить состояние, уже миновали, и все же человек деловой может получить там немалую прибыль. Я знаю, что ваша фирма начинала с мануфактуры, но доля перевозок все растет, не так ли? – Пока мы пробуем свои силы лишь в окрестностях Нью-Йорка… впрочем, перемены носятся в воздухе. Кентон стал рассказывать о перспективах дальних перевозок, не скрывая того, как сильно в этом заинтересован. Единственное, о чем он умолчал и чего, как он полагал, Шарп никак не должен был заподозрить, была назревшая необходимость в смене профиля. Иначе фирма могла безнадежно отстать в развитии, устареть и быть списанной со счетов. Он вовсе не собирался полностью посвятить себя перевозкам и искал контракты на них лишь для того, чтобы таким образом поддержать основной бизнес, который кормил не только его самого, но и его мать и сестер. Нельсон с оживлением поддержал беседу. И неудивительно: ведь в случае успеха задуманного его ожидал немалый куш. – Не могу не заметить, – вдруг сказал он, – что за ваши хлопоты вы удостоились неплохой премии. – Премии? Вы о чем? – Как о чем? О молодой жене! – Шарп игриво улыбнулся. – Неужели в лице этой прекрасной леди вы заполучили еще и богатую наследницу? Кентон расслышал в его голосе алчность и ощутил легкое отвращение. Он понятия не имел, богата мисс Гилли или бедна, но догадывался, что верно скорее второе. – Она не нищая, – ответил он, припомнив роскошный наряд Делии и то, что у нее по крайней мере были деньги на билет. – Но насчет наследства – увы! – Что ж, нельзя желать слишком многого, – заметил Шарп со смешком. – А я решил было, что ее отец из тех, кому посчастливилось застолбить богатый золотоносный участок. Не знаю, что на меня нашло! У нее слишком утонченный вид для дочери нувориша. Кентон ощутил, что ступает на тонкий лед. Он ничего не знал о семье Делии, о том, как она росла и воспитывалась, – ничего, кроме рассказанных ею дамам сказочек. Внешность обманчива, и она могла оказаться кем угодно, даже дочерью потаскухи, нахватавшейся манер от богатых клиентов! – Ее отец и в самом деле попытал счастья на приисках, но на золотую жилу, увы, не напал, – осторожно продолжил он, всей душой надеясь, что мисс Гилли не вещает сейчас кому-нибудь из дам нечто совершенно иное. – Однако! Заговорившись с вами, я забыл, что обещал встретиться с Делией еще пять минут назад! Я вынужден вас покинуть, Нельсон. – Разумеется, разумеется! – Шарп подмигнул. – Что такое бизнес по сравнению с семейными радостями? Увидимся за ужином… если только общение с молодой женой не слишком увлечет вас. С поспешностью, призванной скрыть раздражение, Кентон коротко поклонился и направился к лестнице. При этом он украдкой бросал взгляды по сторонам в надежде увидеть Делию и дать ей понять, что им срочно надо поговорить. Но поблизости ее не оказалось. Это не на шутку обеспокоило Кентона. Где она? С кем? Что слетает в этот момент с ее болтливого язычка? Не хватало только оказаться еще глубже ввергнутым в пучину притворства и обмана! Часть публики, спасаясь от солнца, спустилась в обеденный салон, где были накрыты столы для карточной игры. Делии и там не оказалось. Кентон открыл дверь в свою каюту, едва сдерживая проклятия. – Слава Богу! – воскликнула Делия. Она сидела на рундуке у иллюминатора, заняв все свободное пространство своими пышными юбками. – Нам нужно поговорить! – воскликнули они хором, стоило Кентону зайти внутрь и прикрыть дверь. Глава 4 Воспоминанья рвали сердце мне, Душа моя горела, как в огне! Но стоило мне повести рассказ, Как тот огонь терзающий угас…      Сэмюэл Тейлор Колридж. Сказание о старом мореходе Делия рассмеялась, и губы Кента неожиданно для нее тоже растянулись в улыбке. Впрочем, он тут же посерьезнел. – Полагаю, – начал он, прислонившись плечом к стене, – что вам, как и мне, настала пора заполнить многочисленные бреши в нашей общей истории? – Да, – согласилась Делия, стараясь усесться поудобнее, насколько это позволял кринолин. – Хотя в ваших глазах я скорее всего величайшая лгунья всех времен и народов, мне бы не хотелось тратить силы и время, придумывая вашу биографию. Я предпочла бы просто расспросить вас о том, как обстоит дело в действительности. – А это правда? – Что? – удивилась Делия. – Вы в самом деле величайшая лгунья всех времен и народов? Хотя вопрос был задан как бы в шутку и не звучал обвинением, она ощутила резкий укол негодования. И обиды. – Разумеется, нет! За последние два года ложь помогла мне выкрутиться из пары переделок, но в остальном я предпочитаю честность. – На его лице явственно отразилось сомнение, поэтому она сочла нужным добавить: – Мы едва знакомы, и я не виню вас за превратное представление обо мне. – Превратное, вот как? Доверие не возникает с бухты-барахты, его нужно заслужить. Но сейчас речь не об этом. Нам нужно обезопасить себя от случайных промахов, которые с легкостью подорвут доверие к нам других пассажиров. – Только что я оказалась именно в такой ситуации, – сообщила Делия. – На палубе со мной заговорила Мэри Паттерсон и начала расспрашивать о пресловутых «нью-йоркских Брэдфордах». Очень не хотелось быть пойманной на лжи, но все же мне пришлось сказать, что ваш отец умер, а мать жива. Надеюсь, это верно. Черная бровь приподнялась, и ей подумалось, что Кент Брэдфорд впервые в ее присутствии выглядит почти довольным. – Как ни странно, вы попали в точку, – сказал он. – У меня есть также две сестры, которые живут с матерью, и брат, живущий отдельно. – Я не отважилась зайти так далеко и придумать вам еще брата или сестру, – с облегчением произнесла Делия. – Я предпочла сменить тему. – На мой взгляд, вам возмутительно везет, мисс Гилли. По-моему, судьба вас балует – хватило бы и бойкости языка. Очередной намек на ее болтливость заставил Делию покраснеть. Но какие же у него лучистые глаза! – Да, мне везет, – отрезала она, безжалостно подавляя неуместные эмоции. – Вернее, везет тому ирландцу, который есть в моей натуре. Так говорят. – Слыхал об этом, – сухо заметил он. – Но в будущем я бы предпочел меньше доверяться вашей удаче и больше – благоразумию. Давайте по возможности придерживаться истины. Конечно, нельзя постигнуть сразу все подробности, поэтому придется как можно реже расставаться на людях. Будем всюду появляться вместе, нравится нам это или не нравится. Делия прикусила губу. Интересно, сознавал он, насколько грубо это прозвучало? Или ему все равно? – Давайте же обсудим главное! – поспешно сказала она. – Кто первый? – Начните вы. Хотя бы потому, что моя история заведомо будет правдивой. Делия сделала над собой усилие, чтобы не огрызнуться. В конце концов, он имел право на колкости. – Откуда вы родом, мисс Гилли? Кто были ваши родители? Есть ли у вас братья и сестры? – Кому-то все равно придется начать, так почему бы не мне? – Она с деланным спокойствием переплела пальцы и прислонилась к стене, позволив солнечному лучу, проникавшему через иллюминатор, бродить у нее в волосах. – Первые двенадцать лет жизни я провела в Цинциннати, штат Огайо. Моими родителями были Мерфи и Айлин О'Делл… Гилли. – В последнюю минуту ей пришло в голову сохранить вымышленное имя, просто из осторожности и вопреки крепнущему чувству, что этому человеку можно доверять. – Мое полное имя – Оделла, в честь матери, но мне кажется, Делия звучит как-то… лучше. – Похоже, ирландское в вашей натуре и есть ваша натура целиком, – заметил Брэдфорд со смешком. Делия бросила на него испытующий взгляд, пытаясь угадать, не настроен ли он в принципе против ирландцев, но не обнаружила ничего такого. Напротив, он, казалось, забавлялся. Он даже покинул свой пост у двери (где стоял, словно караульный в здании суда, в комнате для подсудимых) и присел на нижнюю койку. – Получается, что так, – с облегчением согласилась она, – хотя моя мать родилась на американской земле, а отец ступил на нее десятилетним мальчишкой. Я никогда не видела ни дедушку, ни бабушку по отцовской линии, знаю только, что живут они… если еще живы, в Филадельфии. Ей показалось, что Брэдфорд слегка вздрогнул. – А ваша мать? Она родилась в Цинциннати? – И жила там до встречи с моим отцом. Ее родители регулярно писали нам, пока мама была жива, но после ее смерти я утратила с ними связь, потому что… потому что часто меняла место жительства. – Ускользая из рук закона? – осведомился Брэдфорд в высшей степени неодобрительным тоном. – Ничего подобного! – возмутилась Делия. – Я просто искала – и находила – новые возможности для бизнеса. Я же сказала, что чиста перед законом. И никогда не преступала его, слышите, никогда! – Да, так вы сказали, – подчеркнуто заметил он. – Что же привело вашу семью в Калифорнию? – А что привело сюда всех остальных? Золотая лихорадка, разумеется. Когда слухи о золоте достигли Цинциннати, отец одним из первых бросился в эту авантюру. – Со всем семейством? – Мать наотрез отказалась отпускать его одного. Отец, он… знаете ли, это был человек совершенно неприспособленный. Я в то время этого не понимала, а мама знала, что он не сумеет сам о себе позаботиться. Впрочем, возможно, она просто боялась, что отец не вернется. Подняв взгляд на Брэдфорда, Делия с удивлением заметила тень боли на его лице. – Весьма обоснованный страх, – буркнул он. – Не все возвращаются и не всегда. – А что, кто-то?.. – Не важно. Сейчас ваш черед рассказывать, вот и продолжайте. На этот раз Делия не отреагировала на резкость его тона, сознавая, что она, возможно, маскирует какую-то душевную боль. – Да-да, конечно, – произнесла она очень мягко. Это заставило Брэдфорда нахмуриться, и она поспешила возобновить повествование: – Итак, мы отправились на запад весной 1849 года, как и многие другие семьи золотоискателей. Думаю, отец не сделал бы и шагу в том направлении, если бы заранее знал, каким тяжелым испытанием обернется его затея. И уж точно ни за что не взял бы с собой семью. Нам понадобилось полгода, чтобы добраться до Сакраменто. Полгода… а казалось, десятилетие! – На этот раз боль коснулась сердца самой Делии, и она отрешилась от нее не без труда. – Мы достигли Сакраменто в середине октября. К тому времени там собрались тысячи старателей со всего мира. Зрелище было волнующим, но, несомненно, внушало страх. – Понимаю, – медленно произнес Кент. Сейчас в его взгляде было сострадание, тем более странное, что Делия умолчала о тяготах первых дней. Возможно, он сумел предположить, через что им пришлось пройти. Она заметила, что мысленно с легкостью называет его по имени. – Денег у нас было совсем немного, а каждая мелочь стоила баснословно дорого. И все же мы продолжали путь на прииски. Отец был во власти золотой лихорадки, он искренне верил, что разбогатеет в первую же неделю и что очень скоро мы забудем все лишения. Она умолкла и покачала головой, все еще удивляясь подобной наивности. Даже тогда, в двенадцать лет, она была большей реалисткой, чем ее отец, мечтатель и фантазер. – Он не напал на золотую жилу? – поторопил Кент. – Золото он, конечно, нашел, но далеко не сразу и вовсе не столько, сколько хотел. На приисках все стоило еще дороже, чем в Сакраменто. Если бы не мать и не ее мастерство белошвейки… она шила и чинила одежду в обмен на самые необходимые вещи. – А вы? – спросил он, не спуская с нее испытующего взгляда. – Помогали отцу мыть золото или матери чинить рубахи старателей? – Ни то и ни другое. – Делия вдруг улыбнулась, заставив его мигнуть от неожиданности. – Когда через лагерь проходил бродячий торговец всякой всячиной, я уговорила отца потратить немного песка на курицу-несушку и потом продавала старателям яйца по доллару за штуку. – Да вы прирожденный делец! – воскликнул Кент иронически. – Просто мне не чужд здравый смысл. – Делия пожала плечами. – В самом деле, кое-кому удалось сколотить себе состояние на приисках, но даже в самом начале лишь один из сотни старателей находил золотую жилу, а чем дальше, тем реже это случалось. Остальные довольствовались случайным самородком и той горсткой золотого песка, которую удавалось намыть за день. Зато кошельки тех, кто снабжал нас едой, одеждой и прочим, буквально разбухали от денег. Кент прислонился к стене каюты, вытянув ноги так далеко, что кончики его ботинок коснулись подола ее платья. – Значит, вы вносили свою долю в семейный бюджет, грабя старателей? – На приисках, мистер Брэдфорд, грабит каждый, кто что-то продает. Доллар за яйцо был нормальной ценой. К вашему сведению, я начала с семидесяти пяти центов, чтобы переманить покупателей из приисковой лавки. Когда мы перебрались в другие места, где у лавочника не оказалось несушек, я подняла цену до доллара. – Не сумев прочитать по выражению лица, что он об этом думает, Делия поспешно продолжила: – В какой-то мере я помогала и матери получать за ее работу достойную плату. К тому же мы с сестрой подбирали то, что старатели выбрасывали за ненадобностью, чинили, подновляли и продавали им же. Так прошло два года. Наконец папе посчастливилось все же найти золотую жилу. Когда с промывкой золота было покончено, мы решили обосноваться в Сакраменто. Ну вот, собственно, и все. Теперь ваш черед. – Нет, не все, – возразил Кент. – Что же было дальше? Как вы оказались в Сан-Франциско? – Моя мать умерла во время вспышки холеры в 1852 году, то есть вскоре после отъезда с приисков, а папа – в прошлом году от дифтерии. Зачем вам это? Мы же говорим всем и каждому, что познакомились в Сакраменто. У Делии не было ни малейшего желания вдаваться в подробности ее последнего предприятия, так как было совершенно ясно, что Кент его не одобрит. Глаза его слегка прищурились, словно он прикидывал, не настоять ли на своем, но потом он пожал плечами: – Будем считать, что на первый раз достаточно. Пусть ваш язык получит заслуженную передышку. Она спросила себя, может ли этот человек изъясняться просто, а не метать словесные стрелы. Она сложила руки на коленях и на манер прилежной ученицы выказала полную готовность отнестись со всевозможным вниманием к тому, что ей предстоит услышать. Кент адресовал ей взгляд, полный насмешливого одобрения, давая понять, что оценил этот маленький спектакль. – Зовут меня Кентон Брэдфорд, – начал он. – Кентон Брэдфорд из нью-йоркских Брэдфордов. Сокращение Кент я терплю только от сестер. Делии следовало бы сконфузиться, но она едва удержалась от смешка: для человека столь молодого он был, на ее вкус, чересчур чопорным. – Я родился и жил в Нью-Йорке, где мои родители считались весьма влиятельными представителями самых высших кругов. Еще мой дед основал фирму, которая называлась тогда «Мануфактура и перевозки Брэдфорда», а позже была переименована в «Торговые перевозки». Когда отец умер, я унаследовал семейное дело. Значит, он и в самом деле принадлежал к высшему свету, к одному из тех семейств, о которых ей приходилось разве что читать в светской хронике. Ничего странного, что он так пыжится. Делия уселась поудобнее, стараясь не упустить ни слова. – Я делал все, что мог, чтобы удержать бизнес на плаву, но недавно стало ясно, что дальше так продолжаться не может. Возникла необходимость в смене профиля и в расширении предприятия. Еще год назад, при первой нашей встрече в Нью-Йорке, Нельсон Шарп упоминал о высоком спросе на услуги по перевозкам в Калифорнии. Полгода назад я принял решение и отправился в Сакраменто, чтобы лично изучить рынок сбыта. Я хотел открыть филиал фирмы в этих местах и понял, что это в самом деле выгодно. Сейчас я возвращаюсь домой, чтобы продолжать действовать в этом направлении. Кент умолк, поднялся и потянулся, почти коснувшись при этом низкого потолка каюты. – И это все? – спросила Делия. – А что же еще? – смутился он. – Как что? – рассердилась она. – Я знаю только, что у вас есть мать, две сестры и брат. Как их зовут? Много ли у вас друзей? Сколько вам было лет, когда вы потеряли отца? – Ах вот что… – Кент снова уселся. – Сейчас, сейчас… мне было тогда семнадцать. Все мужчины в нашей семье носят имя Кентон Брэдфорд, так звали и отца. Мать, Уилла Мепл Брэдфорд, родилась в Филадельфии. – (Ах вот почему он вздрогнул при упоминании об этом городе!) – Сестер зовут Барбара и Джудит, а брата – Чарльз. Друзья у меня в самом деле есть, но не вижу смысла в их перечислении, раз вам все равно не придется с ними встретиться. Он снова умолк, на этот раз с таким видом, словно считал отчет окончательно и бесповоротно законченным. – Значит, в семнадцать лет вы стали главой фирмы, – сказала Делия, надеясь поощрить его к дальнейшему рассказу. – Это ведь большая ответственность, не так ли? Вы унаследовали семейное дело невзирая на молодость, потому что были старшим сыном? Вопрос явно не обрадовал Кента. Некоторое время казалось, что ответа не последует, но потом он неохотно заговорил: – Да, я был старшим. Чарльз на год младше. Мне пришлось нелегко, но я справился, пользуясь советами отцовских друзей и деловых партнеров, а также благодаря опыту старых служащих. Таким образом дело шло, хотя и не процветало, до тех пор, пока я не изменил профиль, приспосабливаясь к веяниям времени. Девушка интуитивно угадала, что здесь кроется какая-то темная страница истории семейства. Он не хотел говорить о брате – это было заметно по его тону, по выражению лица и паузам. Что ж, она не собиралась выпытывать все детали… во всяком случае, не сразу. – А сестры? – Барбаре тогда было двенадцать, а Джудит – восемь. – Надеюсь, мой следующий вопрос не покажется вам чересчур дерзким. – Она постаралась, чтобы даже тень веселости не звучала в голосе. – Сколько вам теперь лет? Лицо Кента неожиданно осветилось улыбкой, преобразив его в совершенно иного человека – добродушного, открытого и волнующе привлекательного. – Что же тут дерзкого? Моя жена имеет полное право это знать. В июне мне стукнуло тридцать. Если я правильно рассчитал, вы на десять лет моложе. – Верно, мне исполнилось двадцать в феврале, пятнадцатого числа. Кент внезапно наклонился вперед и так внимательно посмотрел Делии в лицо, что она вынуждена была кинуть все силы на борьбу с подступающим румянцем. Что он скажет? Что она выглядит старше своих лет? Или моложе? – Сдается мне, за свои двадцать лет вы успели получить несравненно более богатый жизненный опыт, чем я за свои тридцать. Больше всего меня удивляет, что пережитое не оставило следа на вашем лице. Если бы я увидел вас впервые, то счел бы, что вы невинны, как новорожденный младенец. Оскорбленная, Делия забыла об угрозе румянца, который тут же не замедлил этим воспользоваться. – Что вы себе позволяете, сэр?! Я невинна! Разве я не упоминала, что моя добродетель при мне? – Я не имел в виду вашу добродетель, мисс Гилли, – возразил он с улыбкой, уже не столь приятной, как несколько секунд назад. – Девственность не всегда означает невинность. – Ах вот как! – хмыкнула Делия в ответ на этот сомнительный комплимент. – Может, мне рассыпаться в сожалениях по этому поводу? И не надейтесь! Только моя совесть мне судья, и перед ней я чиста. Я не жалею ни об одном своем поступке, слышите? – Даже о самом недавнем? – поинтересовался он насмешливо. – В моей жизни хватало неприятных моментов, и это всего лишь один из них. Если я и жалею о том, как все обернулось, это не значит, что я чувствую себя преступницей. Поймите, если бы я не поднялась на борт и не укрылась за вашей широкой спиной, мне пришлось бы оказаться в гораздо более худшей компании. – Она отчеканила это с вызовом, надеясь поставить собеседника на место. – Значит, моя компания все же предпочтительнее пеньковой веревки на шее? Я, право, тронут! – Лишь самую малость предпочтительнее! – отрезала Делия, но против воли улыбнулась. – Приходится все время напоминать себе, что это только на две недели. – Я не в первый раз слышу от вас про две недели, – заметил Кент, сдвигая брови. – Значит ли это, что нам не придется продолжать свой спектакль до самого Нью-Йорка? – Разумеется, нет! Я сойду на берег в Панаме, где пересяду на первый же пароход в обратном направлении. Я собираюсь вернуться в Сакраменто. – А мне предоставите в одиночку расхлебывать последствия вашего исчезновения? Нет уж, увольте. Делия посмотрела в его непреклонное лицо и мысленно вздохнула. – Мы можем разыграть ссору и разрыв. При наших с вами «нежных» отношениях это будет не так уж сложно. Я скажу всем, что возвращаюсь домой. – Что за чушь! – воскликнул Кент, хотя найденное ею решение казалось идеальным. – Какой муж позволит молодой жене покинуть его после первой же ссоры? Более того, поплывет себе дальше, в то время как она останется ждать обратного парохода? Я уже понял, что вам глубоко безразлично мнение окружающих на ваш счет. Но я не могу себе этого позволить. От моих поступков зависит не только моя репутация, но и репутация всей моей семьи. Кое-кто из пассажиров знает моих нью-йоркских партнеров. Представляете, какие пойдут слухи? Делия улыбнулась: этот человек обвинял ее в безрассудстве, но был не в состоянии видеть будущее дальше чем на шаг! – Ну хорошо, допустим, мы доберемся в виде супружеской пары до самого Нью-Йорка. А что потом? Даже если бы я испарилась, едва ступив со сходней на пристань, вам все равно пришлось бы пережить немало неприятных минут. – Хм… – Он открыл рот и снова закрыл, доказывая тем самым правоту ее слов. – Ну, я… что-нибудь придумаю… Это прозвучало жалкой отговоркой. Раздался звук колокола, зовущего на ужин, – и он с готовностью вскочил. – Поговорим потом! – Да уж, придется, – согласилась Делия, продолжая улыбаться. Этот раунд она, безусловно, выиграла. Впрочем, он был не последний. * * * Переступая порог каюты, Кентон угрюмо размышлял над тем, что за затмение нашло на него, обычно такого рассудительного. Его аргументы в споре были просто-напросто нелепы! Но других у него не было. Сказать по правде, он понятия не имел, как будет выкручиваться. Он снова и снова повторял себе, что надо разрубить этот гордиев узел, пока не поздно, но снова и снова мысленно разводил руками: как? К тому времени на его совести будет почти месяц лжи, и внезапный разрыв покажется окружающим еще более странным, чем теперь. К тому же совесть нашептывала, что за месяц может случиться многое. Как ни раздражали Кентона жизненные взгляды Делии, он не мог не признать ее красоты и очарования. Возможно, через месяц он просто не в силах будет ее отпустить! – Вы все молчите, – заметила его «жена», когда они уселись на свои места за столом. Они прибыли в обеденный салон одними из первых – большая часть публики не спешила покинуть залитую солнцем верхнюю палубу. – Мне нужно многое обдумать, – хмуро ответил Кентон. Он устыдился недавних мыслей. Что значит «не в силах будет ее отпустить»? Отпустит как миленький! Да, она хороша собой, но совершенно не его тип женщины. Вот Каролина вполне в его вкусе. У них общее происхождение, один и тот же круг знакомых, одинаковые взгляды и кругозор. Более того, их матери – давние и хорошие подруги, потому-то помолвка сама собой разумелась задолго до того, как Кентон созрел и сделал Каролине предложение. Вообще говоря, это могло произойти и позже, если бы не настойчивое желание матери обручить его до отъезда в Калифорнию. Ну и что же? Все к лучшему! Каролина будет как раз такой женой, какая нужна человеку с его общественным положением. Но что, если до нее дойдут слухи о Делии? Как он объяснит случившееся? Только теперь с величайшей неохотой Кентон признал, что план мисс Гилли с самого начала отличался здравым смыслом, в отличие от предложенного им. Нужно было найти в себе мужество признаться в розыгрыше и дать авантюристке шанс затеряться в третьем классе. С таким богатым воображением, как у нее, она без труда состряпала бы весьма правдоподобное – и трогательное – объяснение, которое устроило бы всех, даже Шарпа, Истона и прочих. Может, еще не поздно… – В чем дело? Сообразили наконец-то, что я с самого начала была права? Повернувшись, Кентон обнаружил, что Делия разглядывает его с нескрываемым удовольствием. Она что же, читает мысли? Или по его лицу все видно? – И не надейтесь! – отрезал он с единственной целью – убрать это самодовольное выражение с ее лица. Когда оно исчезло, он ощутил мстительное удовлетворение, но лишь на миг. Теперь на ее первоначальном плане он сам поставил жирный крест. – Я не позволю вам выставить меня на посмешище ни сейчас, ни в Нью-Йорке! – Вы справитесь и без моей помощи, – произнесла она с неожиданным гневом, от которого ярко засверкали ее зеленые глаза. – Это участь любого упрямца! – Не ваше дело, какой я, понятно? Стоило словам вырваться, как Кентон ужаснулся. Он никогда в жизни не повышал голоса на женщину и никогда не вел себя так грубо. Куда подевалось умение владеть собой при любых обстоятельствах, которым он так гордился? События этого дня словно превратили его в иного человека! Рассудком Кентон сознавал, что должен сейчас же, немедленно признать свою ошибку и уговорить Делию публично объясниться. Это было просто необходимо сделать до того, как они окажутся ночью наедине в одной каюте. Он открыл рот… и тут появились Истоны. Вот и опять он упустил свой шанс! Ужин прошел в еще более оживленной обстановке, чем обед. Чувствуя себя друг с другом непринужденно, все горели желанием поделиться впечатлениями. Новобрачные хором щебетали о чудесной погоде, о красоте и величии бескрайних далей, о бодрящем морском воздухе. – У меня разыгрался такой аппетит, что становится не по себе, – призналась Вирджиния Берч. А уж у меня-то! – сказал ее муж и подмигнул остальным. – Правда, боюсь, его не утолить обедом. Его брови многозначительно поднялись. За столом раздался дружный смех. Вирджиния потупилась и порозовела. Это замечание спровоцировало целый ряд рискованных шуточек со стороны джентльменов, в то время как леди старательно изображали оскорбленную невинность. Кентон тоже что-то изображал, по мере сил участвуя в веселье, на деле же ему было весьма неловко. Если Делия и разделяла его смущение, то умело это скрывала. Когда с десертом было покончено, Роберт Паттерсон оглядел остальных и благодушно вздохнул: – Полагаю, ни один из нас не задержится сегодня в салоне для карточной игры. Его жена, Адди и Вирджиния захихикали. Делия лишь улыбнулась краешками губ. Это несколько улучшило настроение Кентона: он терпеть не мог женского хихиканья. – Не рано ли удаляться на покой? – спросил он так непринужденно, как только мог. – Еще и солнце не село. Может, составим вчетвером партию в вист? К его невыразимому облегчению, джентльмены выразили согласие, а леди удалились в другой угол салона, чтобы всласть поболтать, расположившись в удобных креслах. Кентон понимал, что обеспечил себе лишь короткую передышку, но рад был и этому. – Значит, вы познакомились в Сакраменто, – уточнил Энзел Истон примерно через четверть часа, когда игра уже шла своим чередом. – Я там бывал и кое-кого знаю. Как звали вашу жену в девичестве? На долю секунды Кентона охватил ужас, потом он вспомнил, что эта брешь в его сведениях уже заполнена, и приятно улыбнулся. – Оделла Гилли. Отца ее звали Мерфи. Видите ли, они родом не из Калифорнии, а из Огайо. Перебрались в те места во времена золотой лихорадки, в сорок девятом. – Как и я! – оживился Истон. – Впрочем, что за ерунда – как почти все! Раньше я жил в Нью-Йорке и хорошо помню вашу семью. Она всегда считалась очень влиятельной. Поскольку с этого момента беседа перешла на Нью-Йорк, Кентону удалось расслабиться и собраться с мыслями для игры. Но позже он вспомнил, что Делии грозит обвинение в убийстве и что, по-видимому, ему стоило бы утаить ее фамилию. Он выругал себя, с прискорбием сознавая, что никуда не годится в качестве сообщника. Когда шар солнца нырнул в океан, Кентон начал поглядывать в сторону болтающих леди. Губы у Делии, как и у остальных, все время пребывали в движении. Невольно приходило в голову, что она вовсю расцвечивает ту скудную информацию, что получила от него. Кентон не удержался от вздоха. Похоже, дорога назад была окончательно закрыта. – Роббер! – с торжеством объявил Роберт Паттерсон, выкладывая на стол карты. – Самое время. Я не против закончить игру. А вы, джентльмены? Поскольку Кентон не сумел выразить должного энтузиазма, Билли Берч хмыкнул и покачал головой: – Я все забываю, что Брэдфорд обвенчался немного раньше нашего – аж на целых два дня! Его можно вычеркнуть из списка новобрачных. Взгляните-ка, он уже не горит желанием как можно скорее вкусить радостей супружества. Кентон приложил все усилия, чтобы хохотать так же громко, как и остальные, как если бы услышал донельзя забавную шутку. Он поднялся вместе со всеми. Увидев это, дамы тотчас бросились к мужьям, словно и они не могли дождаться, когда разойдутся по каютам. При этом они перешептывались и хихикали самым раздражающим образом. Делия шла последней. Встретившись взглядом с Кентоном, она вдруг залилась краской. Только тут ему пришло в голову, что эта ночь может стать не только самой тягостной, но и самой интригующей, самой занятной ночью в его жизни. Глава 5 Утихла к ночи пенная волна, И облаков рассеялась стена, И бриз морской стал легким, как зефир… О, как прекрасен был подлунный мир!      Сэмюэл Тейлор Колридж. Сказание о старом мореходе Она не справилась со своими эмоциями – второй раз за день! Делия поняла это не только по тому, как горели ее щеки, но и по изумленному взгляду Кентона. Без сомнения, он был до глубины души поражен тем, что матерая авантюристка (а именно таковой он ее и считал) может покраснеть, как девчонка. Но что поделаешь? Оставалось только отвернуться и по возможности уйти в тень, чтобы остальным не бросился в глаза румянец на ее щеках. Не то чтобы кто-нибудь мог усмотреть в этом странность – ведь новобрачной и пристало краснеть при каждом нескромном намеке, – просто было невыносимо так себя выдавать. – Все в порядке? – осведомился Кентон, едва за ними закрылась дверь каюты. Все еще пылая румянцем, Делия тем не менее вынуждена была повернуться. К несчастью, она стояла лицом к иллюминатору, а значит, и к закату, отсвет которого только добавлял краски ее лицу. – Вам не безразлично, в порядке ли я? Вот уж ни за что не поверю! – отчеканила она и тотчас пожалела о своей резкости. – Да, все в порядке. Но его лицо уже замкнулось и окаменело. – Вам доставляет удовольствие раздражать меня, не так ли, мисс Гилли? Это вредит нам обоим в равной мере. Перед ужином я был почти готов принять ваш первоначальный план, то есть публично признаться в розыгрыше и пойти дальше каждый своим путем. Знаете, почему я этого не сделал? Вы так и лопались от самодовольства. – Так вот что вас остановило! – засмеялась Делия. – Вы, случайно, не такого же мнения, как Роберт Паттерсон, который презирает женский разум? Вам невыносима мысль о том, что женщина может оказаться более дальновидной, чем вы? Как же вы добились успеха в делах, обладая столь косным мышлением? – Косным, вот как? – Казалось, сейчас Кентон разразится сердитой тирадой, но он отвернулся, справляясь с собой. – Кроме вас, никто никогда не считал меня косным, – сказал он спокойнее. – Наоборот, меня относят к тем, кому по душе передовые идеи. Иначе фирма давно бы прогорела… – Вот это новость! – воскликнула Делия, не оставив без внимания последнюю фразу. – Значит, вы кое-как перебиваетесь? Так вот почему вас так волнует мнение каждого напыщенного индюка! Несколько минут длилось молчание, во время которого Кентон мерил ее оценивающим взглядом. – Что ж, слово не воробей, – сказал он наконец. – Вы неразборчивы в средствах, но всегда держите ухо востро. Признаюсь, наша компания испытывает определенные затруднения и спасти ее могут только вливания новых вкладчиков. Несколько джентльменов здесь, на борту, изъявили желание стать таковыми. Уронив себя в их глазах, я погублю фирму. – Значит, положение дел таково, что вы нуждаетесь во мне куда больше, чем я в вас. – Лицо его исказила гримаса гнева, и Делия откровенно усмехнулась. – Припоминаю, в каком восторге был этот ваш Шарп, узнав, что вы обзавелись супругой. – И все же это не значит, что я в вас нуждаюсь! – резко возразил Кентон. – И нечего представлять дело так, словно вы устроили этот спектакль мне во спасение. Вы думали только о себе, а теперь мне приходится как-то выкручиваться из безвыходной ситуации. – Ну вот, я и говорю, что вы во мне нуждаетесь… теперь. Сказав это, Делия адресовала ему самую шаловливую из своих улыбок, как делала всегда, желая закрепить победу в споре, не обидев при этом своего оппонента. Вначале казалось, что ее уловка не достигнет цели: Кентон продолжал сверлить ее обвиняющим взглядом. Но она упорно улыбалась, кокетливо склонив голову, и мало-помалу в глазах его отразился отблеск этой улыбки. – Ладно, будь по-вашему, – сказал он, слегка приподняв уголки губ. – Вам не занимать упрямства, мисс Гилли. Скажите, вам случалось уступать в споре? Ну хоть однажды? – Разумеется, хотя я и не могу сейчас припомнить конкретного случая. – Неожиданный трепет где-то в глубине ее существа, порожденный упорным взглядом золотисто-карих глаз, заставил Делию снова напрячься и добавить с вызовом: – Думаете, мне по душе, что я победила в споре с вами? Ничуть! Ведь если я вам нужна, вы ни за что не позволите мне сойти в Панаме! – Совершенно верно, – согласился Кентон, тоже посерьезнев. – Но если мы будем заодно, то к Нью-Йорку уж как-нибудь сумеем выбраться из этой ловушки. У нас для этого впереди достаточно времени. Эти «мы» и «у нас» резко вернули Делию в настоящее, то есть к тому, что им предстояло провести ночь вдвоем в крохотной каюте. Ей привиделась долгая череда таких ночей вдвоем, и она нервно глотнула. – Конечно, мы что-нибудь придумаем… – начала она таким тонким прерывистым голосом, что Кентон поднял удивленный взгляд. Она сочла за лучшее умолкнуть, боясь, что снова вспыхнет румянцем. К счастью, он отвернулся к темнеющему иллюминатору. – Смеркается. Надо же и поспать. Давайте лучше обсудим, как проведем эту ночь. Делия еще больше смутилась. Ей показалось, что шея Кентона над белым воротничком потемнела, как если бы его тоже бросило в жар. Она ухватилась за эту мысль, радуясь, что он тоже способен испытывать неловкость, и сумела справиться с собой. – На этой стене три койки, не так ли, мистер Брэдфорд? Поскольку вы оплатили каюту, вам и выбирать. – В таком случае я выбираю верхнюю, а вам советую занять ту, что в самом низу. На среднюю мы сложим багаж, для которого не хватило места в рундуке. Делия едва удержалась от вздоха облегчения. Значит, ей не придется карабкаться вверх, самой или с любезной помощью своего соседа по каюте. Иначе говоря, нижняя койка была в ее положении гораздо предпочтительнее. И вдруг Делии стало не по себе. О чем она думает? Она же не будет спать в своем лучшем платье, со всеми этими обручами в кринолине! И даже без него… Кентон как раз собирался поставить ее саквояж на вторую полку. – Минутку! Мне нужно взять оттуда… взять все необходимое на ночь! – пролепетала Делия, лихорадочно ища решение. Не хотелось обращаться к нему с просьбой покинуть каюту на то время, пока она переоденется. Он мог и отказать, ведь это была все-таки его каюта. Девушка помедлила в надежде, что он сам это предложит. – Можете переодеваться, а я посижу на своей койке за задернутыми занавесками, – сказал Кентон вместо этого. У нее вырвался возглас – не то чтобы возмущенный, но довольно неодобрительный. В ответ она получила понимающий взгляд. – Я знаю, мисс Гилли, что вы предпочли бы ненадолго остаться в полном одиночестве. Однако взгляните на это здраво. Если кто-нибудь заметит, как я прохаживаюсь перед каютой, то сочтет это в высшей степени странным. Даже если сегодня нам повезет, то маловероятно, что, выходя ночь за ночью, чтобы позволить вам переодеться, я не привлеку этим ничьего внимания. Раз уж мы собираемся действовать заодно, нужно считаться с обстоятельствами. – Простите, но я совсем забыла, что мы супруги, и к тому же новобрачные! Делия засмеялась, но смех вышел неестественным. Она разозлилась на себя за то, что не способна держать себя в руках, и на Кентона, который это заметил. Что ж, теперь он убедится, что она не солгала насчет своей добродетели! – Вы правы, мистер Брэдфорд. Забирайтесь на свою… койку, а я подожду. Господи, она чуть было не ляпнула «на свою постель»! Впрочем, какая разница, суть от этого не меняется. – Один момент! Кентон присел на рундук и начал снимать ботинки. Зрелище показалось Делии недопустимо интимным. При виде мужских ног в одних носках, быстро переступающих по ступенькам деревянной лесенки, она быстро отвернулась, но повернулась снова, услышав шорох сдвигаемых занавесок, длинных и плотных. Что это там, щелочка? Нет, показалось! Она чуть было не попросила Кентона еще и сесть лицом к стене, но вовремя прикусила язык, сознавая, что это было бы уж слишком. Тогда она отвернулась сама и принялась расстегивать бесчисленные пуговки корсажа. Судя по тому, как тряслись руки, процесс обещал затянуться. – Мисс Гилли! – раздалось за спиной, когда Делия билась над особенно упрямой пуговкой. – Скажите, когда закончите, ладно? Она резко повернула голову, при этом стараясь остаться спиной к койкам, – и чуть не свернула себе шею. – Конечно, скажу! Видите ли, женщине не так просто раздеться, как мужчине… – Она залилась краской и прикусила язык: это прозвучало слишком игриво! – Я хочу сказать… я стараюсь, как могу! – Не спешите, я подожду. Во всяком случае, постараюсь не уснуть до тех пор, пока наступит мой черед. С верхней койки донесся шорох и поскрипывание досок: очевидно, Кентон улегся. Делия вообразила, как он вытягивается на постели, но резко себя одернула. Этого еще не хватало! Раздражение придало ей энергии, и вскоре она приблизилась к развязке. То и дело поглядывая через плечо, она расшнуровала корсет (к счастью, и он затягивался спереди) и с облегчением освободилась от его тисков. За отсутствием ночной сорочки оставалось спать в теплом фланелевом халате. Едва не вывалив на пол все содержимое саквояжа, Делия выхватила халат, судорожно натянула и туго перепоясала в талии. Кринолин, нижние юбки и платье она сложила на рундук, засунув корсет под всю эту груду, с глаз подальше. Чтобы не затягивать процедуру умывания, она просто плеснула в лицо водой, юркнула на свою койку и поплотнее сдвинула тяжелые парчовые драпировки. – Я готова! – Хорошо. Где-то над ней раздались шорохи и скрипы – и, к ужасу Делии, драпировки раздвинулись. Только теперь она сообразила, что это было неизбежно – ведь занавеси закрывали все три койки сразу. Испуганно пискнув, она рванула тонкие батистовые занавесочки, скрывавшие ее ложе. Впрочем, почти сразу вновь стало темнее – парча снова сошлась, укрывая ее от чужих глаз. Бог свидетель, она честно старалась не прислушиваться. Но пока Кентон раздевался, до нее доносился каждый звук, так что она волей-неволей гадала, что он сейчас делает. Вот одна за другой расстегиваются пуговицы сюртука, а сейчас – рубашки. Он что, уже по пояс голый? А вот он снимает брюки! В чем же он будет спать? Делия вдруг вспомнила, что совсем рядом с раздевающимся Кентоном разложена ее одежда. Должно быть, нижние юбки виднеются из-под платья! Если он смотрит в ту сторону, о чем он думает? Разумеется, он джентльмен, но даже джентльмены обладают воображением! Такого рода мысли позволили скоротать время. Казалось, прошло всего несколько минут, а Кентон уже снова взбирался по лесенке на свою койку. Парчовые драпировки раздвинулись и тут же сошлись опять. Солнце уже село, и каюта была практически погружена во тьму. Делия решила, что в конечном счете их вынужденное пребывание вдвоем в четырех стенах не так уж и страшно. Она уловила скрип досок под тяжестью тела, потом шорох натягиваемого одеяла. Скрип повторился несколько раз, потом затих. – Цену заломили заоблачную, могли бы сделать постель помягче, – заметил Кентон. – Мне приходилось довольствоваться худшим, – откликнулась Делия с улыбкой. – Ничуть не сомневаюсь. – Он помолчал. – Вы, должно быть, думаете, что я человек изнеженный. – Я думаю совсем о другом. О том, что койка в третьем классе вряд ли снабжена даже таким матрацем. Вообще говоря, она думала как раз об изнеженности богатых господ, но тактично умолчала об этом. – В тюрьме и вовсе нары, – заметил Кентон. А она еще старалась быть тактичной с этим субъектом! – Знаете что? Мне приходилось спать в таких условиях, что даже тюремные нары показались бы сносной кроватью! Ваша жизнь, мистер Брэдфорд, конечно, изобиловала удобствами (чему можно лишь позавидовать), но вы едва ли сталкивались с чем-нибудь более занимательным, чем деловые заседания и светские рауты! Однообразие и скука не повод для зависти, по крайней мере с моей точки зрения! На этот раз молчание так затянулось, что Делия решила: одно из двух – либо она смертельно оскорбила Кентона, либо усыпила. Но потом он все же заговорил: – Прошу простить, мисс Гилли. Замечание насчет тюремных нар было неуместным. Надеюсь, завтра вы откроете мне еще пару страниц своей биографии для расширения кругозора. А теперь давайте спать. Это было более чем кстати. Чем дольше Делия покоилась в уютном коконе тьмы, без нижних юбок и корсета, тем более волнующей казалась ситуация. А уж когда голос Кентона смягчился… – Мудрое решение, – пробормотала она. – Доброй ночи, мистер Брэдфорд! Однако невзирая на мерное покачивание и убаюкивающий рокот мотора, сон еще долго не приходил к ней. Когда Кентон открыл глаза, Делия еще спала. Он постарался спуститься вниз и одеться как можно тише, то и дело бросая взгляды через плечо, чтобы убедиться, что парчовые драпировки по-прежнему плотно сдвинуты. Затем он покинул каюту, зная, что его спутница будет премного благодарна ему за отсутствие во время ее утреннего туалета. К тому же нужно было многое обдумать, перед тем как снова встретиться с Делией. Судя по корабельному расписанию, до завтрака оставался еще целый час. Это как нельзя лучше подходило Кентону, и он пошел наверх. Солнце уже заливало прогулочную палубу светом, но утренний бриз был так свеж, что пришлось поднять воротник. Вне всякого сомнения, позже потеплеет, но пока он ощущал себя на воздухе не очень уютно. Зато ветер наполнил паруса, а значит, пароходные трубы перестали извергать черный дым. Кентон прошелся туда-сюда, углядел местечко, где меньше дуло, и укрылся там, глядя на разыгравшуюся волну. Ночью, перед тем как уснуть, он снова и снова перебирал в памяти короткий разговор с Делией. Неуклюжая шутка насчет тюрьмы мучила его. Как он мог сболтнуть такое? Ведь девушка даже не пыталась его поддеть! После упоминания о нарах она всерьез рассердилась. Вспоминая ее отповедь, Кентон спрашивал себя, неужели его жизнь и в самом деле так однообразна и скучна, как считает Делия. Он был уязвлен даже сильнее, чем когда она назвала его несносным. Первые годы после смерти отца управлять фирмой было по-настоящему интересно, хотя это походило на борьбу за выживание. Многому пришлось учиться, многое перенимать у опытных служащих. Самый трудный момент наступил, когда Чарльз вдруг продал свой пай и уехал. Понадобились поистине титанические усилия, чтобы фирма оправилась после такого удара. Нет, жизнь не была тогда скучной и однообразной. Впрочем, не казалась она и волнующей и захватывающей. Что касается последних лет… все шло по одной колее, стало рутиной, хотя признавать этого и не хотелось. Трудиться приходилось так же много, но особой работы мысли уже не требовалось, и риск был сведен к минимуму. Так оно и шло до поездки в Калифорнию. Можно сказать, что последние полгода были самыми напряженными в его жизни, и сейчас Кентон впервые это понял. Но даже и за эти полгода он ни разу не смотрел в лицо опасности, не сталкивался с настоящими трудностями – все они были ему уже известны. Что ж, признал он неохотно, в сравнении с жизнью Делии его жизнь и в самом деле казалась скучной и однообразной. Зазвучал, призывая на завтрак, корабельный колокол. Радуясь возможности действовать, Кентон поспешил в салон и у самых дверей столкнулся с Делией. На этот раз она была в бледно-лиловом платье попроще, но и оно тем не менее очень ей шло. Она выглядела удивительно нежной и женственной. И невинной. – Благодарю, что дали мне возможность побыть одной, – сказала она с улыбкой, убедившись, что поблизости нет посторонних (вокруг теперь было гораздо многолюднее, чем час назад). – Полагаю, в данном случае мы можем не опасаться подозрений. Каждый просыпается в привычный ему час, так что скоро все привыкнут к моим ранним прогулкам. Это избавит нас от затруднений хотя бы по утрам… – Сообразив, что разговор принял щекотливое направление, Кентон поспешно сменил тему: – Какое милое платьице! Зеленые глаза Делии слегка округлились, потом вспыхнули веселыми искрами. – Что ж, спасибо. В самом деле, я рада, что вы его одобряете, потому что это мое второе и последнее платье. Боюсь, до конца плавания мне придется чередовать их, чтобы создать хоть какую-то иллюзию гардероба! – Мы придумаем какое-нибудь объяснение его скудности, – предложил Кентон импульсивно. – Например, что ваш дорожный сундук безнадежно подмок на реке Сакраменто, когда пароход сел на мель. Кстати, это ведь и впрямь случилось – я имею в виду мель. – Я дурно на вас влияю, – сокрушенно заметила Делия, глаза ее смеялись. – И как быстро вы поддаетесь! Еще вчера вас пугала сама идея лжи, а сегодня вы готовы лгать при первом удобном случае. Впрочем, может быть, вы всегда были потенциальным лгуном, просто не было случая раскрыться таланту. – Возможно, – коротко ответил Кентон, чувствуя, как его веселость быстро испаряется. – Идемте завтракать. Он понимал, что Делия не оставит без внимания внезапную перемену его настроения, но не хотел объяснений. Он даже не знал, способен ли объяснить, что с ним. А впрочем… поддразнивания Делии напомнили ему про Чарльза, а ему вовсе не улыбалось обнаружить в себе хоть какое-то сходство с братом. – А вот и Брэдфорд! – воскликнул Нельсон Шарп, как только он под руку с «супругой» появился в дверях салона. Хотя все иллюминаторы были открыты, помещение казалось темным после палубы, где вовсю хозяйничало солнце. – Вчера вечером у меня так и не получилось поговорить с вами, Брэдфорд. Страшно об этом сожалею, хотя и лестно, что меня пригласили за капитанский стол вместе со всеми важными персонами, которые изволят плыть на этом пароходе. Отличный случай понаблюдать за ними. – Шарп подмигнул, как бы давая понять, что он не принимает сию честь всерьез. – В самом деле, – поддакнул Кентон, подумав при этом: вот уж кто никогда не упустит случая! Нельсон Шарп был человек больших амбиций, и дружба, если он вообще признавал таковую, стояла для него явно не на первом месте. – Не возражаете, если я составлю вам с женой компанию? Кентон, разумеется, не возражал. Из остальных молодых пар к завтраку явились только Паттерсоны, но и они намеренно уселись в другом конце, как бы подчеркивая, что не нуждаются ни в чьем обществе. Они были совершенно поглощены друг другом. Шарп же после нескольких вежливых слов в адрес Делии попросту перестал обращать на нее внимание. – Во время пребывания в Сакраменто вы наверняка заметили, что в Калифорнии так и кишит разный сброд. Этот край нередко дает приют изворотливым, но бесчестным умам. – Он сделал паузу только для того, чтобы откусить и торопливо прожевать тартинку, запив ее кофе. – Отсюда настороженность честных людей по отношению к вновь прибывшим. – Да, мне это бросилось в глаза. Приходилось без устали работать языком, убеждая коммерсантов в своей благонадежности. И это при том, что я привез рекомендательные письма, недвусмысленно говорящие о стабильности фирмы, и попросил кое-кого из влиятельных людей Нью-Йорка замолвить за меня словечко телеграфом. Да и отцовское имя тоже кое-что значит. – Вашего отца все вспоминают с уважением, чего не скажешь о вашем брате. Жаль, но дурные слухи распространяются быстрее, чем добрые. Кентон искоса взглянул на Делию. Она казалась искренне увлеченной содержимым своей тарелки, но что-то подсказало ему, что она не упускает ни слова. Вот дьявольщина! – Я семь лет не имел от Чарльза никаких известий, – произнес он так сухо, как только мог, надеясь отбить у собеседника охоту продолжать эту тему. Увы, остановить Шарпа оказалось нелегко. – Это радует, Брэдфорд, но должен вам сказать, что по мере истощения золотых залежей пайщики расстаются с золотом все менее охотно. Безупречная репутация сейчас, как никогда, играет громадную роль, и семейный скандал не так-то просто замять. Инвесторам нужны гарантии. – Какого рода? – Что их денежки окажутся там, где обещано, и станут приносить доход. Что это не просто очередной прожект. – Я готов дать слово чести, если потребуется, – сказал Кентон, все еще не понимая, к чему клонит собеседник. – Что касается прибыли, для этого всегда нужно какое-то время. Уж и не знаю, какие еще могут быть гарантии? Что еще я должен сделать, чтобы их убедить? – Дело не в том, что вы должны сделать, а в том, чего делать не следует, – заметил Шарп, поднимаясь из-за стола. – Один намек на что-нибудь подозрительное – и все попрячутся в щели, как тараканы. – Он медленно перевел взгляд с Кентона на Делию. – Одним словом, я просто предупреждаю. Глава 6 Поговори хоть издали со мной! Моей души чудесный голос твой Коснется дуновеньем ветерка — И встрепенется сердце моряка!      Сэмюэл Тейлор Колридж. Сказание о старом мореходе Делия дождалась, пока Шарп покинет обеденный салон, и повернулась к Кентону, округлив глаза. – Вот это да! Похоже, он что-то заподозрил, – чуть слышно произнесла она. – Уж не проговорились ли вы? – Нет, что вы! – прошептал он в ответ с видом еще более изумленным. – Не думаю, чтобы он имел в виду нас с вами. Это прозвучало не слишком уверенно. Делия с минуту размышляла. – Знаете, по-моему, он недвусмысленно дал понять, что не лично вы, а мы оба что-то скрываем. Но у него должны быть какие-то основания для недоверия! Она снова умолкла, прикидывая варианты. Неужели Шарп что-то слышал насчет нее? Уж не от того ли пассажира с тростью? Она решительно отбросила это предположение и, чтобы сменить тему, задала вопрос, мучивший ее со времени разговора с Шарпом: – А что натворил ваш брат? Хотя Кентон едва притронулся к завтраку, при этих словах он поднялся из-за стола. – Здесь не место для обсуждения. Я пройдусь по палубе, а вы, когда закончите, присоединяйтесь ко мне. – А я уже закончила. Вообще-то Делия не отказалась бы и от десерта, но никакой деликатес в мире не мог сравниться для нее с разгадкой тайны. Некоторое время они просто прогуливались по палубе кругами. Воздух успел прогреться, солнце сияло, и океанская даль казалась блестящей экзотической тканью. Надо же, всего сутки отделяют их от вечных туманов и дождей Сан-Франциско! Даже изнывая от любопытства, Делия не могла не отдать дань подобному чуду. – Говорите же! – не выдержала она, когда они прошли третий круг в таком же гробовом молчании. В конце концов, у них хватало знакомых среди пассажиров. Кто-нибудь мог в любую минуту нарушить уединение, и шанс разузнать о Кентоне побольше был бы утрачен. Восклицание Делии заставило его замедлить шаг. Он со вздохом кивнул, неодобрительно посмотрел на ее руку, лежавшую у него на локте, пожал плечами и, слава Богу, заговорил. – Наверное, будет лучше, если вы узнаете эту историю от меня, а не от какого-нибудь досужего сплетника. Делия промолчала, боясь его прерывать. – Я уже говорил, что Чарльз на год меня моложе. Когда отец умер, само собой разумелось, что мы разделим ответственность пополам и станем управлять фирмой на равных, как партнеры. Но все обернулось иначе. Кентон огляделся, заметил свободный участок перил и облокотился на них, глядя вдаль. После недолгого молчания он продолжал: – С самого начала Чарльз вел себя безответственно. Он так часто опаздывал на заседания, а то и вовсе не являлся на них, что уже через несколько месяцев наши партнеры перестали принимать его в расчет. Через год он и вовсе махнул рукой на дела фирмы, тем самым переложив всю ответственность на мои плечи. – А вам было всего восемнадцать… – задумчиво произнесла Делия, хорошо зная, что такое внезапно обрушившаяся ответственность. – Дело не в этом. Я всегда был зрелым не по годам, к тому же меня окружали проверенные, надежные люди. Беда в том, что год от года Чарльз все больше отбивался от рук и не желал слушать ни советов, ни предостережений. Формально он учился неподалеку от дома, но почти не заглядывал ни в учебную аудиторию, ни домой, а если все же приезжал, то часами рассказывал мне о своих будущих приключениях. Он ненавидел отцовскую фирму, считая, что такое наследство может только испортить жизнь. – Он был молод, – заметила Делия, – а в молодости человеку недостает приключений. – Нечего защищать его! – отрезал Кентон. – Одно дело – жаждать приключений, и совсем другое – злиться на любые ограничения, на малейшую ответственность! Он умолк, видимо, сообразив, что выдал затаенную горечь, и довольно долго угрюмо смотрел на далекий горизонт. Проследив за его взглядом, Делия заметила белые пятнышки парусов – еще одно судно. Вид его белоснежной оснастки на фоне небесной лазури был ошеломляюще прекрасен. Она с трудом заставила себя повернуться к Кентону. – И что же дальше? Ваш брат уехал? Кентон вздрогнул, как если бы звук ее голоса вывел его из глубочайшей задумчивости. – Когда в Нью-Йорке прослышали о калифорнийском золоте, Чарльз решил: вот он, его звездный час! Возможность воплотить в жизнь все необузданные мечты! Очень скоро он отправился на прииски в компании таких же никчемных людишек. С тех пор я его не видел. Делия вспомнила своего отца и многих других старателей, с которыми ее столкнула жизнь, и не удержалась от замечания: – Ваш брат не совершил ничего постыдного. Золотая лихорадка поражает всех подряд, от никчемных людишек до людей широкой и доброй души. Они нередко отправлялись в путь с мечтой обеспечить своих близких – и многие добились этого! – Многие, но не Чарльз, – сухо возразил Кент (Бог знает почему Делия снова начала мысленно называть его столь фамильярно). – Он не способен был никого обеспечить, только транжирить. Он чуть не пустил нашу фирму по ветру! – Что вы говорите! Неужели? – Только теперь Делия поняла, в чем кроется его неприязнь к брату и почему так осторожны вкладчики. – Он присвоил себе капитал? Представляю, каково вам было! – Не то чтобы присвоил… но, внезапно продав свой пай в фирме, он поставил ее на грань банкротства. Мне пришлось долго восстанавливать то, что он разрушил: и капитал, и репутацию. Само собой, теперь каждый здравомыслящий бизнесмен сто раз подумает, прежде чем вкладывать деньги в нашу фирму. Вдруг это повторится? – Абсурд! – воскликнула Делия. – Ведь у вас совершенно иной характер. К тому же то, что происходило во времена золотой лихорадки, вряд ли может повториться сейчас. Прииски открывают раз в сто лет, не чаще. Кент улыбнулся – впервые с той минуты, как поднялся из-за стола, и эта улыбка странным образом согрела ей сердце. – Весьма благодарен, мисс Гилли, что после столь короткого знакомства вы уже готовы поручиться за меня. – Я из тех, кто умеет составить впечатление с первого взгляда. Поверьте, я не преувеличиваю. Это помогло мне избежать многих неприятностей. – Что ж, я не особенно удивлен. Но должен признаться, я приложил немало усилий, чтобы выглядеть прямой противоположностью своему брату. Увы, солидному инвестору мало добропорядочной внешности, нужны еще и гарантии. Скрупулезная честность в делах – вот порука настоящего бизнесмена. Если на меня падет хоть тень подозрения в том, что я способен сбиться с пути… – И вы ничего не знаете о брате? Он не прислал ни одной весточки? – От Чарльза я не получал вестей, но о нем – сколько угодно, – сказал Кент с сарказмом. – О нем говорят часто, гораздо чаще, чем мне хотелось бы. На приисках он добывал ровно столько, чтобы в очередной раз пуститься в невообразимые авантюры, которые якобы должны были принести целое состояние. Порой ему почти удавалось разбогатеть, но деньги уплывали из его рук с той же быстротой, с какой приходили. Стоило Чарльзу в очередной раз кого-нибудь облапошить, как конкуренты сразу доводили это до моего сведения. Это продолжается до сих пор. Им не терпится увидеть меня банкротом. Только тут Делия до конца поняла, в какое положение поставила Кентона Брэдфорда. Спектакль должен продолжаться, иначе нельзя. Если потенциальные вкладчики узнают, что одурачены, пусть даже таким безобидным образом, Они истолкуют это как знак неблагонадежности Кента. Они поверят тем более охотно, что давно подготовлены к этому досужей молвой. Тогда они, и глазом не моргнув, откажут ему и поместят свои деньги в более надежное место. Таким образом, присмотрев его на роль спасителя, она толкнула их обоих в худшую западню, чем могла вообразить! – Боже мой, я… я понятия не имела! – начала Делия, чувствуя потребность оправдаться. – Если бы я только знала, я бы никогда… ни за что на свете… – Не стоит, – оборвал ее Кент раздраженно (но и вполовину не так гневно, как она ожидала). – Дело сделано, и теперь остается только плыть по течению. Если мы хорошо сыграем свои роли, все, быть может, обойдется. Давайте лучше пройдемся еще немного. Раз уж мы на море, будем гулять по всем правилам. Делия молча взяла его под руку, едва воспринимая окружающее – она осмысливала его рассказ. Кентон с жадностью вдыхал соленый морской воздух, словно это могло развеять горький привкус давней обиды на брата. Пересказать историю Чарльза было все равно что заново окунуться в прошлое, и сразу стало ясно – ничто не забыто и не прощено. Хотя он надеялся, что отпустил брату его грех, как того требовала христианская мораль. Рассказ всколыхнул самые глубины души, где боль лишь дремала, ожидая своего часа. Теперь она грызла его ничуть не слабее, чем семь лет назад. – Что ж, – произнес он, стараясь говорить иронично, – я открыл перед вами все потайные двери семейной истории, показал все прикованные там скелеты. Теперь ваш черед. Что привело к обвинению в убийстве? – Говоря это, Кентон ни на минуту не забывал о предосторожностях и потому понизил голос. – Расскажите, каково это – вырасти на приисках. Как это влияет на мысли, чувства, взгляды? Большие зеленые глаза обратились к нему, и внезапно, вдруг он был поражен их удивительной красотой. Потом ресницы опустились и скрыли от него эти изумрудные озера. – Что значит вырасти на приисках? Хм… – произнесла Делия задумчиво. – Взрослеть приходится намного быстрее, чем в обычных условиях. В Огайо мы с сестрой еще долго оставались бы детьми. Думаю, это поспешное взросление было сродни вашему, вызванному смертью отца и бегством брата. – Вы занялись торговлей, чтобы помочь семье, – поспешно напомнил Кентон, уводя разговор от собственного прошлого. – Да, – согласилась Делия, чуть улыбнувшись. – Постепенно мы с сестрой стали в семье почти что главными добытчиками, причем мать знала едва ли о половине источников наших заработков, а если бы доискалась правды, наложила бы на них запрет. Повзрослев, я сознаю, что порой мы перегибали палку. – Но ирландская удачливость была на вашей стороне? – Ну да! – Делия адресовала ему одну из своих мгновенных, как вспышка, улыбок. – Мы с Майрой обследовали заброшенные, истощенные участки, ища сломанный инструмент. Лотки, кирки, лопаты, скребницы – все это мы подбирали, и если ремонт был в принципе возможен, приводили в порядок. Каждая проданная вещь приносила чистую прибыль, потому что доставалась нам даром. Кентон представил себе двух девочек-подростков, пробирающихся по пустошам, где они могли в любую минуту стать добычей какого-нибудь сброда, от грабителей до озлобленных неудачами старателей. – Сколько же вам было лет? Двенадцать? – Тринадцать, а сестре и того меньше. Это было весной 1850-го. До тех пор мы переезжали с места на место, а тут вроде как осели. Сам того не желая, он вспомнил своих сестер в том же возрасте. Они были тогда совсем детьми, еще не сталкивались ни с какими трудностями и ничего не знали о жизни. Его сестры могли бы стать легкой добычей кого угодно. Эта мысль заставила Кентона содрогнуться, но он тут же подумал, что Делия вряд ли была когда-нибудь так беспомощна и наивна, как Барбара и Джудит. – Год спустя старатели стали по-иному поглядывать на нас с Майрой, – продолжала Делия, пониже надвигая шляпку и скрываясь не то от солнца, не то от его взгляда. – Мне это не понравилось. Моя сестра рано похорошела, и ей не давали проходу. Тогда вопреки протестам мамы и сестры я отрезала нам волосы. Правда, когда я объяснила причину, сестра признала мою правоту. Мы стали переодеваться мальчишками. – Мать позволила вам отрезать волосы? – изумился Кентон. Родители должны быть не в своем уме, чтобы позволить такое! – Она поверила, когда я сказала, что это из-за жары. Конечно, мать понятия не имела, как далеко мы забираемся в своих вылазках. А перед тем как прийти домой, мы снова преображались в девушек. – Так вы начали лгать уже тогда? – хмыкнул он. – Вернее, кое о чем умалчивать, – смущенно поправила Делия. – Майре я говорила, что маме не стоит знать всего, иначе она расстроится, а ей и без того хватает волнений с папой. Словом, вы понимаете. – Не совсем. Что насчет папы? Делия заколебалась. Кентон не стал торопить ее, просто молча ждал, когда она продолжит рассказ. В конце концов, он открыл ей куда больше, чем намеревался, и рассчитывал на ответную откровенность. – Перед отъездом из Огайо отец был всегда весел, шуточки и каламбуры так и сыпались у него с языка. Но потом он стал другим. Думаю, он считал, что смерть Томми у него на совести. – Томми? – удивился Кентон. – Мой маленький братик. Ему было всего два года – неудивительно, что он не вынес тягот пути. И я, и мама заботились о нем, как только могли, но он… он просто… угас, как свечка. Глаза Делии скрывали поля шляпки, но подбородок предательски задрожал. – Как жаль, – сказал Кентон мягко. – Но я уверен, что вам не в чем себя упрекнуть. Она всхлипнула, шмыгнула носом, но потом вскинула голову, словно бросая вызов минутной слабости. – Я себя и не упрекаю. И потом, это было давно! – Голос ее снова оживился. – А вот папа принял смерть Томми слишком близко к сердцу. Ему казалось, должно быть, что, если он все-таки нападет на золотоносный пласт и разбогатеет, это как-то исправит дело. Он как будто наказывал себя за это несчастье, работал почти без отдыха, даже когда остальные старатели валились с ног от усталости, – и это при том, что не был от природы крепок. Когда счастье наконец улыбнулось папе, его здоровье уже было безвозвратно подорвано. – Значит, разбогатев, вы перебрались в Сакраменто? – Ненадолго, – уточнила Делия с нескрываемой горечью. – Совсем ненадолго. Так хотел папа. Он дал нам все, о чем мечтал: дом, красивые наряды, слуг – и в этот короткий период казался почти совсем прежним, то есть веселым и беззаботным. А потом на город обрушилась эпидемия холеры. Майра выздоровела, а мама умерла. Делия судорожно вздохнула. Хотя Кентон по-прежнему считал, что ей не стоит доверять, теперь он чувствовал к ней куда большую симпатию, чем поначалу. Правда, это была симпатия к той девочке, какой она была когда-то, потому что теперешняя Делия наверняка рассказывала ему историю своей жизни с умыслом, как накануне дамам. Кентону стало стыдно за свою подозрительность, и он поспешно спросил: – А ваш отец? На палубе было теперь полно народу, но вокруг них все еще оставалось свободное пространство – возможно, зная, что они молодожены, им давали возможность всласть поворковать. – Новое горе подкосило папу, и у него не стало иной цели, кроме как залить его. Он начал пить, играть в карты, а деньги быстро утекают сквозь пальцы. Вскоре нам с Майрой пришлось пойти работать: она нашла место цветочницы, а я служила официанткой в довольно приличном ресторане, до тех пор пока не накопила достаточно, чтобы открыть собственное дело. – И это в шестнадцать лет? – уточнил Кентон, невольно восхищаясь такой силой духа. – А что тут такого? Чтобы выглядеть старше, достаточно носить строгую одежду и закручивать волосы в пучок. При этом лицо ее осветилось улыбкой и показалось совсем юным. Впрочем, она тут же отвернулась. – И что же за дело вы открыли? – Хм… – Она замялась. – Я пробовала разное, чтобы разобраться, что выгоднее. Сначала я пыталась торговать зеленью и курами с нашего подсобного хозяйства, но в большом городе конкурентов было хоть отбавляй, а сбить цену означало бы жить впроголодь. Тогда я перешла на выпечку, но это требовало времени, а значит, доходы оставляли желать много лучшего. Белошвейкой я тоже пробыла недолго по той же причине. Кентон заметил, что сочувственно кивает. Уж он-то знал, что такое выкручиваться и бороться, особенно когда от твоих усилий зависит благосостояние семьи. – Значит, вы жили тогда за счет сестры? – Что? – изумилась Делия, округляя глаза. – Нет, конечно! Она получала крохотное жалованье, и самый невыгодный мой бизнес приносил куда больше. Просто мне хотелось по-настоящему заработать, потому я и перебирала варианты. Я напала на прибыльное дело примерно к тому времени, как умер папа, а когда Майра вышла замуж и переехала к мужу, я тоже сменила Сакраменто на Сан-Франциско, где надеялась развернуться как следует. Кентон заметил, что Делия так и не упомянула, на каком виде деятельности остановилась, и решил докопаться до истины. Он чувствовал, что за этой уклончивостью кроется нечто подозрительное. – И вы занялись… – Продажей так называемых патентованных средств, а проще говоря, лекарств по домашним рецептам, – сказала она, избегая его взгляда. – Я выкупила у одного торговца брошюры на эту тему и остаток товара, немного поэкспериментировала – и открыла лавку. – То есть… – начал Кентон, но его перебил звук колокола. Достав часы, он с изумлением обнаружил, что разговор занял куда больше времени, чем ему казалось, – успел наступить полдень. Впрочем, он тотчас забыл об этом, осмысливая услышанное. Патентованные средства? Шарлатанские, если уж на то пошло! Значит, вот чем она промышляла! Если бы не поток устремившейся в обеденный салон публики, он прямо спросил бы Делию, как ей не стыдно было наживаться на страданиях и надеждах ближних. Их долгое и совсем еще недавно желанное уединение было нарушено, и Кентон был этому только рад. Он понятия не имел, как теперь будет разыгрывать любящего супруга женщины, которая, в сущности, была ничем не лучше Чарльза. Когда они спускались в салон, Делия хотела было взять Кента под руку, но спохватилась. Если бы он непроизвольно отстранился, ей не только пришлось бы испытать унижение, но и объяснять другим, что между ними произошло. Как она могла так забыться? Зачем поддалась на мягкость его тона, на его расспросы? Он вытянул из нее правду, а что теперь? – Я заметила, что вы все утро были заняты только друг другом! – воскликнула Мэри Паттерсон, подходя. – Вы были совершенно поглощены беседой, а ведь считается, что после свадьбы темы для разговора сразу иссякают. Но вы это опровергли. Как романтично! Верно, Роберт? Она подтолкнула локтем мужа, и тот издал типичный для него добродушный смешок. – Видите, что вы натворили, Брэдфорд? Теперь от нас троих потребуют того же. Чего доброго, уже и на вист нельзя будет остаться! Вообразите, что нас ждет, старина. Вместо карт, бренди и сигар придется выслушивать нескончаемую женскую болтовню. – Ну, ну, Паттерсон, не скромничайте, – вмешался Билли Берч. – Не вы ли совсем недавно хвастались, что нашли безотказный способ заставить жену замолчать на пару часов? Вирджиния хихикнула и шлепнула его по руке сложенным зонтиком. Это вызвало взрыв смеха. Наконец все расселись. Обстановка за столом царила в точности как накануне вечером, то есть Билли развлекал общество рискованными и порой довольно грубыми шуточками. Делия старалась улыбаться и смеяться вместе с другими, но мысли ее витали далеко. Она вспоминала, до какой степени шокировало Кента упоминание о патентованных средствах, но сколько ни старалась рассердиться на него, ничего не получалось. Это и в самом деле был бизнес бесчестных торгашей, мошенников и барышников, и порой такие средства представляли угрозу для жизни. Перекупленный ею товар содержал несколько «микстур», от которых она предпочла сразу избавиться. Как сразу отдалился Кент, когда речь зашла об этом! А ведь до этого между ними возникло взаимопонимание. История ее борьбы за выживание вызвала у него уважение, а в какой-то момент Делии даже показалось, что он восхищен ее победой над обстоятельствами. Она была тронута и взволнована, сама не зная, почему так нуждается в его одобрении. Она жаждала доверия, почти обрела его – и снова утратила. – Делия, – обратилась к ней Адди Истон, – расскажите нам о своей сестре. Она моложе вас или старше? – Моложе на полтора года, – охотно ответила Делия, стараясь отвлечься от неприятных мыслей. – Майра – настоящая красавица, золотоволосая, с глазами цвета бирюзы. Неудивительно, что ею пленился один из самых интересных холостяков Сакраменто. – Майра. Какое необычное имя! Ирландское, не так ли? Делия кивнула. – Ничего, бывает, – заметил Нельсон Шарп с другого края стола. – Кто-то же должен рождаться ирландцем! Она бросила в его сторону быстрый взгляд и успела уловить легкую тень неприязни. Сколько раз ей приходилось сталкиваться с подобным! Собрав волю в кулак, она приказала себе сделать вид, что сочла это шуткой. – Премного благодарна за снисхождение, – с покаянным видом ответила она, вызвав новый приступ веселья у остальных. – Я постараюсь не оконфузить мужа своей ирландской неотесанностью. – О, не волнуйтесь, мы на многое готовы посмотреть сквозь пальцы, – сказал Шарп тоном, который очень не понравился Делии. Она махнула рукой на осторожность и уже приготовилась прямо спросить, на что он намекает, но тут заговорил Кент. Голос его звучал небрежно, но внутри чувствовалась сталь. – Если вспомнить, что голубая кровь сказывается в первую очередь в манерах, то моя жена многим даст фору в этом смысле. Над столом повисло неловкое молчание, которое наконец прервал Билли Берч: – Хорошо сказано, Брэдфорд! Вот пример того, как новобрачный должен грудью бросаться на защиту доброго имени своей жены. Он сжал кулаки и принял боксерскую стойку. Дружный смех разрядил неловкость, но от Делии не укрылись негодующие взгляды в сторону Шарпа, который, казалось, смутился, так как не подавал голоса до самого окончания обеда. Он еще оставался за столом, когда остальные двинулись к выходу, и что-то заставило Делию оглянуться. Она перехватила его злобный взгляд, но притворилась, что ничего не замечает. Веселая толпа высыпала на верхнюю палубу и за неимением других развлечений заспорила о корабельной оснастке. Уединиться снова было бы бестактностью, однако Делия ухитрилась шепнуть Кенту пару слов. – Спасибо, что вступились за меня, – промолвила она искренне. – Я тем более ценю это, зная, насколько вам невыгодно ссориться с мистером Шарпом. – Дело в том, что я ненавижу высокомерие, – откликнулся он. – Даже когда оно обоснованно. Делия собралась было огрызнуться, но Кент не дал ей и рта раскрыть. – В любом случае я высказал Шарпу то, что думал. Жаль только, что теперь он будет искать случая очернить меня в глазах остальных… вернее, очернить нас обоих. Тревога кольнула сердце Делии. Но тут их окликнула Мэри Паттерсон. Пришлось вступить в общую беседу, и это было более чем своевременно. Остаток дня Делия пыталась разобраться, чего она боится больше – разоблачения или растущего чувства к Кенту. Глава 7 Все в мире происходит в свой черед: Восток нам дарит радостный восход, Но солнце, день закончив трудовой, На западе уходит на покой.      Сэмюэл Тейлор Колридж. Сказание о старом мореходе Надо сказать, по мере того как день клонился к закату, мысли и чувства Кентона все больше приходили в смятение. Его отношение к Делии, как корабль в штормовую погоду, то низвергалось в пучину недоверия, то взлетало на вершину симпатии, очень походившей на увлечение. Он повернулся и увидел ее стоящей у перил. Она протянула руки в сторону океана, навстречу проходившему судну и смеялась, озаренная заходящим солнцем. Кентон подумал, что никогда в жизни не встречал женщины настолько яркой и энергичной, настолько полной жизни. Настолько прекрасной. Конечно, Делию нельзя назвать красавицей в общепринятом смысле. Такова Каролина, с ее точеными чертами лица и безупречно уложенными белокурыми волосами. В лице Делии слишком много живых красок, а в глазах слишком много блеска, так явно выдающего живость ее ума и характера. Именно это и влечет к ней так властно, что… Кентон опомнился. Этого только не хватало! Ему не следовало так себя распускать как раз перед тем, как уединиться со своей «супругой» в крохотной каюте на целую ночь. А впереди еще много, много таких ночей! Да и вообще, что на него нашло? По-человечески Делия ему совсем несимпатична. Или наоборот? – Эй, Брэдфорд, давайте к нам! У нас тут вышел небольшой спор, который требуется разрешить до ужина, – крикнул Роберт Паттерсон. – Взгляните вон туда, немного правее марселя – сколько там узлов, два или три? Кентон охотно направил мысли в менее опасное русло. Он вгляделся своими зоркими глазами в путаницу снастей и объявил, что узлов там на самом деле четыре. На том игра и закончилась, поскольку колокол зазвонил к ужину. Подошла Делия – раскрасневшаяся, с растрепанными ветром волосами, на вид совершенно счастливая. Кентон не мог не ответить на ее улыбку, спрашивая себя, много ли счастья знала эта девушка за свои двадцать лет. Войдя в салон, он огляделся, высматривая Шарпа, но когда тот наконец появился, то направился не к новобрачным, а в глубь помещения, к капитанскому столу. Кентон ощутил облегчение, хотя и знал, что в интересах дела ему придется заключить перемирие. Шарп был слишком влиятелен, чтобы позволить его неприязни вырасти и укрепиться. Но каким злобным взглядом он наградил Делию по окончании обеда! Однако же весьма уродливые стороны таит его натура. – …на Каролинские острова, – услышал Кентон голос Делии и вернулся к действительности. – Семья ее мужа владеет там большой плантацией. Когда-нибудь они ее унаследуют. – Значит, ваша младшая сестричка стала настоящей южанкой, – заметила Вирджиния Берч. – На островах такой мягкий климат, не то что в Калифорнии! Некоторое время Кентон с интересом прислушивался к разговору, беря на заметку все новое, что узнавал о Делии, но куда больше его интересовало другое – то, о чем нельзя было спросить в присутствии остальных. Он все еще не знал, как возникло обвинение в убийстве. К тому же не мешало обсудить, не мог ли дойти этот прискорбный факт до ушей Нельсона Шарпа. – Я думала, вы дадите мне возможность спокойно переодеться, – сказала Делия с упреком, когда пару часов спустя за ними закрылась дверь каюты. Только тут Кентон вспомнил, что собирался задержаться в салоне. В своем нетерпении поскорее выяснить главное он совершенно упустил это из виду, а теперь поздно было идти на попятный без риска вызвать пересуды. – Прошу прощения! Придется действовать, как вчера. Чувствуя себя полным болваном, он залез на свою койку, сдвинул тяжелые драпировки, вытянулся на постели и приготовился к ожиданию, когда понял, что забыл снять ботинки. Вот дьявольщина! О чем он только думает? Словно в ответ на этот вопрос, снизу донесся шорох – Делия начала раздеваться. Как и вчера, Кентон с легкостью представил себе, как это происходит. Нет, сейчас все было много хуже! Потому что сегодня он лучше знает эту девушку, а значит, она уже не чужая, не случайная попутчица. К тому же его к ней влечет. Вот стукнулась об пол туфелька, а вот вторая – изящные, легкие туфельки на каблучках, которые он успел хорошо разглядеть. А этот шорох означает, что Делия отстегивает кринолин, и обручи скользят вниз вместе с нижними юбками… возможно, для этого приходится приподнять подол платья, и видны лодыжки или даже колени. А вот все эти одежды раскладываются на рундуке. Кентон понимал, что должен укротить разыгравшееся воображение, но, с другой стороны, надо же ему было чем-то занять себя. Вот открылся и снова защелкнулся саквояж – значит, Делия достала ночное одеяние. В чем обычно женщины спят? Наверное, в ночной сорочке. А что под ней? Вообще ничего? А сама сорочка, она ситцевая или атласная и какого цвета? Насколько хорошо она обрисовывает груди? Хватит! Довольно! Так нельзя! Если продолжать в том же духе, к чему это приведет? Кентон попытался вызвать в памяти образ Каролины, надеясь отвлечься, но явился только размытый, блеклый контур высокой блондинки. Да, Делия не вышла ростом. Она достала бы Каролине макушкой разве что до носа. Но как раз эта ее миниатюрность будила инстинктивное желание защищать, покровительствовать… Мысли так и норовили снова принять опасное направление. К счастью, драпировки раздвинулись и сошлись снова. – Можете спускаться, – сказала Делия со своей койки. Самое время! Кентону пришло в голову, что благодаря их импровизированному спектаклю он рискует не только своей репутацией, но и цельностью своей натуры и своими убеждениями. Осмысливая это открытие, он начал снимать ботинки, прислонившись к стене, так как рундук был полностью занят одеждой Делии. – Утром нам не удалось закончить разговор, – начал он. – Нас прервали как раз в тот момент, когда вы сообщили мне о своем последнем занятии. Он завел об этом речь уже не столько из любопытства, сколько желая плеснуть холодной воды на свой неуместный жар. – Я знаю, что вы не в восторге от того, чем я занималась, – послышался приглушенный драпировками голос. – Но не спешите осуждать. Могу присягнуть, что мои лекарства были не более вредны для здоровья, чем продающиеся в любой городской аптеке. – Однако в аптеках работают люди с образованием и опытом, а вы… – Только не на Западе! – заверила Делия убежденно. – Если бы вы навели справки, то знали бы, что в Сан-Франциско ни один аптекарь не обучен своему делу. Это относится и к докторам. Кентон задумался. Он и в самом деле говорил о цивилизованных местах, где соответствующее образование само собой разумелось. Возможно, он поторопился с выводами. – Значит, вы продавали настоящие лекарства? Те, которые в самом деле могут помочь людям исцелиться? – спросил он недоверчиво. – Во всяком случае, некоторые. Например, пилюли от несварения желудка и снотворное были настоящими. Ну, а остальные, хотя и не могли исцелять, состояли из полезных веществ и наверняка давали хоть какой-то положительный эффект. Он сомневался, так ли это было на самом деле или Делия просто успокаивала таким образом свою совесть. – И вы сами смешивали свои микстуры? – По большей части. Если лекарство вызывало сомнения, я его пробовала в первую очередь на себе, как, например, «Превосходное средство доктора Мирабулы», и если меня что-то смущало, я от него отказывалась. – Какая глупость! – вырвалось у Кентона. – Вы могли отравиться. Он стоял теперь спиной к койкам, снимая брюки. Хотя Делия вряд ли была способна на подглядывание, так было спокойнее. – Я знала, что делаю. Начинала всегда с крохотных порций и постепенно доходила до рекомендованных доз. Майра предлагала свою помощь, но у нее для этого было слишком хрупкое здоровье. Оставшись в тонких кальсонах, Кентон забрался на койку и, как только устроился, задал самый главный вопрос: – Значит, именно ваш бизнес в конце концов привел к обвинению в убийстве? – Да, но совсем незаслуженно! – быстро ответила девушка. – Миссис Потт уже давно серьезно болела. Я не надеялась ее вылечить, но знала, что мое лекарство совершенно безвредно и никак не может ускорить ее кончину. Мистер Потт, однако, желал обвинить кого-нибудь в смерти жены, что пришлось очень кстати одному аптекарю, с которым мы конкурировали. – А этот аптекарь… он тоже прописывал несчастной миссис Потт лекарства? – уточнил Кентон, начиная кое-что понимать. – Вы весьма проницательны, – без всякой иронии заметила Делия. – Думаю, он решил, что лучше как можно быстрее обвинить кого-нибудь другого. Его порошки против одышки и без того уже вызывали нарекания. Из любопытства я как-то попробовала их, и могу поклясться, что там была хорошая доза опиума. – Тогда мне непонятен ваш страх перед обвинением. У вас наверняка была возможность оправдаться. Он намеренно пытался нащупать хоть какой-то изъян в ее защите. – Ну и что же? – Делия вздохнула. – Я уже говорила, что мистер Уиллис намного богаче и несравненно влиятельнее. Его аптека процветает чуть ли не с самого открытия приисков, а в комитете бдительности у него полно знакомых. Куда мне тягаться с ним! В Сан-Франциско у меня не было родных, и я не успела завести друзей, кроме хозяйки пансиона, где снимала комнату. Может быть, я бежала чересчур поспешно, но не думаю, что осталась бы, даже будь у меня время на размышление. Поймите, речь шла о жизни и смерти! Кентон живо вообразил, каково молодой женщине жить одной в незнакомом городе, без родных и близких. Сначала смерть брата, потом матери и, наконец, отца. Сестра пошла своей дорогой, и это означало полное одиночество. Как тут было винить Делию? – Простите за скоропалительные выводы. Думаю, вы во всем правы. Наступило молчание. Когда Кентон уже перестал ждать ответа, из темноты послышалось тихое «спасибо»… Делия обнаружила, что ей было намного легче, когда Кент раздражал ее, и она злилась на то, что вынуждена продолжать притворяться. Фланируя по прогулочной палубе под руку с Мэри Паттерсон и Адди Истон, Делия не особенно прислушивалась к их оживленному щебету: она обдумывала то, что не давало ей покоя вот уже несколько дней. Рассказывая Кенту о причинах своего бегства из Сан-Франциско, она была совершенно уверена, что это окончательно его оттолкнет. Она не удивилась бы даже, если бы он рискнул репутацией и семейным бизнесом и удалил ее из своей каюты и своей жизни. Но он, наоборот, стал мягче и даже извинился, чем несказанно ее поразил. А вот она так до сих пор и не удосужилась сообщить ему свое настоящее имя… – А ты, дорогая? – спросила Мэри, отрывая ее от размышлений. – Я? Что – я? – Делия понятия не имела, к чему относится вопрос. – Извини, я замечталась. – Замечталась? – Мэри захихикала. – А мы как раз сравнивали действительность с мечтами после недели семейной жизни. Уж кто-кто, а ты, похоже, ничуть не разочарована своим супругом! Ну, признайся! Девушка вспыхнула до корней волос, весьма позабавив этим собеседниц. – Разочарована? Н-нет… я думаю, что нет… – пролепетала она. – Я бы сказала… – Можешь не уточнять, дорогая, – засмеялась Адди, потрепав ее по руке. – Ах, Мэри! Зачем ты смущаешь нашу милую Делию? Неужели тебе так наскучило плавание, что непременно нужно развлекаться таким образом? Мэри тотчас сконфузилась, а Делия начала бормотать что-то, но тут же умолкла, заметив Кента. Он стоял среди группы джентльменов, и бриз играл его темными волосами. От долгих прогулок по палубе лицо его покрылось загаром. Делия решила, что он напоминает бронзовую статую римского бога, – и ужаснулась. О чем она только думает! Как бы ни был Кентон Брэдфорд красив, умен и обходителен, какое ей до этого дело? Но… он так уверенно стоит на палубе, покачиваясь в такт движению судна! Белизна воротничка подчеркивает загорелую шею, а легкий сюртук так элегантно облегает широкие плечи… Делия подавила вздох. По установившемуся правилу она всегда удалялась в каюту первой, чтобы без помех переодеться на ночь, а ранние прогулки Кента давали ей возможность не спешить со своим туалетом по утрам. Таким образом он был избавлен от необходимости прятаться за занавесками и воображать себе невесть что. Зато сама Делия вынуждена была каждый вечер выносить эту сладкую пытку. Раз за разом, притворяясь спящей, она слушала шорохи в темной каюте, и день ото дня ее воображение все больше себе позволяло. Это казалось ужасной несправедливостью. Ее отчаянно тянуло к этому мужчине, а он был к ней совершенно равнодушен. Нет, она, разумеется, не хочет, чтобы он возжелал ее… но почему же тогда она должна каждый вечер это терпеть? – Прекрасные дамы, похоже, вовсе не нуждаются в нашем обществе, – заметил неожиданно оказавшийся рядом Кент. Делия вздрогнула. Оказывается, он успел подойти к ним вместе с Робертом Паттерсоном и Энзелом Истоном. – А что тут странного? – ответила она, стараясь улыбаться как ни в чем не бывало. – В Сан-Франциско погода нас не баловала. Тепло и солнечный свет пришлись кстати, вот только, боюсь, все зонтики и шляпки мира не уберегут меня от веснушек! – А мне твои веснушки нравятся. Разве я не говорил это тысячу раз? Зеленые и золотисто-карие глаза встретились. Делия поспешно отвела взгляд, боясь выдать себя. После первых двух дней на борту парохода они избегали разговоров наедине. За пределами каюты они проводили время каждый в своем кругу: Кент среди джентльменов, Делия в обществе дам – и встречались только за общим столом в обеденном салоне. Это не слишком способствовало непринужденности, естественной между супругами, хотя общение на ты в присутствии посторонних постепенно полностью заменило официальное «вы». Вот и сейчас, хотя никто не обратил внимания на их короткий обмен репликами, Делия ощутила неловкость, словно их застигли за чем-то очень интимным. Она ограничилась тем, что в ответ отрицательно покачала головой. – Значит, я пренебрегал своими обязанностями, – сказал он. Она не сразу сообразила, что разговор все еще идет о веснушках. – Эти крохотные милые пятнышки – такая же характерная твоя черта, как и сила воли. Глаза их снова встретились, и на этот раз встреча не была мимолетной. Вдруг ей показалось, что ее увлечение взаимно, и это заставило ее затрепетать. Но словно для того, чтобы опровергнуть это, Кент отвел взгляд и заговорил обычным тоном: – Я вижу, на востоке собираются тучи. Думаю, дамы правы, так самозабвенно наслаждаясь каждой минутой тепла. Погода может измениться в любой момент. – Забудь о тучах, – отмахнулась Делия. – Шторма в этой части океана приходят исключительно с запада. Если кому и следует побеспокоиться, то уж скорее мексиканцам. – Все-то она знает! – заметил Кент добродушно. – А вот я по этой части полный невежда. К тому же я что-то слишком рассеян. А вдруг его рассеянность как-то связана с ней? – За последние два дня мне удалось увлечь своими идеями еще пару вкладчиков, – сообщил Кент, разбивая ее надежды. Он произнес это вполголоса. Ведь остальным мужьям и в голову не приходило обсуждать дела с женами. – Шарп был прав, когда говорил, что ничто так не идет на пользу делу, как долгое плавание на пароходе. – Значит, твое положение упрочилось? – поинтересовалась Делия, отводя его в сторонку от остальных, чтобы поговорить без помех. – Может быть, можно немного ослабить бдительность? Она вспомнила про пассажира с тростью. Он так ни разу и не посмотрел в ее сторону. Возможно, она ошиблась, и он вообще не представлял никакой угрозы. – Не стоит рисковать, – сказал Кент. – К тому же я не нахожу в нынешнем положении ничего такого уж обременительного, что стоило бы менять. – Он испытующе заглянул ей в глаза. – А как на твой взгляд? Помолчав, Делия покачала головой. Как ее тянет к этому мужчине! До настоящего, серьезного чувства оставался один шаг. А что, собственно, в этом плохого? – А вот и мистер Берч! – воскликнула Мэри Паттерсон, и Делия вспомнила, что они с Кентом не одни. – Вирджиния проболталась, что он пишет новую песенку, даже смешнее последней. Вдруг он ее уже закончил? Когда Делия и Кент подошли, Билли как раз пообещал исполнить свой очередной шедевр после ужина. – Нет, нет! – решительно заявил он в ответ на дружные просьбы отправиться в салон и прослушать песенку немедленно. – Отложить удовольствие – значит увеличить его! Разве это не общеизвестно? К тому же искусство лучше усваивается на полный желудок, как десерт. Вы уж мне поверьте, я в этом деле знаток! Шутку поддержали, а потом компания снова распалась на группы. Джентльмены принялись обсуждать дела и политику, леди погрузились в сладостный мир светских сплетен. Потом разговор перешел на наряды. Поскольку еще раньше Делия поведала печальную историю своего испорченного гардероба (которая не вызвала никаких сомнений, поскольку такое случалось), Вирджиния обещала подумать, как придать видимость разнообразия немногим оставшимся нарядам. – Ты не поверишь, какого эффекта можно добиться с помощью новой отделки, шарфика или шали! К тому же скоро остановка в Панаме. Уж там муж наверняка купит тебе пару новых платьев. А дальше Гавана… Делия делала все возможное, чтобы не заглядывать так далеко в будущее, но не могла не задаваться вопросом, что ее ждет к тому времени, когда пароход бросит якорь в порту Гаваны. Будет она по-прежнему противиться своему чувству к Кенту или позволит ему расцвести? Что произойдет между ними? Дрожь сладостного предвкушения пробежала по телу при одном лишь намеке на перемены, однако щебет Вирджинии не позволил полностью предаться запретным мечтам. Так продолжалось до самого обеда. – Я вижу, ты не приняла всерьез мои слова насчет веснушек и не избавилась ни от зонтика, ни от шляпки, – поддразнил Брэдфорд, когда они уселись за стол. – У меня слишком белая кожа, чтобы шутить с солнцем. – Делия постаралась говорить небрежно, хотя соседство Кента приводило ее теперь в смятение. – Веснушки веснушками, но тебе вряд ли придется по душе красный облупившийся нос! – Пожалуй, ты права, К тому же ожог – это болезненно, так что оставь себе шляпку. – Вот спасибо! Я по опыту знаю, каково это. Даже вечно скрытое дымкой калифорнийское солнце когда-то обжигало мне лицо, если я слишком беззаботно себя вела. Кое-кто из пассажирок поначалу расхаживал без зонтика. А теперь они отсиживаются в каюте. – В самом деле, – подхватила Адди Истон. – Бедняжка миссис Паддингтон! Когда я ее в последний раз видела, она была похожа на вареного омара, и знаете почему? Какой-то шарлатан предложил ей универсальное средство против загара, и она имела глупость это средство купить. – Не думаю, что у нее будет шанс потребовать назад свои деньги, – заметил Энзел Истон, пожимая плечами. – Давно пора издать закон против так называемых патентованных средств. Шарлатанам место за решеткой. Делия почувствовала, что у нее свело губы от усилия удержать на лице улыбку. Она ни за что не решилась бы сейчас встретить взгляд Кента. – Так оно и будет когда-нибудь, – вставила она, поражаясь тому, что голос не дрожит. – Думаю, каждый уважающий себя аптекарь мечтает избавиться от тех, кто пятнает доброе имя провизоров и фармацевтов. Все согласились, и разговор почти сразу перешел на другие темы. Только тогда Делия сумела перевести дух. Она вспомнила, что Кент вовсе не принимал участия в разговоре, и рискнула бросить взгляд в его сторону. Он ответил загадочной улыбкой – не то насмешливой, не то одобрительной. – Значит, крестовый поход против шарлатанов? – уточнил он. Делия попыталась отвести взгляд, но не сумела. Глаза Кента напоминали оттенком очень темный янтарь, и искорки в их глубине придавали взгляду удивительную бархатистую мягкость. Она невольно обратила внимание и на его губы… Пришлось приложить гигантское усилие, чтобы устремить взгляд на поставленный перед ней тушеный картофель с мясом. Блюда стали менее разнообразными по сравнению с первыми днями плавания, но еда все же была лучше той, которой Делия довольствовалась большую часть жизни. Впрочем, она предпочла бы бифштекс с грибами – он требовал к себе больше внимания. Простое блюдо не давало забыть о сидящем рядом человеке с золотисто-карими глазами. В данный момент он был занят разговором с мистером Гибсоном – одним из тех, кого сумел заинтересовать своими планами. Это позволило Делии спокойно созерцать его и вдыхать его чистый, свежий, особенный запах. Она поняла, что утром Кент улучил минуту, пока она прогуливалась по палубе с Мэри и Адди, и вымылся – должно быть, с теми же неудобствами и трудностями, что и она сама накануне, – каждую секунду опасаясь, что «второй половине» вздумается наведаться в каюту. Эта мысль повлекла за собой череду волнующих образов, но тут Кент почувствовал ее взгляд и обернулся. Делия поспешно потупилась. От страха, что он успел прочесть в ее глазах желание, ее бросило в жар. Потому что (и нечего было даже пытаться себя обмануть) она хотела Кентона Брэдфорда. Можно было, наверное, понять это и раньше, вот только у нее не было опыта в подобных делах. А он? Он хотел ее? Может, спросить его прямо? Но Делия быстро передумала. О таком не спрашивают напрямик! У нее просто не хватит духу. Она попробует намекнуть и посмотрит, как он реагирует. Если его влечет к ней, он выдаст себя. И Делия тут же принялась за осуществление своего мудрого плана. Начала она с кокетливой улыбки, при этом игриво прижалась бедром к бедру Кента, утешая себя тем, что никто не заметит, а если даже и заметит, что с того? Они ведь женаты! Золотисто-карие глаза самую малость округлились, в них явственно отразился вопрос: что, собственно, происходит? Делия смутилась. Но решимость вернулась к ней довольно скоро. Поскольку другого пути выяснить Правду все равно не было, она храбро встретила взгляд Кента. Губы его дрогнули в улыбке, и она могла бы поклясться, что там, в янтарной глубине его глаз, что-то вспыхнуло… – Билли, а как же песня? – крикнул кто-то. – Песенку! Песенку! – поддержали остальные. Билли встал, раскланялся во все стороны и уселся за пианино. Песенка в самом деле была неплоха, но Делия страшно досадовала, что пришлось отвлечься, зная, что не скоро наберется смелости для второй попытки. Глава 8 Тот ветер был тревогой напоен, Не ведаю, откуда взялся он. И все ж, когда коснулся он чела, Надежда снова в сердце ожила.      Сэмюэл Тейлор Колридж. Сказание о старом мореходе Под громкий смех и одобрительные крики Билли перешел к последнему куплету, и лишь тогда Кентон понял, как ему благодарен. Смешная и нелепая песенка положила конец тому, что вдруг ни с того ни с сего начало происходить между ним и Делией. Это был момент сладостного безумия, которому так хотелось отдаться, но Кентон знал, что не сделает этого. Он слишком ценил и уважал Делию, чтобы завести с ней интрижку, а большего он ей обещать не мог. Хотя это не стало для Кента открытием, вывод привел его в уныние. Делия была красива, умна, полна жизни, но мужчины с его положением брали в жены совсем иных женщин. Ничего не изменилось от того, что он ближе ее узнал, лучше понял и почувствовал к ней влечение. Ничего? Неужели совсем ничего? Брэдфорд искоса посмотрел на свою соседку. Делия с живым интересом наблюдала, как Билли барабанит по клавишам и корчит гримасы. Губы ее трепетали от сдерживаемого смеха, щеки пылали, глаза блестели. Он ничуть не преувеличил, когда сказал, что веснушки ей к лицу. Они придавали ей девическое очарование, прелестное простодушие, которым, как он знал, она не обладала. Зато вопреки его первоначальному убеждению она все-таки была невинной. Не просто нетронутой, а именно невинной в каком-то глубоком, всеобъемлющем смысле. Кентон мог бы спорить на что угодно, что у Делии не только не было ни одного любовника, но никто никогда всерьез за ней не ухаживал. Он понял это, когда узнал историю ее жизни. (Может быть, потому она и заливалась краской при каждом нескромном слове.) Хотя женский пол все еще был в Калифорнии в дефиците, но Делия слишком часто меняла место жительства, а характер у нее был не сахар. Она могла без труда дать отпор тому, кто ей не по нраву. И наоборот – похоже, она умела и поощрять. Упорный взгляд наконец заставил Делию обернуться. Кентон с удовольствием погрузился бы в глубины ее глаз, так похожих оттенком на воды Тихого океана, но у него достало рассудка перевести взгляд на певца и смотреть на него до самых последних тактов музыки. Он честно присоединился к бурным аплодисментам, но краем глаза продолжал поглядывать на Делию. Как только та завела разговор с Адди Истон, он снова устремил взор в ее сторону, чтобы без помех за ней наблюдать. Сегодня она была в зеленом платье – том же, что в день их знакомства. На его фоне рыжие локоны казались особенно огненными, напоминая о пламени, пляшущем в камине, обо всем ярком и стремительном… напоминая о страсти. Нет, нельзя! Будет только хуже! Кентон принудил себя обратиться к соседу справа, мистеру Гибсону, и некоторое время обсуждал с ним финансы в надежде, что это поможет справиться с собой и обрести равновесие к тому моменту, когда пассажиры станут разбредаться на ночь по своим каютам. Три часа спустя стало ясно, что он лишь отчасти преуспел в этом благородном намерении. За картами он то и дело затевал разговор о делах, но никто не проявил интереса. Он просидел в салоне на целый час дольше Делии, чтобы дать ей возможность крепко уснуть и тем самым свести искушение на нет. На цыпочках переступив порог, Кентон бесшумно прикрыл дверь и с тревогой глянул на тяжелые драпировки. Увидев, как тщательно они сдвинуты, он облегченно вздохнул. Первый ботинок удалось снять без единого звука, но второй выскользнул из рук и стукнулся об пол. – Это ты, Кент? – спросил сонный голос из-за занавесей. С тех самых пор как Кентон выказал свое недовольство, Делия больше никогда не называла его так, ни наедине, ни на людях. Как странно! Поначалу такая недопустимая фамильярность возмущала его, теперь же тронула до глубины души. – Да, это я. Спи! Он произнес это шепотом, и собственный голос показался ему странным, прерывистым. Ведь поэтому? Почему же еще? Из-за драпировок раздался шорох и тихое «ах» – видимо, Делия укладывалась поудобнее. Это полувосклицание-полувздох прозвучало так чувственно, что у Кентона перехватило дыхание. Он заставил себя вернуться к реальности. Подобные звуки она издавала во сне и в прошедшие ночи, и нынешнее «ах» ничем не отличалось от остальных. Он и сам вздыхал во сне, что тут такого? Ничего не изменилось, кроме его восприятия, и надо было срочно вернуть все назад, в более безопасную колею. Но не зря говорят: легче сказать, чем сделать. Сколько Кентон ни плескал в лицо холодной водой, все без толку. Кровь продолжала бурлить, тело напряглось. Он непрерывно напрягал слух, стараясь уловить малейший шорох, малейший звук. В конце концов он улегся, но уснул далеко не сразу. * * * Солнце не сумело пробраться за драпировки, но каюта была полна им, и это в конце концов разбудило Делию. Неужели она проспала завтрак? Выглянув в щелку, девушка убедилась: одежды и обуви Кента нет. Накануне он явился так поздно, что она успела задремать, хотя намеревалась продолжить разговор, начатый за ужином. Разбуженная стуком, она так и не сумела проснуться по-настоящему и скоро снова погрузилась в сон. Но вот настал новый день. Сегодня она наверстает упущенное, а для начала признается в своей единственной лжи – назовет ему свое настоящее имя. И еще намекнет на то, что чувствует. Она побыстрее оделась, боясь растерять решимость. К счастью, кое-кто из пассажиров еще трапезничал, так что ее обслужили без возражений, но нетерпение и нервозность не позволили ей наесться досыта. Наспех выпив кофе с булочкой, Делия отправилась разыскивать Кента. Он оказался на верхней палубе, где беседовал с другими джентльменами. Нечего было и думать отвлекать его. В глубине души она была этому рада, поскольку не знала, как начать, хотя, с другой стороны, и сожалела об отсрочке. Признаваться в собственных чувствах не так-то просто. Зная, что ей больше удаются импровизации, она подавила желание мысленно набросать план предстоящего разговора с Кентом. Вместо этого она подошла к Мэри, Адди и Вирджинии, стоявшим чуть поодаль у перил. – Что это вы там высматриваете? – Дельфинов, – объяснила Мэри. – Вон они, видишь? В самом деле, в некотором отдалении мелькали блестящие серые тела, то взлетающие над водой, то снова уходящие в зеленую толщу. Их мерные движения были полны грации и непринужденности существ, живущих в единении с природой. – Что за скорость! – Какие очертания! – Они чудо как хороши! Эти восклицания слышались из толпы, быстро выстроившейся вдоль перил, чтобы полюбоваться дельфинами. Дети пришли в полный восторг, как, впрочем, и многие из родителей. Тут Делия поняла, что не только для нее это первое морское путешествие. – Надо же, дельфины! – произнес Кент ей на ухо, заставив вздрогнуть. – На пути в Калифорнию мне тоже посчастливилось их увидеть. Он оперся на перила, почти касаясь ее. Почти. Вот жалость-то! Она с трудом обрела дар речи. – В залив Сан-Франциско иногда заплывали киты, но дельфинов я вижу впервые. Как по-твоему, почему они не боятся парохода? – Потому, что им никто не причиняет вреда, – предположил Кент. – Меня больше удивляет, что они всегда так общительны и игривы. Невольно думаешь: вот у кого нет забот! – А ты чем же так озабочен? – поинтересовалась Делия. Когда вопрос вырвался, она пожалела о нем. Ей уже показалось, что Кент не ответит, но он все-таки заговорил: – Каждый постоянно чем-то озабочен, и я не исключение. Заботы других никогда не кажутся серьезными, а вот свои могут здорово омрачить существование. Но сейчас мне хочется просто наслаждаться жизнью. – Спасибо дельфинам! – засмеялась девушка. – Они дают нам урок беззаботности! Кент посмотрел ей в глаза так многозначительно, что она с трудом удержалась, чтобы не отвести взгляд. Нет, она не ошиблась, не придумала этот свет в золотистой глубине! Там что-то сияло для нее, все ярче, пока неожиданно не вспыхнуло. Они отвернулись друг от друга резко и одновременно. – Забыться на время несложно и, уж конечно, приятно, – медленно произнес Кент, глядя на дельфинов. – Но нельзя пытаться избавиться от забот навсегда – этим ты навредишь не только себе, но и другим. – Ты говоришь о своей семье? – уточнила Делия, полагая, что он имеет в виду своего безответственного братца. После короткого колебания Кент кивнул, но выражение его лица было непроницаемым. – Они уплывают! – крикнул кто-то. В самом деле, дельфины изменили курс и вскоре затерялись среди волн. В толпе послышались огорченные восклицания. Делия выпрямилась с невольным вздохом сожаления и вспомнила о своем желании поговорить только тогда, когда Кент уже собрался отойти. – Эти симпатичные создания отвлекли меня от весьма важной дискуссии: о том, как калифорнийское золото повлияло на восточный рынок. Я хотел бы ее продолжить, а с тобой, дорогая, увижусь за обедом. Тон был любезным, однако отстраненным, как если бы он намеренно старался сделать вид, что между ними ничего не изменилось. Однако недавний обмен взглядами был все еще свеж в памяти Делии, он помог ей укрепиться в решении. И хотя она не стала удерживать Кента, но дала себе слово объясниться с ним еще до того, как солнце начнет клониться к закату. Возможность такая выпала не скоро, уже после обеда. К тому времени Делии стало казаться, что Кент ее избегает. Она была озадачена: почему именно сегодня, а не накануне и не завтра? Или так было всегда, просто она не замечала? Не потому ли это стало очевидным, что ей впервые потребовалось остаться с ним наедине днем? Поразмыслив, Делия отвергла идею отложить разговор на вечер. Если вдруг окажется, что ее чувство далеко от взаимности, она умрет от стыда… или, во всяком случае, проведет бессонную ночь! Зато если он тоже неравнодушен к ней… Она не решилась вообразить себе, к чему тогда приведет объяснение. Уж лучше узнать правду в более безопасной обстановке, среди людей, когда можно незаметно обдумать ситуацию и свое дальнейшее поведение. К тому же Кент может задержаться, как уже было накануне, и она уснет раньше, чем он придет. Нечего и думать бодрствовать до его прихода. Прошлой ночью она тоже собиралась, но не сумела. Незадолго до ужина леди собрались на верхней палубе, чтобы, как выразилась Мэри Паттерсон, «нагулять аппетит». Делия сразу же стала высматривать Кента и обнаружила его возле лестницы, ведущей вниз. Она поспешила к нему. – У тебя найдется минутка? – спросила она смущенно. – Извини, я тебя не заметил. Тебе нужно в каюту? Тогда я подожду своей очереди. – Нет, нет! Речь о другом. Давай постоим здесь вместе и… и… – Господи Боже, слова попросту не шли с языка! – Мне нужно с тобой поговорить. Кент кивнул и направился к перилам, но Делии показалось, что он насторожился. – В чем дело? – спросил он, когда они убедились, что рядом нет никого из знакомых. Очевидно, у него и в мыслях не было облегчать ей задачу. Он не собирался задавать наводящие вопросы или как-то поощрять ее – хотя бы улыбкой. Похоже, он и в самом деле понятия не имел, чего она от него хочет. Делия кашлянула, лихорадочно призывая все свое мужество. Золотисто-карие глаза смотрели на нее выжидательно. – Как по-твоему, мы уже… уже достаточно хорошо друг друга знаем? Кент приподнял бровь, помолчал. – Пожалуй, да. В тоне его Делия расслышала любопытство. Она истолковала это как добрый знак и приободрилась. – Когда мы еще только познакомились – я имею в виду первые пару дней, – ты мне не слишком понравился. Я сочла тебя эдаким любителем покомандовать, напыщенным и чопорным. Да и тебе мое общество было неприятно. Что она такое говорит?! Вместо того чтобы настроить его на доверительный разговор, она только все портит. Зачем напоминать о первых днях, зачем воскрешать их взаимную неприязнь? Но вместо того чтобы нахмуриться, Кент улыбнулся. – Надеюсь, твое мнение обо мне изменилось в лучшую сторону настолько же, насколько и мое о тебе. – Конечно, изменилось! Как раз об этом я и хотела поговорить. Я хотела объяснить, что… что думаю теперь совсем иначе, и извиниться за то, как я поначалу с тобой держалась. – Она поколебалась. – Я рада, что и ты больше не настроен против меня. – Нисколько, – заверил он, продолжая улыбаться. – Ты умеешь вывести из себя, к тому же чересчур непредсказуема, на мой взгляд, но я никогда не был против тебя настроен, даже если и могло так показаться. – Перестань! – воскликнула Делия, на миг забыв, ради чего затеяла разговор. – В тот первый день ты наверняка счел меня самой невыносимой особой, какую только приходилось встречать, к тому же навязавшейся на твою шею. Если бы ты мог испепелить меня, наверняка бы так и сделал. Признайся! – Ладно, признаю, – засмеялся Кент. – Но это потому, что ты провоцируешь, а я невольно реагирую. Это вовсе не значит, что я был настроен против тебя. Интересно, что он хочет этим сказать? Так или иначе, дело как будто продвигалось. – Если ты неплохо ко мне относишься, означает ли это, что я тебе нравлюсь… в целом? – поинтересовалась она самым небрежным тоном, на какой только была способна. – Разумеется, нравишься, – ответил Кент не раздумывая. – Разве это не очевидно? С тобой легко, и внешность не вызывает нареканий. Это было, конечно, весьма далеко от признания, но разве она не сама задала шутливый тон? Делия приготовилась к следующему, самому важному вопросу и обнаружила, что не может при этом смотреть на Кента. Она отвернулась к закатному небу, вцепилась в перила так, что побелели костяшки пальцев, и начала, тщательно подбирая слова: – Ты мне тоже нравишься, Кент. Более того, меня никогда так не влекло ни к одному мужчине. Я должна признаться… Колокол зазвонил к ужину. – Вот вы где! – окликнула их Мэри Паттерсон. – Уж не знаю почему, но все бросились в салон, словно не ели полгода, и если вы не поторопитесь, будете ужинать с незнакомыми. Ничего не оставалось, как последовать за ней. Всю дорогу до обеденного салона Делия проклинала Мэри, ужин и весь свет. Почему, ну почему всегда не хватает какой-то пары минут? Она бы успела признаться и в обмане, и в своих чувствах и выслушать то, что скажет Кент. А теперь? Получается, что все-таки придется ждать, пока он соизволит вечером появиться в каюте! В самом деле, салон необыкновенно быстро заполнялся. Здесь оказалось даже несколько пассажиров второго класса, которые ухитрились втиснуться между новобрачными. К счастью, Истоны удержали два места для Кента и Делии, так что им все же удалось влиться в привычную компанию. Пока подавали на стол, Делия упорно пыталась поймать взгляд Кента. Хотя их и прервали, она сказала о своих чувствах достаточно. Но Кент о чем-то беседовал с соседом по столу, и невозможно было понять, так ли увлек его разговор или просто он избегает ее. – Вирджиния предлагает после ужина поиграть в шарады, – оживленно сказала Мэри. – Как же мы раньше не вспомнили про эту игру! – Но нас четверых мало, – заметила Вирджиния значительно, для верности толкнув мужа локтем в бок. – Надеюсь, джентльмены соизволят хоть на один вечер отказаться от своих вечных карт? Билли, занятый разговором, не обратил на толчок внимания. – Как ты думаешь, Делия, твой муж захочет к нам присоединиться? – с надеждой спросила Мэри. – Мистер Брэдфорд! – Что? Кто-то сказал «Брэдфорд»? – послышался женский голос. – Уж не один ли из нью-йоркских Брэдфордов? Это была пожилая матрона в ярком не по возрасту наряде, обычно восседавшая за соседним столом. Делия обратила на нее внимание в первый же день, как заметила бы птицу в ярком оперении, но за все время плавания они не обменялись ни словом. Поскольку Кент, как и Билли, совершенно не реагировал на окружающее, девушка сочла нужным ответить. – Да, его семья живет в Нью-Йорке. – И владеет компанией «Торговые перевозки Брэдфорда», не так ли? Делия кивнула, и глубоко посаженные глазки женщины загорелись. – В таком случае этого Брэдфорда зовут… – Кентон, – подсказала Делия, позабавленная таким пылом. – Вот так встреча! – пискнула пожилая леди, просияв. – Видите ли, я близко знаю его мать! И кто же из присутствующих здесь джентльменов мистер Кентон Брэдфорд? Первоначальная смутная тревога Делии рассеялась: если эта женщина никогда не встречала Кента, вряд ли знакомство с его матерью было таким уж близким. Она тронула его за плечо: – Здесь кое-кто желает с тобой познакомиться. Кент перевел взгляд с нее на матрону в оранжевом платье и шляпе с пышным пером. На лице его не отразилось и следа узнавания. – Кентон Брэдфорд к вашим услугам, мадам. Та порывисто потянулась к нему, чуть не столкнув Делию на пол. – Чудесно, просто чудесно! А я Глэдис Бенбоу. Хотя нам с вами не приходилось лично встречаться, я знакома с вашей матушкой, миссис Уиллой Мепл Брэдфорд. – Очень рад, – произнес Кент любезно, но по лицу его прошла тень. – Вы тоже из Нью-Йорка? – Что вы! Такой громадный шумный город не по мне. Я даже в Сан-Франциско не могу оставаться подолгу, хотя у меня там внуки. Я из Филадельфии. – Ах вот как! Улыбка Кента утратила всякую непринужденность и напоминала теперь оскал. Миссис Бенбоу закивала так энергично, словно он сказал что-то на редкость умное. Ее иссиня-черные, явно крашеные волосы в мелких кудряшках так и запрыгали по лбу. – Я живу совсем рядом с домом, где родилась и выросла ваша матушка. Девчонками мы, помнится, часто виделись. – И теперь вы плывете на одном пароходе с ее взрослым сыном. Действительно, занятное совпадение. Кент отвернулся, желая положить конец разговору. Это было не слишком вежливо, но Делия могла ему только посочувствовать. Миссис Бенбоу казалась ей вульгарной. С трудом верилось, что такая особа может принадлежать к тому же кругу, что и Брэдфорды. Однако ее следующая реплика пролила некоторый свет на эту загадку. – Мы с Уиллой вместе начинали учебу, но позже наши пути разошлись, а когда она вышла замуж за вашего отца и переехала в Нью-Йорк, мы и вовсе потеряли друг друга из виду. – Даже не переписывались? – Как-то не получилось, знаете ли, – смутилась миссис Бенбоу. – Но у нас есть общие друзья, которые мне рассказывают о жизни Уиллы. Например, миссис Кэдбери. Моя сестра была учительницей музыки в их доме. Делии с трудом удалось удержаться от смешка. Так вот какого рода «дружба» связывала эту назойливую особу со знатным семейством! Кент, однако, не выглядел веселым. Напротив, на скулах у него загорелись пятна румянца, словно он пытался справиться с непрошеными эмоциями. Он сделал еще одну попытку прервать разговор, но миссис Бенбоу все не сдавалась. – А в каком восторге я была, услышав новости о вас, мистер Брэдфорд, и нашей дорогой Каролине! Это ведь было в конце прошлой зимы, не так ли? Ну конечно, незадолго до моего отъезда в Калифорнию. По-моему, это еще больше скрепит дружбу между вашими семьями. Кент бросил на Делию быстрый взгляд, и она успела заметить в его глазах испуг. Первоначальное любопытство сменилось подозрением, которое лишь окрепло от следующей реплики миссис Бенбоу. – Когда новость появилась в колонке светской хроники, в городе только об этом и говорили. Подумать только, что я увижу сияющее личико Каролины, когда пароход пришвартуется в Нью-Йорке! Кент уже сидел к ней спиной, очевидно, махнув рукой на всякую вежливость, но Делия не могла и не хотела следовать его примеру. Она решила идти до конца, а потому приняла равнодушный вид. – Каролина? Кто такая Каролина? Впервые за все время разговора маленькие блестящие глазки женщины обратились к ней. – Как это кто? Каролина Кэдбери, разумеется! Старшая дочь мистера и миссис Кэдбери, едва ли не самых уважаемых людей Филадельфии. С недавних пор она невеста мистера Кентона Брэдфорда. Разве он не упоминал о ней? Воздушный замок, который Делия необдуманно начала возводить в последние дни, рухнул на землю и разлетелся вдребезги. – Нет, не упоминал, – с трудом выдавила она. – Ни разу. Глава 9 Был голос благозвучен, но суров, Он произнес лишь пару горьких слов, Что явным станет тайное всегда — Пройдут ли дни, промчатся ли года.      Сэмюэл Тейлор Колридж. Сказание о старом мореходе Удар, которого Кент всей душой надеялся избежать, обрушился на него с безжалостной силой. Он не решился посмотреть на Делию, но знал, что вся компания слышала слова омерзительной миссис Бенбоу: со стороны юных леди раздался нестройный и нервный взрыв смеха. – Вы, должно быть, ошиблись, мадам! – воскликнула Мэри Паттерсон. – Вы говорите с миссис Брэдфорд, женой Кентона! Он ощутил, как вздрогнула Делия, и испугался, что она бросится вон из-за стола. Но этого не случилось. Что бы ни ощущала девушка, она сумела скрыть это. Ее вздернутый подбородок напомнил Кенту, что от него ждут объяснений. Он прокашлялся. – Меня ничуть не удивляет, миссис Бенбоу, что вы не в курсе последних событий, раз находились в Калифорнии. Он ощущал на себе множество взглядов, от любопытных до осуждающих. В глазах Делии застыл вопрос, на который он пока не имел возможности ответить. – Перед самым моим отъездом мы с Каролиной решили расторгнуть помолвку. Не думаю, чтобы калифорнийские газеты осветили эту новость. На ходу изобретая отговорку, Кент от души наделся, что никто не опровергнет ее. Сконфуженная миссис Бенбоу нарушила молчание: – Как жаль, как ужасно жаль! – Она вспомнила о присутствии Делии и смутилась еще больше. – То есть я хотела сказать… желаю счастья! Со стороны сестры дурно не упомянуть о столь важном событии. Обычно она передает мне все светские сплетни, а тут… – Возможно, семейство Кэдбери не желало огласки, – предположил Кент. – Они не делились со мной своим мнением на этот счет. Это было принято без возражений как миссис Бенбоу, так и остальными. Во всяком случае, большинством. Делия же посмотрела на него с таким видом, словно у нее было что добавить. Так или иначе, вечером ему предстояло несколько очень неприятных минут, и он подумал, что никогда еще так не хотел избежать их уединения. С этого момента разговор стал общим, хотя и несколько натянутым. Хорошо хоть миссис Бенбоу покинула салон сразу после десерта (от которого Делия отказалась, заверив, что уже не голодна). Не успела она скрыться за дверью, как неугомонная Мэри Паттерсон перегнулась через стол: – Что это за неприятная особа? Как некрасиво с ее стороны разносить сплетни и смущать приличных людей! Бедняжка Делия совсем потеряла аппетит. – В жизни не видел этой дамы, – честно ответил Кент, – но вполне возможно, что она и впрямь знает мою мать. Вы же слышали, какого рода это знакомство, так что ничего странного, что факты в ее изложении сильно искажены. – Но ведь она сказала правду насчет… – Мэри прикусила язык, перехватив взгляд Делии, и смущенно добавила: – Впрочем, меня это не касается. Она адресовала Делии полный сочувствия взгляд. Это привело Кентона в сильнейшее раздражение – потому, быть может, что он сам себе при этом показался еще более низким обманщиком. Он попробовал напомнить себе, что не он затеял историю с фиктивным супружеством, но это не оправдывало его умолчания о помолвке с Каролиной. Приходилось признать, что в данном случае вина полностью лежит на нем. Когда со столов было убрано, вспомнили про игру в шарады, но теперь даже леди не были к ней расположены и дружно выразили желание пораньше разойтись по каютам. Кент подумал, что они умирают от желания обсудить новость с мужьями. Его настроение все сильнее портилось от мрачных, источающих подозрение взглядов Делии, но окончательный крен оно дало, когда подошел Шарп. – Вот это да, Брэдфорд! – воскликнул он с оживлением, которого давненько в нем не наблюдалось. – Неужели правда, что вы отказались от такой выгодной партии? За его шутливым тоном явственно слышалось осуждение. – Сплетни тем и отличаются, что каждый новый язык добавляет им подробностей, – заметил Кент, но для себя отметил: Кэдбери именно так это и расценят – он дал Каролине отставку. – Значит, нельзя давать повод для сплетен. Серьезный риск для человека, чей брат имеет весьма сомнительную репутацию. Вы ведь это понимаете? – Еще бы! Все словно сговорились действовать ему на нервы! Кент едва удержался, чтобы не послать Шарпа ко всем чертям. К счастью, тот скоро перекочевал в другой угол салона, где стоял капитанский стол и несколько особо важных персон проводили время за обсуждением сводок биржевых ведомостей. Кент не успел еще облегченно вздохнуть, как его тронули за рукав. – Если не возражаешь, я пойду к себе, – спокойно произнесла Делия, но глаза ее блестели, словно от невыплаканных слез. – Я устала, хотя и не понимаю почему. – Конечно, иди, – поспешно сказал он, изнемогая от раскаяния. Он попытался взглядом дать ей понять, что позже все объяснит, но не успел – она быстро отвернулась. Последующие полчаса стали для Кента пыткой. Чтобы дать Делии возможность устроиться на ночь, пришлось поддерживать разговор с оставшимися джентльменами, но он то и дело терял нить беседы, представляя себе, что сейчас происходит в его каюте. Приходилось напоминать себе, что теперь он не имеет права даже на мысленные вольности. Наконец прошло достаточно времени для того, чтобы удалиться к себе. Делия не спала, хотя и успела переодеться в халат. Она сидела на своей койке, всей позой недвусмысленно выражая ожидание. – Я рад… рад, что ты еще не спишь, – неуверенно начал Кент, прикрывая за собой дверь. – В самом деле? – ледяным тоном отозвалась Делия. – Как странно! Я была уверена, что ты приложишь все усилия, чтобы уклониться от объяснений. Тебе же это вполне удавалось до сих пор. Значит, у тебя была – или даже есть – невеста в Нью-Йорке? – Мне следовало упомянуть о ней раньше, – со вздохом признал Кент. – С твоей стороны это было бы очень мило. Голос Делии источал сарказм, и ее никак нельзя было винить, учитывая, как далеко до этого чуть было не зашли их отношения. И все же Кент решил защищаться. – Я не упомянул эту… эту деталь вначале потому, что она казалась мне несущественной, а потом просто… просто забыл о ней. – Забыл?! – изумилась Делия. – Забыл, что обручен? Что собираешься жениться? Не находя слов для объяснений, Кент взъерошил волосы и попытался было ходить взад-вперед по каюте, но, учитывая ее скромные размеры, ему пришлось бросить эту затею. – Ну хорошо, хорошо! Не то чтобы я забыл, просто… просто подумал, что… что это не имеет значения! Я… у меня было полно других забот! Не мог же он признаться, что Делия совершенно вытеснила Каролину из его мыслей! – Ах вот как… – протянула девушка. – Насколько я понимаю, история с разрывом помолвки была импровизацией? Кент с несчастным видом кивнул. – А я неделю назад чуть было не поверила, что ты принципиальный противник вранья! – язвительно заявила она. – Да мы с тобой бьем все рекорды! Успешно дурачим не только знакомых, но и друг друга! – Ты о чем? – Не важно. Ты, конечно, намерен и дальше разыгрывать комедию супружества? Что ж, я дала слово тебе подыгрывать и сдержу его, хотя все еще помню, как сурово ты поначалу обрушился на мои моральные устои. Это означало, что он уронил себя ниже, чем она. Кент внутренне содрогнулся – чего Делия, без сомнения, и добивалась. – Итак, раз уж мы оба такие отъявленные лжецы… – она подчеркнула последнее слово, – впредь придется быть осторожнее. Надо уметь сбрасывать маски хотя бы наедине друг с другом, иначе как распознать, где вымысел, а где правда? Кент в отчаянии подумал, что никогда еще она не была так прекрасна – и так недоступна. – Прости, Делия! Я знаю, что эта недомолвка позволила тебе думать… предполагать… – Ввела меня в заблуждение? Ты это хочешь сказать? Ты прав. Если ты в самом деле сожалеешь о своем поступке, я принимаю извинения… насколько это возможно. Кент невольно посветлел лицом. В глазах Делии мелькнула усмешка, но тотчас исчезла. – На этом пока и остановимся. Я слишком устала, чтобы думать о завтрашнем дне. Доброй ночи, Кентон Брэдфорд из нью-йоркских Брэдфордов. Она легла на свою койку и плотно сдвинула драпировки. Кент же остался стоять посреди каюты, ощущая себя полным болваном и умирая от раскаяния. С тяжелым вздохом он принялся раздеваться, размышляя о том, что, даже если бы он намеренно решил все испортить, вряд ли бы ему это удалось с такой полнотой. Позже, лежа в темноте без сна, Кент пытался разложить свои чувства по полочкам. Отчасти он испытывал облегчение от того, что правда о Каролине наконец-то выплыла наружу – не публично, а между ним и Делией. По мере того как росло его увлечение, признаться в истинном положении дел становилось все труднее, и в последние несколько дней Кента это страшно мучило. Теперь по крайней мере эта проблема решилась сама собой. Зато всякая надежда на сближение с Делией рухнула, это очевидно. По идее он должен был бы этому радоваться. На деле вышло иначе. Кент вдруг понял, что за восемь дней знакомства узнал Делию гораздо лучше, чем какую бы то ни было особу женского пола, включая обеих своих сестер. Он знал ее прошлое, ее предпочтения и антипатии, ее таланты, ее сильные и слабые стороны, диапазон ее настроений. Казалось бы, в ней не осталось для него никакой тайны… и все же его по-прежнему влекло к ней… более чем влекло… Очередная попытка вызвать в памяти образ Каролины увенчалась не большим успехом, чем предыдущие. Еще несколько дней назад Кент говорил себе, что она являет собой классический тип красавицы, но теперь рядом с живым и ярким образом Делии она казалась безжизненным, блеклым наброском. Похоже, он изменял всем своим принципам. Неужели он ничем не лучше Чарльза? И вдруг Кент увидел ситуацию в новом, неожиданном свете. Почему он считает себя обязанным Каролине? Почему не Делии? Ведь когда он побоялся рискнуть репутацией и попросил ее подыграть ему, она согласилась без всякой выгоды для себя… А между тем, настояв на продолжении комедии и волоча Делию за собой в Нью-Йорк, который ей был совершенно не нужен, он поставил ее в затруднительное положение. Это, пожалуй, даже хуже, чем разорвать помолвку, заключенную без любви, просто в интересах дела. Кенту представился брак с Каролиной со всеми вытекающими последствиями, и его ужаснула эта перспектива. Он лежал, заложив руки за голову, и думал: если Каролина после случившегося все-таки примет его (в чем он весьма и весьма сомневался), захочет ли он сам связать с ней жизнь? Это будет унылое существование двоих, заключенных в одну клетку, ничуть не похожее на брак по любви, возникший от обоюдного желания быть всегда вместе. Что, если он проклянет тот день, когда повел Каролину к алтарю? Кент заснул, но мозг его продолжал мучиться в поисках решения. Делия проснулась в том же подавленном настроении, в каком уснула. Она лежала без сна очень долго, со стыдом прокручивая в памяти эпизод со своим незаконченным объяснением. Она бы непременно возобновила разговор этим самым вечером, если бы не миссис Бенбоу. А она-то! Мучилась, что скрыла настоящее имя! Хорошо хоть слово «люблю» так и не сорвалось у нее с языка. Но эта убийственная правда не давала ей заснуть почти до рассвета. Ничего не поделаешь, приходилось признать: Делия Гиллиленд, дочь простого ирландца, ненадолго разбогатевшего на приисках, влюбилась в Кентона Брэдфорда из нью-йоркских Брэдфордов. Пикантность ситуации только ускорила этот процесс. Так называемое супружество позволило им за восемь дней гораздо лучше узнать друг друга, чем другие пары узнают за многие месяцы ухаживания и медленного, постепенного сближения. Оставалось надеяться, что ее способность быстро влюбляться поможет и в обратном – быстро разлюбить. Сердце подсказывало, что не стоит и надеяться, но все же Делия решила сделать попытку. Ей вовсе не хотелось чувствовать себя несчастной. Приняв решение, Делия села к прислушалась. С верхней койки доносилось глубокое ровное дыхание – Кент еще спал. Сегодня Делия была не настроена ждать его пробуждения и ухода – оставаться в постели, притворяться спящей, чтобы дать ему спокойно одеться. Рассвет только занимался за стеклом иллюминатора. Бесшумно соскользнув на пол, Делия оделась, повернувшись на всякий случай спиной к койкам. Но Кент продолжал размеренно дышать. Покончив с туалетом, она вышла на пустынную в этот час верхнюю палубу. Утро было теплым и влажным, и она вдохнула полной грудью, чтобы разогнать туман в голове и мыслить более здраво. В последнее время они с Кентом проводили вместе на людях не так уж много времени. Возможно, если вовсе его избегать, удастся покончить с глупым увлечением? Пожалуй, это легчайший путь! Легчайший? Делия вздохнула, понимая, что легкий путь для нее вряд ли существует, и наклонилась через перила, чтобы посмотреть, нет ли вчерашних дельфинов. Их не было, зато у самой поверхности плыл косяк каких-то ярко окрашенных рыбок. Они двигались наперерез пароходу, словно собирались пройти под килем. В самом деле, так оно и есть! Она нагнулась, стараясь уловить момент, когда косяк уйдет в глубину. Внезапно ее ухватили за талию сильные руки. – Делия! Что происходит? Кент оттащил ее от перил. Взгляд его был безумен. В первое мгновение Делию тронула его тревога, затем пришел испуг и наконец возмущение. – Что на тебя нашло? Ты меня насмерть перепугал! – Нет, это ты меня насмерть перепугала! – вскричал Кент тоже сердито. – Что это ты затеяла? Она недоумевающе моргнула. Возмущение испарилось так же быстро, как возникло. – Я высматривала красивых рыбок… вон там. Они плыли наперерез, а потом нырнули под киль. Уверяю тебя, я крепко держалась… Боже мой, уж не подумал ли ты, что я решила утопиться?! При виде ее насмешливой улыбки Кента бросило в жар. – Я только… мне пришло в голову… что ты слишком далеко высунулась! Делия вдруг заметила, что он все еще держит ее в объятиях и что оба они прерывисто дышат. Она испытала сильнейшее искушение прижаться ближе, но вовремя опомнилась. – Твоего маленького секрета маловато, чтобы заставить меня покончить жизнь самоубийством, – сухо заметила она. Это произвело желанный эффект: Кент тотчас ее отпустил. Но в самом ли деле она желала именно этого? – Да, конечно, я понимаю, – пробормотал он, казалось, в совершеннейшем смущении. – Я просто подумал… даже и не знаю точно, что я подумал! – Я просто неблагодарный поросенок, – сказала Делия, против воли смягчаясь. – Если ты в самом деле решил, что я в опасности, ты поступил достойно. Большое спасибо, Кент, что спас мне жизнь! – Хотя и напугал до полусмерти? – Глаза цвета темного янтаря наконец-то заискрились весельем. – Хорошо еще, что ты с перепугу не рванулась за борт! Но я рад, что мои намерения признаны благородными. С минуту Делия смотрела на него, размышляя, что он имел в виду. – Я никак не могла выскочить за борт. Ты слишком крепко держал меня, – заметила она и тотчас пожалела об этом невольном намеке на недавнее объятие (в котором, надо сказать, она чувствовала себя, как никогда, в полной безопасности). – И то слава Богу! – В улыбке Кента все еще читалось смущение. – Так что же? Имею я право на награду за спасение жизни? Сейчас позвонят к завтраку. Можно проводить тебя в салон? Делия милостиво разрешила, тем более что колокол как раз подал сигнал. Под руку с Кентом она спустилась палубой ниже, всей душой желая, чтобы по дороге не попался кто-нибудь из вчерашних свидетелей откровений миссис Бенбоу. Однако у дверей их перехватила Мэри Паттерсон. – Ага, я вижу, маленький инцидент исчерпан! Вот и хорошо. Уж мне ли не знать, каково это, когда прошлое мужа внезапно вторгается в твою жизнь! Когда мы с Робертом были обручены, это случалось то и дело, и как-то раз я чуть было не расплакалась на людях, но он убедил меня, что не стоит обращать внимание на прошлое – оно не имеет значения. Думаю, он, как всегда, прав. Делия заставила себя улыбнуться, хотя ей больше хотелось как следует встряхнуть эту глупышку, наивно принимавшую на веру каждое слово мужа. Впрочем, Мэри выглядела куда счастливее ее самой! – Видишь ли, у нас с Кентом все случилось так быстро, что многое друг о друге мы узнали много позже, уже после свадьбы. – Будем надеяться, – добавил ее «супруг», – что в запасе осталось не так уж много сюрпризов. Я говорю о нас обоих. В глазах его явственно читался вопрос. Делия притворилась, что ничего не замечает, однако подумала, что лучше будет все-таки назвать свое настоящее имя. Впрочем, тут же решила она, это не имеет значения, раз в скором времени их пути разойдутся. Ощутив неожиданный укол в сердце, она поспешно предложила занять места за столом. Хоть и не сразу, но Кент заметил, что Делия его избегает. Разговор, который он отложил на «после завтрака», так и не состоялся. Вообще говоря, сказать ему было нечего – основное они уже обсудили. И все же он снова и снова обращал взгляд туда, где среди других юных леди сидела его спутница, выглядевшая прекраснее, чем когда-либо. – …ваше мнение, Брэдфорд? Но он совершенно утерял нить разговора, который сам же и затеял. – Простите! Я отвлекся. – Я даже заметил, на что… точнее, на кого, – благодушно хмыкнул Истон. – Приятно видеть, что вчерашний эпизод не привел к супружеской размолвке. Какие порой попадаются гарпии! Кент от души одобрил сравнение. До вмешательства миссис Бенбоу они с Делией медленно, но верно сближались. Из сочувствия и приязни возникла дружба, и эта дружба готова была перейти в нечто большее. Он даже начал мечтать о… и напрасно! Так что все к лучшему! – Я не виню миссис Бенбоу, Истон. Она не единственная, кто больше интересуется чужой жизнью, чем своей собственной, иначе бы не было колонок светских сплетен. Но уж если собираешь их, пусть они будут самыми свежими. Сказав это, он ощутил на языке горький привкус лжи и внезапно понял, что между ним и Делией возможна лишь полная откровенность. Ее доверие к нему было подорвано как раз тогда, когда сам он наконец начал ей доверять. И почему было не сказать ей всю правду о себе еще в первый раз? Тогда бы… – Я вижу, Адди подает знаки! – воскликнул Истон, снова прерывая ход его мыслей. – Идем? – Я сейчас, – рассеянно отозвался Кент. Нет, если бы он тогда упомянул о Каролине, их отношения никогда не поднялись бы даже на ту ступень, на какой стояли еще вчера утром. Зато они были бы избавлены от потрясения. Кент медленно направился в уголок, где устроились дамы, при этом не отрывая глаз от Делии. Как она поступит теперь, после… неужели снова захочет сойти в Панаме? А если и так, какое он имеет право этому воспрепятствовать? – Мы хотим разделиться на команды для игры в шарады, – обратилась к нему Вирджиния Берч. – Уже решено, что играть будем сегодня после ужина. Что скажете, мистер Брэдфорд? Четыре пары или всего две команды, женская и мужская? – Нет, это несправедливо! – воскликнула Мэри Паттерсон. – Такой умственный перевес был бы… – Ничего, – перебила Делия с простодушным видом, – мы дадим мужчинам фору, чтобы не очень их обставить. Мэри осеклась и захлопала глазами, остальные засмеялись. Кент, к своему удивлению, охотно присоединился к этой насмешке над сильным полом и попытался встретиться взглядом с Делией, но безуспешно. Теперь он был уверен, что она сознательно его избегает. После короткого оживленного спора сговорились все же разделиться на две команды: Берчи и Паттерсоны против Брэдфордов и Истонов. До самого обеда только и разговоров было, что о предстоящей игре. – Можно сесть с тобой? – осведомился Кент вполголоса, когда Делия с ним поравнялась. Она посмотрела прямо на него впервые после «спасения жизни». Зеленые глаза были затуманены. – Если ты сядешь отдельно, пойдут разговоры. Это было меньше, чем Кент хотел, но больше, чем опасался. Когда все уселись, он с новой остротой ощутил ее близость, живо напомнившую ему их утреннее объятие. Тогда он ощутил запах ее духов, гибкую податливость тела, почти коснулся завитков растрепанных ветром огненно-рыжих волос… Но чего ради мучить себя воспоминаниями? Кент решительно присоединился к общему разговору, прерываемому только едой, но каждый раз, когда слышался голос Делии, в его памяти вновь вставало пережитое этим утром. Он тогда вышел на палубу и увидел ее опасно перегнувшейся через перила. Возникшее в тот момент острое сознание опасности и животный страх возможной потери открыли ему глаза на то, чего он упорно не желал понимать. Он влюбился в Делию Гилли, дочь старателя, авантюристку и шарлатанку. Теперь оставалось только всеми силами удерживать себя от признания в любви. Глава 10 Летели брызги с носа корабля, Бурлила сзади пенная струя, И все мы сознавали в этот час: Еще никто не плавал здесь до нас.      Сэмюэл Тейлор Колридж. Сказание о старом мореходе Делия со страхом сознавала, что ей все труднее становится держать дистанцию. С тех пор как она узнала о существовании Каролины Кэдбери, Кентон был неизменно внимателен и ласков, если только оказывался поблизости, что она допускала нечасто. Несколько раз она случайно ловила взгляд, заставлявший ее почти лишаться чувств от волнения, говорящий больше самых нежных слов. Кент был к ней неравнодушен и не умел это скрыть. Но даже если бы Делия отбросила гордость и призналась в своих чувствах, что бы это дало? Не более чем короткий дорожный роман. Хотя и это, казалось бы, стоило любых жертв, но девушка знала: позже придут сожаления и раскаяние. В Нью-Йорке Кент предстанет перед своими близкими и очень скоро поймет, что ей нет места в его мире, что она никогда не сумеет в этот мир вписаться. Эмоции капитулируют перед реальностью. Вне всякого сомнения, мать и невеста потребуют, чтобы Кент расставил все на свои места. И он это сделает, потому что так воспитан, потому что так поступили бы на его месте его отец и дед. Так какое же право она имеет требовать, чтобы он поступился ради нее всем, что составляет основу и суть его жизни? Фирма, родные, привычный уклад. Потерять все это из-за нищей ирландки? Нет, она никогда не поставит его перед таким выбором! Делия со вздохом всмотрелась в линию побережья, которая недавно возникла на горизонте и теперь медленно приближалась. Если погода не закапризничает, завтра они бросят якорь в Панаме. Она снова вообразила, как сходит на берег и исчезает из жизни Кента. Это лучший способ избавить его от неприятностей и при этом сохранить достоинство. В шумном порту так легко затеряться! Позвонили к ужину, но Делия не двинулась с места. Нет, решила она чуть погодя, это не выход. Если она улизнет, Кенту придется как-то объяснять ее исчезновение, а он вопреки ее утверждениям слишком плохой лжец, чтобы мгновенно сфабриковать правдоподобную историю. Боже! Если бы он был ей безразличен! Тогда ей не пришлось бы думать, каково ему придется после ее бегства. И даже если она останется, последующие две недели не пугали бы так сильно. А теперь? Теперь ее бросает в дрожь при мысли о том, что придется избегать Кента до самого Нью-Йорка. Ведь каждая минута его близости – настоящая пытка! Можно кое-как пережить встречи в обеденном салоне, но ночи просто невыносимы, сколько ни изображай сладкий сон. А эти шарады! Их словно нарочно изобрели, чтобы мучить ее… Мало того что Делия вынуждена была тесно общаться с Кентом во время игры – по ходу ее им даже приходилось прикасаться друг к другу. Это были поистине бесконечные мгновения, и никакими силами не удавалось подавить нарастающее возбуждение. Интересно, а что в такие моменты ощущает Кент? А впрочем, какая разница! – Ты совсем замечталась, дорогая, – обратилась к ней Адди Истон, с которой они особенно сблизились за прошедшие недели. – Ужин, наверное, уже подают. – Иду! – Делия сделала шаг от перил, радуясь возможности оторваться от грустных мыслей. – Я засмотрелась на берег и в самом деле замечталась. – Хорошо, если так, – с легкой тревогой в голосе заметила Адди. – Не стоит чересчур углубляться в мысли о том, какой прием окажет тебе семья мужа. Ведь это тебя беспокоит, верно? Все обойдется, вот увидишь, даже если поначалу ты встретишь некоторое… противодействие. – Наверное, ты права. Делия улыбнулась, про себя подумав, как хорошо было бы, если бы ее проблемы заключались только в этом. Под руку с Адди она спустилась в салон, приготовившись к очередной порции сладких пыток. Кент уже сидел на своем обычном месте. Лицо его при виде Делии просияло, и она подозревала, что и на ее лице мелькнуло нечто подобное. Впервые ей пришло в голову, что для него это не менее тяжкое испытание, чем для нее. Эта мысль принесла некоторое облегчение. – Побережье все ближе, – заметила она, по обыкновению затевая ничего не значащий разговор. – Скоро будем в Панаме. – Я видел, как берег показался из-за горизонта, – подал голос Кент. – Похоже, мы прибудем точно по расписанию. Делии показалось, что это прозвучало печально. Неужели он знает, о чем она думала? Она поспешила его успокоить: – Хотелось бы мне, чтобы погода не подвела нас и дальше. Так хочется посмотреть на Гавану! Я много слышала об этом городе. Кент так и впился в нее глазами. Потом он едва заметно кивнул, словно удовлетворенный увиденным. – С радостью покажу тебе город. Он гораздо цивилизованнее, чем Панама. – Значит, нам позволят сойти на берег? – обрадовалась Мэри Паттерсон. – Роберт утверждал, что вряд ли это будет возможным. – Когда я направлялся в Калифорнию, я посмотрел город, но, должен сознаться, не спрашивая разрешения у капитана. – А я как раз только что с ним разговаривал, – вмешался Энзел Истон. – Капитан сказал, что все зависит от времени прибытия. Если не опоздаем, то сможем отправиться в город. Он даст нам несколько часов на экскурсию. На другой день предстояло пересечь Панамский перешеек, и несколько пассажиров выразили желание покинуть пароход, невзирая на чудесную погоду и обретенную на борту хорошую компанию. Делия едва прислушивалась к возникшей дискуссии, вся отдавшись ощущению близости Кента. Как всегда в таких случаях, чувства ее невероятно обострились. Она видела каждый волосок упавшей на лоб темной пряди, мысленно прослеживала каждый мускул тела, впитывала мужской запах. Потребовалась вся сила воли, чтобы не придвинуться ближе и, потянувшись за бокалом, не коснуться его руки. Когда ужин закончился, она облегченно вздохнула, но Вирджиния Берч сразу напомнила про ежевечернюю игру в шарады. Стюарды отодвинули столы, освобождая место. Вокруг игроков обычно собиралась довольно большая толпа зрителей из числа скучающих пассажиров. Стоило Делии бросить взгляд на первое слово, которое они с Кентом должны были разыграть в виде простеньких сценок, ее охватило волнение. Это было слово «kismet» – судьба. Не решаясь посмотреть на своего партнера, она несколько раз сглотнула. Был один-единственный способ показать первый слог: ведь «kiss» – поцелуй. Второй слог им еще предстояло обсудить, что вполне допускалось правилами. Кент и Делия отошли за спины остальных посовещаться. Кент долго откашливался. У него был столь сконфуженный вид, что это помогло Делии собраться с силами. – Нам лучше потребовать другое слово, – прошептал он. – Зачем? – Она с деланным спокойствием пожала плечами. – В конце концов, мы ведь люди взрослые. Неужели мы не сумеем поцеловаться достаточно убедительно, чтобы никто не заподозрил, что мы чужие друг другу? Ведь этот поцелуй ничего для нас не будет значить. Разве? Кого она хочет обмануть – его или себя? Он машинально кивнул: – Да, конечно. Но что нам делать с этим дурацким «met»? Сойтись с разных сторон салона и пожать друг другу руку, чтобы получилось «meet» – встреча? – Не вяжу другой возможности. А как насчет всего слова целиком? По-моему, это самое трудное. – Теперь, когда самый сложный момент они обсудили, Делия почувствовала себя более уверенно. – Судьба. Как же мы это обыграем? – Надеюсь, это не понадобится. Если мы достаточно убедительно подадим оба слога, все и так догадаются, о каком слове идет речь. Взгляды их встретились, и Делия отвела глаза. – Тогда хватит разговоров, давай скорее с этим покончим! – отрезала она, не стараясь смягчить тон. Вернувшись к остальным, они заняли свои места. Когда наступил их черед, Кент жестами показал, что они собираются обыграть первый слог двухсложного слова. Делия собралась с силами и приказала себе ни в коем случае не краснеть. А потом на глазах у десятков людей Кент обнял ее и привлек к себе. Делия заставила себя полностью расслабиться, боясь, что сопротивление с ее стороны заставит всех думать, что они обыгрывают «протест» или «насилие». Она запрокинула голову. Кент склонился к ее губам. На лице его была написана решимость изобразить самый нейтральный и бесстрастный из поцелуев. Как и следовало ожидать, все вышло иначе. Объятие волновало уже само по себе, но когда губы их соприкоснулись, Делия ощутила такой мощный эмоциональный всплеск, что у нее подкосились ноги и она непроизвольно прильнула к Кенту всем телом. Вне всякого сомнения, с ним произошло то же самое. Так или иначе, руки его тесно сомкнулись, он чуть приподнял ее… и трудно сказать, как это случилось, но губы слились с губами гораздо самозабвеннее, чем было задумано. Как чудесно, как неописуемо сладостно было ощущать руки, губы, всего Кента! Рот ее сам собой приоткрылся, позволив поцелую длиться. Одобрительные возгласы заставили ее вернуться с небес на землю. Стоило Делии напрячься, Кент выпустил ее из объятий. Когда они оторвались друг от друга, его глаза спросили, а ее – ответили утвердительно. Улыбка, обещавшая все блаженство рая, коснулась его губ. Когда они повернулись к аудитории, лицо ее пылало как никогда ярко. Кент поклонился, она сделала реверанс, что означало конец первого акта их маленького спектакля. Само собой разумеется, что разгадка не заставила себя ждать. Истоны тотчас заявили, что ответом на шараду является «kiss» – поцелуй. Вторую сценку Делия разыгрывала словно во сне. Они с Кентом приблизились друг к другу и пожали руки, как было задумано. Только он сделал едва уловимое движение, будто хотел схватить ее в объятия, и удержался лишь в самый последний момент. И правильно сделал, что удержался, потому что она бы не протестовала! По поводу второго слога Истоны немного посовещались, но в конце концов Адди назвала слово «meet» и объявила, что обыгрывать слово целиком нет необходимости. И так совершенно ясно, что это «kismet». Наступила очередь Паттерсонов, которым досталось слово «maritime» – приморский. Отгадывать на сей раз должны были Берчи. Делия не могла себя заставить смотреть на пантомиму Мэри и Роберта, в первой части которой они венчались, а во второй – осведомлялись, который час. Поцелуй потряс ее до глубины души, пробудил все ее чувства, а последующий обмен взглядами расставил точки над i, и теперь она не могла думать ни о чем другом, кроме той минуты, когда дверь каюты закроется за ней и Кентом. Даже если бы у Делии еще оставались какие-то сомнения, их развеяло бы поведение Кента в оставшуюся часть вечера. Он не отходил от нее ни на шаг, то и дело обнимая за плечи или за талию. Это был небрежный, «супружеский» жест, однако прежде он не позволял себе ничего подобного. Тепло его ладони проникало сквозь ткань платья, оно обжигало и заставляло думать о том, что очень скоро она почувствует эта руки на своей обнаженной коже. Она не отваживалась вообразить себе большее. Когда настал черед Истонов, ей пришлось вернуться к действительности, чтобы отгадывать слоги. Это оказалось нелегко (возможно, потому, что оба были слишком рассеянны), так что Адди и Энзелу пришлось обыгрывать для них слово целиком. Но даже и тогда лишь чудом удалось угадать «millstone» – жернов. Берчи были последними со своей пантомимой, и Билли, конечно, всех насмешил, когда разыгрывал из себя «horse» – лошадь. Это был первый слог слова «horseshoe» – подкова. Когда игра закончилась, оказалось, что уже довольно поздно. Вместо того чтобы по своему обыкновению задержаться в салоне, Кент направился в каюту вместе с Делией. Ей и в голову не пришло возражать. В душе прочно угнездилось чувство неизбежности, как если бы, коснувшись губами губ, они сделали выбор. Будто дороги назад не было. Оказавшись в каюте, они снова обменялись взглядами. Делия постаралась вложить в свой всю решимость – отдать себя Кенту на такой срок, какой отпустит им судьба, даже если это будет всего одна ночь. Они шагнули друг к другу одновременно. Движением естественным, как дыхание, Делия положила руки на его плечи и чуть откинула голову в безмолвном приглашении к поцелую. Казалось, она готова к предстоящему, но она ошибалась. На этот раз зрителей не было, никто не мог им помешать, и, может быть, поэтому потрясение оказалось даже более сильным. Их губы и тела прижались друг к другу. Они как будто стали единым целым, это было как клятва если не любви, то страсти. Но этого уже было недостаточно. Каким бы жадным, долгим и всепоглощающим ни был поцелуй, он был лишь началом, и даже в своей невинности Делия сознавала это, хотя и не знала, что должно за ним последовать. Но вот рука Кента скользнула на грудь и накрыла ее, согрев на одно короткое мгновение. Когда он начал расстегивать рубашку, Делия отстранилась и взялась за одну из пуговок на своем корсаже. Он заглянул ей в глаза: – Ты уверена, что… Делия молча прижала палец к его губам. Слова сейчас были не только лишними, но и опасными. Она была уверена, что поступает правильно, но если бы прозвучал вопрос, она могла бы задуматься, заколебаться, вспомнить о последствиях – и передумать. А ей этого совсем не хотелось. К счастью, Кент правильно ее понял и промолчал. Вместо этого он подключился к ее борьбе с пуговками, которым, казалось, не будет конца. А когда с ними все же было покончено, обнаружилась сорочка, стянутая корсетом. Проклиная все эти дамские штучки, Делия рванула шнуровку. Кент попытался помочь, но не знал как. Это тронуло Делию и подтвердило то, что она заподозрила уже некоторое время назад: он отнюдь не был профессиональным обольстителем. Конечно, в отличие от нее какой-то опыт у него был, но и прелесть новизны еще ощущалась. Избавиться от корсета и кринолина удалось не сразу, так как процесс то и дело прерывался поцелуями и объятиями. Но всякому испытанию приходит конец. Кент и Делия наконец прильнули друг к другу: она лишь в тонкой сорочке, он – в брюках. Оставалось отбросить эти последние покровы. В своем невинном, но страстном нетерпении она решила помочь ему раздеть их обоих, на миг смутившись при виде убедительного свидетельства его желания. Это было новым, неизведанным, и она жаждала погрузиться в мир плотской любви. Вскоре сорочка и брюки грудой лежали на полу каюты. Сколько раз в бессонные ночные часы Делия пыталась представить себе Кента обнаженным, задавалась вопросом, каково его тело под одеждой! Оно было великолепно! Теперь ничто больше не разделяло их, и каким странным, каким горячим и упоительным было прикосновение кожи к коже! Какими бледными оказались ее мечты по сравнению с реальностью! В одеколоне Кента присутствовал сандал, он смешался с его природным мужским запахом, создав букет, от которого кружилась голова. Все только начиналось, но и за эти минуты можно было отдать жизнь. Кент осторожно повлек ее к ложу. Его рука снова нашла и накрыла ее грудь, теперь уже обнаженную. Разница ощущений ошеломила. В ответ на ее возглас Кент коснулся соска. Делия запрокинула голову и закрыла глаза. Казалось, не может быть ничего более сладостного – казалось до тех пор, пока рука не скользнула вниз. Время остановилось, осталось лишь нарастающее наслаждение. Тихие вздохи срывались с губ Делии, она выгибалась дугой навстречу ласкающей руке. Боясь затеряться в волнах неизведанных ощущений, она льнула к нему, не сознавая, что умоляет о чем-то, о чем не имела ни малейшего представления. Она полагала, что острее чувствовать невозможно, но вот Кент вошел в нее. Инстинктивно желая наиболее полного слияния, она обвила его бедра ногами. Почти сразу окружающее исчезло в ослепительном сиянии. Наслаждение омывало ее, пронизывало насквозь, очищая, доводя до совершенства. Секундой позже с долгим стоном Кент излился в нее, и ее накрыла теплая пелена нежности и покоя. Что бы ни ожидало их впереди, подумала Делия в полудреме, оно того стоило. Когда сердце перестало колотиться словно сумасшедшее и Кент расслабился, он вдруг осознал, что впервые испытал такое с женщиной. Это была не просто физическая близость, а полное слияние тел и душ. Пару дней назад он решил махнуть рукой на всю свою дальновидность и отдаться на милость безумию. Он пытался подобрать слова, которые выразили бы то, что он думает и чувствует, но когда момент настал, слова оказались не нужны. Приподнявшись, Кент зарылся пальцами в огненно-рыжие завитки. Он мечтал об этом чуть ли с первого дня их знакомства и не раз представлял себе, как это будет. Локоны на ощупь действительно напоминали шелк. Зеленые глаза открылись. В них было нечто сродни благоговению. – Теперь мне ясно, что решение было правильным. – Какое решение? – Ловить момент. О, что за момент это оказался! – Что значит «момент»? Я надеюсь на большее, гораздо большее! Я хочу, чтобы мы были вместе всю жизнь. Лицо Делии омрачилось, и она слегка отодвинулась. – Я пошла на это добровольно, – произнесла она медленно. – Ты ничего мне не должен. – Ты не поняла! Я хочу этого. Хочу, чтобы ты стала моей женой. – Отчего же, я понимаю, – тем же тоном сказала Делия. – И не скрываю, что мечтала о твоем предложении. Но не забывай, мы знаем друг друга едва полмесяца… – Лучшие полмесяца моей жизни! – …поэтому, – продолжала она, словно не слыша, – хотя я и благодарна тебе за твое благородство, не спеши связывать себя обещаниями. Пока довольно и того, что уже есть между нами. Пусть жизнь сама обо всем позаботится. – Но что нам мешает строить планы на будущее? – настаивал Кент. – Ты должна знать, что это не просто мимолетная интрижка. Ты так много значишь для меня, что я хотел бы разделить с тобой все, что имею: свое имя, положение… Губы Делии тронула улыбка, но глаза ее оставались серьезны. – Что ж, будь по-твоему. Я буду считать себя невестой Кентона Брэдфорда из нью-йоркских Брэдфордов… на оставшуюся часть пути. Это отлично впишется в нашу комедию супружества и придаст ей новую остроту. Кент неохотно кивнул, подавляя недовольство. Ему пришлось напомнить себе, что до встречи с ним Делия вела нелегкую жизнь. Откуда же ей взять доверие к людям? Ничего, он сумеет ее убедить. Теперь, после того, что произошло, это будет нетрудно. – Думай как хочешь, но я знаю, что мы связаны отныне и навеки. Он страстно поцеловал ее, надеясь лаской добиться того, в чем не преуспел словами. Она охотно откликнулась, и вскоре они уже снова оказались в объятиях друг друга. Лишь часом позже, совершенно опустошенные, они наконец уснули. Глава 11 …Тогда, ловя воздушную струю, Пел жаворонок утром песнь свою. Порой и здесь, среди соленых вод, Я грежу, что ее он мне поет.      Сэмюэл Тейлор Колридж. Сказание о старом мореходе Делия проснулась от звука корабельного колокола. Она еще пребывала во власти сна, но все же вспомнила, что ночью произошло нечто важное. Резко повернувшись как раз в тот момент, когда Кент начал подниматься, она сшибла его с узкой койки на пол. Удар, казалось, сотряс все судно. – Боже мой, что я наделала! Ты сильно ушибся? Кент уселся, морщась и потирая локоть. У него был забавно ошеломленный вид. – Какого черта эти койки такие узкие? – пробурчал он. Сообразив, что ничего страшного не случилось, Делия не удержалась от смеха. В самом деле, было над чем: ворчащий и совершенно голый, Кент выглядел на редкость нелепо. Он метнул на нее свирепый взгляд, потом не выдержал и расхохотался. – Но ведь, согласись, я прав! Эти койки совершенно не приспособлены для новобрачных. Хорошенький медовый месяц – при таких-то условиях! – В самом деле, – согласилась Делия, сразу посерьезнев. Что это было, просто шутка или намек на вчерашнее предложение? И какой вариант лучше, а вернее, безопаснее в данной ситуации? – По идее мы должны прибыть в порт вскоре после завтрака, – сообщил Кент, поднимаясь с пола и протягивая руку за одеждой. – Пойдем посмотрим, что там происходит. Хотя это было глупо, Делия ощутила запоздалый приступ неловкости. – Ты иди, а я… догоню. Еще не договорив, она сообразила, что новобрачные, да и вообще все замужние пассажирки, каждое утро одеваются в присутствии своих мужей. К счастью, Кент не стал спорить, хотя бровь его понимающе приподнялась. – Будь по-твоему, раз уж ты предпочитаешь обходиться без посторонней помощи. – Предпочитаю, – быстро подтвердила она. Помимо всего прочего, ей требовалось хотя бы несколько минут полного одиночества, чтобы осмыслить перемены в их отношениях. Как только дверь за Кентом закрылась, она спрыгнула на пол и занялась своим туалетом, то и дело замирая при воспоминаниях о прошедшей ночи. Это оказалось куда лучше самых смелых ее предположений… Делия небрежно стянула волосы лентой. Покидая каюту, она была, пожалуй, еще менее спокойной, чем после ухода Кента. Правда, она дала себе слово не слишком далеко залетать в мечтах, но и только. Большинство пассажиров первого класса уже покончили с едой и теперь любовались приближавшимся побережьем с верхней палубы или из окон обеденного салона. Кент успел заказать завтрак. Делия с удовольствием налегла на еду. Две недели плавания разожгли в ней сильнейшее желание хоть ненадолго ощутить под ногами твердую землю. – Пришвартуемся в одиннадцать, – сказал Кент, доедая десерт. – Через перешеек переберемся поездом, это занимает часа четыре, не больше. К вечеру уже снова будем на борту. Он привлек ее к себе, обняв за плечи, будто бы небрежным жестом, но в памяти были слишком свежи события прошедшей ночи, поэтому Делия разом смутилась и взволновалась. – Все это так ново для меня, – улыбнулась она. – Первый океанский вояж, а теперь еще и первое путешествие поездом. Сплошные приключения! Она не упомянула самое главное событие, тоже случившееся впервые, но Кент, должно быть, прочел ее мысли, потому что прижал еще крепче. – Надеюсь, ты запомнишь эти приключения на всю жизнь, – заметил он так многозначительно, что она в смущении отвела взгляд. Было очевидно, что и теперь он считал, что впереди у них общее будущее. Делия, со своей стороны, по-прежнему в этом сильно сомневалась, но она оставила сомнения при себе, решив, что надо ловить момент и дать жизни самой обо всем позаботиться. – Наверняка запомню, – только и произнесла она, мысленно добавив: «Как бы все ни кончилось». Даже если Нью-Йорк поставит точку на их романе, никто и ничто не сможет отнять у нее воспоминаний. Они останутся с ней до конца жизни. В два глотка осушив чашечку кофе, она заявила, что сыта. – А теперь пойдем полюбуемся видами, пока не пришла пора возвращаться в каюту за вещами. Кент отметил, как естественно Делия взяла его под руку, направляясь к перилам. Уже вполне можно было рассмотреть пышную зелень побережья. Делия глаз не могла оторвать от этого зрелища, потом восхищенно призналась, что никогда не видела подобного буйства красок. Кент напомнил ей, что это экватор, где круглый год выпадают обильные дожди. – А перешеек? Там тоже джунгли? – живо поинтересовалась она. Он не мог не улыбнуться ее непосредственности. Делия обладала поистине неиссякаемым любопытством к миру и кипучей энергией. – Если за полгода ничего не изменилось, то ты увидишь джунгли из окна вагона. Они тянутся вдоль всего полотна железной дороги. – А есть там дикие звери? – Сколько угодно, – утешил Кент, стараясь не охлаждать ее пыла. – Обезьяны, крокодилы, даже ягуары. Правда, мне посчастливилось встретить только разноцветных попугаев. – Попугаи! – У нее округлились глаза. – Подумать только! Он счел подобный энтузиазм обнадеживающим. Раз уж Делия горела желанием увидеть джунгли, можно было не бояться, что в Панаме она ускользнет от него и пересядет на первый же обратный пароход. Вообще-то после прошедшей ночи он почти совсем перестал тревожиться на этот счет, хотя порой налетало неприятное чувство, что не все так ясно и безоблачно, как кажется на первый взгляд. Не то чтобы Делия была сдержанной или отстраненной, как раз наоборот. Ночью она отдавала ему себя, не просто подчиняясь его воле, а страстно, нетерпеливо, и это внушало надежду, что с возражениями будет покончено. И все же чего-то недоставало, словно они все еще находились на разных берегах, которые только предстояло соединить мостом. Кент дал себе клятву, что приложит к тому все усилия. Он положил руку ей на талию, а Делия, казалось, даже не заметила: она все с тем же интересом смотрела вдаль. Во всяком случае, возражать она не стала. Прошло немного времени, и пароход вошел в бухту. Кент не без сожаления заявил, что пора собирать вещи. – В такую минуту порадуешься скромному гардеробу, – заметила Делия. – Складывать почти что нечего. Тем лучше! Зато я увижу швартовку. И правда, она уложила саквояж буквально за несколько минут. Оставаться наедине с ней в каюте было своего рода испытанием. Кент совсем уже было собрался сделать нескромное предложение, но подавил порыв, не желая спугнуть ее чрезмерным напором. К тому же тогда Делия точно бы прозевала швартовку. Когда они ступили с затененной лестницы на залитую солнцем верхнюю палубу, Роберт Паттерсон замахал им рукой, предлагая занять место рядом у перил. – Готовы к высадке? Я заставил Мэри собрать вещи еще вечером, иначе мы бы точно остались на борту. И плавание-то коротенькое, всего месяц, а как подумаешь, сколько тряпок берет с собой женский пол! Мэри повернулась к ним с покаянной улыбкой. Кенту пришло в голову, что Делия – редкий для женщины случай! – не боится иметь собственное мнение и свободно его высказывает, по крайней мере ему. Правда, и мнение обычно того стоит. Прежде ему не приходилось сталкиваться с этой чертой у женщин. – …и видела настоящего оцелота! – говорила Мэри, вспоминая о своем прошлом путешествии через перешеек. – По крайней мере папа сказал, что это оцелот. Пятнистый, раза в два больше кошки и с длинным хвостом! Я его хорошо запомнила. Делия слушала с напряженным интересом, хотя взгляд ее оставался прикованным к городу и окружавшим его джунглям. – А Кент видел попугаев. Как хочется увидеть все это собственными глазами! Здесь совершенно иной мир. Пароход тем временем разворачивался бортом к пристани, чтобы можно было спустить сходни. Моторы работали натужно, с ревом. Пассажиров, похоже, охватило лихорадочное нетерпение, и каждый мечтал первым ступить на берег. – Почему же мы не захватили багаж? – встревожилась Делия, возвращаясь к действительности. – Я вижу, кое-кто так сделал. – Это третий класс, – объяснил Кент. – За вещами пассажиров первого класса должны присматривать стюарды. Снова поднявшись на борт, мы найдем свой багаж уже в новой каюте. – Ах вот как… Кент сообразил, что маленькие удобства жизни, которые для него разумелись сами собой, для Делии были в диковинку, и это странным образом еще больше расположило его к ней. Он представил, как в Нью-Йорке познакомит ее с подлинной роскошью, упорно отказываясь принимать во внимание, сколько препятствий возникнет на их пути. – Скажи, что это вон там, за домами? – спросила Делия. – Какие-то развалины? – Да. По американским понятиям, Панама – город древний. Испанцы основали его еще в XVI веке. От тех времен мало что осталось: пират Генри Морган пару раз разграбил Панаму и сжег чуть ли не дотла. Потом по приказу колумбийского правительства она была отстроена заново. – Звучит захватывающе! Ты что же, ознакомился с историей города, когда был здесь в прошлый раз? – Еще раньше. Зная, что мне предстоит здесь побывать, я заранее навел справки. – Хм… – Делия бросила на него внимательный взгляд. – Ты всегда все планируешь до последней мелочи? Прежде чем ответить, Кент немного поразмыслил. – Раньше я полагал, что это самое ценное мое качество, но в последнее время заметил за собой некоторую импульсивность. – Я еще сделаю из вас авантюриста, мистер Брэдфорд! – засмеялась Делия. Кент с удовольствием продолжил бы шутливый диалог, но тут спустили сходни, пассажиры валом повалили в ту сторону, и пришлось приложить все усилия, чтобы не потеряться в толпе. Впрочем, они стояли довольно близко и одними из первых ступили на трап, пока матросы сдерживали второй и третий класс, давая доступ первому. Заметив за спиной миссис Бенбоу, Кент сообразил, что она самовольно пользовалась некоторыми привилегиями, но тотчас забыл о ней. Зато Делия нахмурилась. Стоило ступить на берег, как отовсюду сбежались местные торговцы, тыча им в лицо разного рода сувениры и стараясь перекричать друг друга. К изумлению Кента, Делия заговорила с кем-то из них. – Как, ты знаешь испанский? – А что тут такого? В Калифорнии полным-полно испанцев. Мне пришлось по ходу дела научиться с ними объясняться. «По ходу дела» относилось, конечно же, к первоначальному «бизнесу» Делии на приисках. Кент не мог не отдать должное такой хватке. Его спутница не переставала преподносить сюрпризы. – Что-нибудь присмотрела? – спросил он, кивнув в сторону предлагаемых товаров (здесь было все, что только можно себе вообразить по части экзотики, – от фруктов до украшений). – Это будет мой подарок. Делия послала ему долгий загадочный взгляд, поколебалась и кивнула: – Вон тот ажурный зеленый шарф очень мил. И если ты не против, купим в дорогу бананов. Как вскоре выяснилось, местные жители неплохо объяснялись на английском, поэтому Кенту не составило труда приобрести и в самом деле симпатичный зеленый шарф и гроздь спелых бананов. Все это обошлось ему примерно в доллар. Он торжественно преподнес шарф Делии, которая с благосклонным видом приняла подарок. Остаток времени ушел на то, чтобы посмотреть на живописные руины. – Какая жалость, что нельзя остаться здесь на пару дней! – заметила Делия. – Так хотелось бы осмотреть этот удивительный город! На пути в Калифорнию Кент счел Панаму грязным, скучным и нищим городишком, единственное достоинство которого – богатая история. В этот раз он словно увидел его глазами своей спутницы и понял, как много упустил, а вернее, просто не захотел заметить. Но сейчас им пришлось поспешить на станцию, куда с минуты на минуту должны были подать поезд. Получасом позже, сидя напротив Истонов, они провожали взглядом уплывающую назад платформу. – Хочу заметить, что мне нравится, как вы решаете свои семейные проблемы, – проговорила Адди, когда поезд набрал ход. – Проблемы? – хором повторили Делия и Кент. Энзел нахмурился, Адди смутилась: – Ну, возможно, это и не проблемы. Я только хотела сказать, что вначале мне чудилось что-то странное в ваших отношениях, но оно ушло бесследно. У вас обоих теперь вполне счастливый вид. Вот я и подумала, что на днях между вами что-то решилось… или утряслось… – Спасибо тебе, Адди, – мягко произнесла Делия, беря ее за руку. – И знаешь, ведь ты права! Вначале между нами были… некоторые трения, но постепенно мы их преодолели. Не возражаешь, если я не стану вдаваться в подробности? – Что ты! У меня и в мыслях не было совать нос в ваши дела. Я только хотела поздравить вас с новообретенной гармонией отношений. Делия ласково сжала руку подруги, но чуть позже обратила к Кенту взгляд, в котором сквозила тревога. Он понял, о чем она думает: неужели все было так очевидно? Должно быть, так, раз Нельсон Шарп то и дело высказывал подозрения. Выходит, даже Делия не была такой хорошей актрисой, какой себя мнила, не говоря уже о нем. Но это все в прошлом, утешил себя Кент. Как только представится возможность, они поженятся и тем самым превратят вымысел в правду. Конечно, возникнут кое-какие трудности, но не настолько значительные, чтобы он с ними не справился. Они с Каролиной никогда не любили друг друга, что касается матери… что ж, не в ее положении диктовать ему свою волю. В окне сменяли друг друга экзотические пейзажи, и Делия смотрела во все глаза. Вдруг она доверчиво положила голову на плечо Кента, и он ощутил такую радость, что не удержался от удовлетворенного вздоха. Ее место рядом с ним, это же очевидно! Но уже через пару минут она встрепенулась и снова приникла к окну. – Попугаи! Помнишь, ты говорил, что видел их? Боже мой, что за красавцы! А еще что-то шевелилось там, в кустах, но я не успела рассмотреть. Остаток путешествия прошел в тех же восторженных восклицаниях. Делия обращала внимание на все, что угодно, кроме Кента, но он не возражал, наслаждаясь ее непосредственностью и восторгом. Мало-помалу он стал замечать, что все больше раскрепощается и избавляется от консерватизма, который так ценил в себе последние десять лет. Никогда еще он не испытывал такого чувства свободы. Пока они ехали, Делия успела заметить двух диких представителей семейства кошачьих, кабана и не меньше дюжины разноцветных попугаев. Глаза ее так светились, что Кент, слегка ревнуя, поклялся этой ночью затмить эти впечатления иными. В Аспинвале, именуемом местными жителями Колоном, они сошли с поезда, чтобы пересесть на пароход «Центральная Америка», которому предстояло доставить их в Нью-Йорк. Судно в точности напоминало «Сонору» не только размерами, но и окраской: по всей трехсотфутовой длине бортов шла красная линия. У Делии вырвался тихий вздох не то восхищения, не то покорности судьбе. – Ты не устала, милая? – озабоченно поинтересовался Кент. Глаза Делии слегка расширились, и он сообразил, что с его языка само по себе слетело ласковое словечко. – Не очень, – ответила она. – Просто жаль, что нельзя остаться на суше подольше. Но это совсем не значит, что я… что мне не хочется в Нью-Йорк. Так вот о чем она вздыхала! Кент не мог винить Делию. Хотя он готов был стоять насмерть, чтобы избавить ее от предстоящих неприятностей, он вполне отдавал себе отчет, сколько ей придется стерпеть как от его родных, так и от друзей Каролины, да и, конечно, от самой его бывшей невесты. Безусловно, и Делия это знала. – У нас впереди еще десять дней… Она энергично закивала, и свет в ее глазах заставил сердце Кента забиться быстрее. – Да, целых десять! Так давай же наслаждаться каждой минутой! В ее тоне прозвучало отчаяние, но Кент решил списать это на нервозность, естественную в сложившейся ситуации. Тем временем багаж грузили на тележки. – Пароход выглядит премило, но как-то не очень тянет в новое путешествие после такой короткой передышки, – заметила Вирджиния Берч. Ее поддержал нестройный хор голосов. – Да, но как иначе добраться до Нью-Йорка? – возразила Адди Истон с улыбкой. – Мне не терпится поскорее там оказаться. – И мне! – оживилась Мэри Паттерсон. – Я целый год не виделась с сестрами. За это время у Гвендолин родился ребенок. Так хочется на него посмотреть – ведь это мой первый племянник! Остальные также стали вспоминать о Нью-Йорке, перебирая родственников и знакомых, которых давно не видели. Только Делии нечего было сказать, заодно с ней молчал и Кент. Он заметил, что его спутница выглядит необычайно задумчивой. Она то и дело поглядывала на одного из пассажиров, который в нетерпении помахивал тростью, ожидая посадки. – Раскаиваешься? – спросил Кент тихонько, чтобы не слышали остальные. – Это не в моих привычках, – ответила Делия, тотчас отбросив серьезность. – Судя по отзывам, Нью-Йорк мне понравится – огромный, полный жизни. Кент продолжал испытующе смотреть на нее, но улыбка на ее губах не дрогнула. Наконец он медленно кивнул: – Я тоже думаю, что ты отлично вольешься в тамошнюю жизнь. Я уже мечтаю о том, как покажу тебе все самое интересное. Подошел стюард и объявил, что посадка начинается. Капитан стремился покинуть порт точно по расписанию, то есть в четыре пополудни. – Надо же! – воскликнул Кент, когда они с Делией поднялись на борт. – Ведь это в точности тот самый пароход, на котором я в феврале отправился в Калифорнию! Как странно… А сколько всего судов обслуживает маршрут Сан-Франциско – Нью-Йорк? – Два, – ответил Шарп, подходя. – А в чем дело? – Просто мне бросилось в глаза поразительное сходство. На «Сонору» он просто похож, а вот с «Джорджем Лоу» это братья-близнецы. – Ничего удивительного! – расхохотался Шарп. – Недавно мистер Лоу, глава почтового ведомства Штатов, подал в отставку, и название немедленно сменили. Что делать, политика! Кент тоже рассмеялся, чувствуя себя довольно глупо и задаваясь вопросом: заметил ли Шарп, подобно Адди Истон, перемену в его отношениях с Делией? Допустим, заметил. Рассеяло это его подозрения или усугубило? Только тут Кент осознал, что старался избегать этого человека с момента его нетактичного замечания об ирландцах. – А где теперь наша каюта? – спросила Делия, отвлекая его от неприятных мыслей. – Там же, где была на «Соноре»? – Давай узнаем у стюардов. Кент был рад возможности убраться подальше от Нельсона Шарпа. Меньше всего ему хотелось сейчас думать о том, как тот отреагирует на известие, что он все еще официально помолвлен с Каролиной Кэдбери. Вид новой каюты заставил Кента забыть о Шарпе. Она была просторнее и роскошнее прежней. Делия обрадовалась, обнаружив, что рундук здесь с легкостью вместит весь их багаж. Как только они остались наедине, она недвусмысленно дала понять, что не собирается упустить ни минуты. Но Кент успел ответить на ее авансы только пылким поцелуем – как раз позвонили к ужину. Пришлось отложить все прочее, включая распаковку багажа, на потом. За порогом каюты они столкнулись с Истонами. Делия и Адди сразу принялись дружески болтать, а Энзел склонился к уху Кента: – Если бы я знал, что этот пароход переименован, то предпочел бы дождаться следующего рейса. Кенту вспомнилось старинное поверье, что менять название судна – плохая примета, По спине прошел холодок, но он предпочел не поддаваться тревоге, напомнив себе, что по натуре не суеверен. – Я удивлен, – ответил он Истону со смешком. – До сих пор мне казалось, что все мы здесь люди образованные и современные. Надеюсь, вы не станете сеять панику среди дам? – Разумеется, нет, – махнул рукой Энзел и улыбнулся. Глава 12 …а солнце за белесой пеленой Имело вид тоскливый и больной, И думалось: не терпится ему, Чтоб мир был снова погружен во тьму.      Сэмюэл Тейлор Колридж. Сказание о старом мореходе Делия подавила вздох. Она бы с большей охотой осталась в каюте, наедине с Кентом. Впереди всего десять дней плавания, и никак не удавалось убедить себя, что у них впереди – будущее. Потому-то она и досадовала на каждое мгновение, проведенное на людях. Обеденный салон был обставлен в точности как на «Соноре». Делия машинально заняла привычное место рядом с Кентом, остальные расселись так же. Она была голодна: в поезде они подкрепились лишь купленными на рынке бананами, – но это не заставило ее есть с большим аппетитом. – Похоже, отныне еда сильно изменится к худшему, – заметил Роберт Паттерсон, выразив тем самым общее мнение. Пища не шла ни в какое сравнение с той, что подавалась на борту «Соноры». Делия не стала говорить, что ей случалось питаться много хуже. Кроме Кента, никто из пассажиров не имел представления о нищете, которую ей довелось узнать на приисках, и если ей в дальнейшем действительно придется выступать в роли его жены, лучше было держать на этот счет язык за зубами. Однако не все из присутствовавших в салоне стыдились своего прошлого. Одна из пассажирок, чей муж разбогател на промывке золота, с улыбкой заметила, что еда не так уж плоха. – Подумаешь, вялые овощи и черствый хлеб! Хорошо они хоть не заплесневели! Делия поневоле вспомнила твердые, как камень, лепешки из пресного теста, а также целые месяцы без зелени – и вознесла благодарственную молитву за пищу, что лежала перед ней на тарелке, и за человека, сидевшего рядом. Ощущение упорного взгляда заставило ее повернуться. Кент улыбнулся: – Все еще не раскаиваешься? Делия пожала плечами: – Если выбирать между изысканными блюдами и хорошей компанией, я предпочитаю последнее. – Вот здравый взгляд на вещи! – воскликнул Билли Берч. – Что такое сморщенный листок салата по сравнению с дружеским теплом? Возгласы одобрения положили конец жалобам, и разговор принял более приятное направление. В конце ужина стюард, пожилой негр, негромко обратился к Билли: – Я слышал ваши слова, сэр, и они запали мне в душу. Обещаю лично присмотреть за тем, что подают на ваш стол. Если вам что придется не по нраву, только скажите. Делия старалась не привлекать к себе внимания. Весь день казалось, что на лице у нее буквально написано, что произошло между ней и Кентом. Да и как могло быть иначе, если эта ночь изменила для нее не только настоящее, но, возможно, и будущее? Но чужие взгляды смущали ее, особенно когда Кент склонился к самому уху и его теплое дыхание пощекотало кожу. – Я не собираюсь сегодня задерживаться для карточной игры, – прошептал он. – Найду какой-нибудь предлог. Если, конечно, ты не против. – Ни капельки! – прошептала она, замерев от предвкушения. Кент обнял ее, и они сидели бок о бок, тесно прижавшись друг к другу, только и ожидая возможности ускользнуть. Делия думала, что счастливее быть просто невозможно… пока не обвела взглядом салон и не увидела в дальнем углу Нельсона Шарпа. Он не спускал с нее глаз, но что еще хуже – рядом с ним сидел пассажир с тростью! Хорошее настроение сразу дало крен. Без сомнения, Шарп не отказался от своих подозрений и с нетерпением ждал возможности навести в Нью-Йорке справки. Его ожидало множество интересных открытий, даже если допустить, что пожилой джентльмен с тростью еще не упомянул о розыске Делии Гиллиленд в связи с обвинением в убийстве. По ее вине репутация Кента подвергнется сокрушительному удару. Из невеселых раздумий Делию вывел голос ее спутника, извинявшегося за чересчур поспешный уход. – Это был долгий и напряженный день, но сколько впечатлений он нам принес! Делия решила занести их в семейный дневник, а я дополню ее наблюдения своими. – Какое совпадение! – обрадовалась Адди Истон. – Я тоже веду путевой дневник. Дорогая, давай потом сравним наши записи? Делия выразила согласие, хотя для этого требовалось в самом деле завести дневник, который изначально послужил всего лишь предлогом для ухода. Впрочем, ее это не огорчило. Такое из ряда вон выходящее событие, как морской вояж из Сан-Франциско в Нью-Йорк, заслуживало быть запечатленным на бумаге. Но в данный момент им с Кентом было не до дневника. Оказавшись наконец наедине, они бросились друг другу в объятия. Хотелось продлить поцелуй до бесконечности. – Я весь день только об этом и мечтал, – прошептал Кент, нехотя отрываясь от губ Делии, но зато крепче прижимая ее к груди. – Как ты думаешь, покажется очень странным, если мы не покинем каюту до самого Нью-Йорка? – Я бы не возражала, – ответила она со счастливым вздохом. – Было бы чудесно провести десять дней вдвоем, позабыв обо всем прочем. Стюард мог бы носить нам еду в каюту… Кент воспринял шутку совершенно серьезно. – Почему ты так говоришь? Быть на людях – для тебя испытание? Или тебя гнетет мысль о предстоящем в Нью-Йорке? – Немного… но я справлюсь, – сказала Делия, избегая его взгляда. Меньше всего ей сейчас хотелось делиться своими страхами, тратить на это драгоценное время, отпущенное им для счастья. Она решила сделать вид, что на горизонте нет ни единого облачка. Однако Кент поддерживать игру отказался. – Я так и думал! Ты тревожишься. Думаешь, стоит только мне оказаться в кругу родных и близких, как я тотчас передумаю? Этого не будет! – Он говорил мягко, но с легким упреком, и Делия почувствовала, что должна оправдаться. – Я тебе верю, Кент, но все же мы знаем друг друга так мало… Он закрыл ей рот поцелуем. – Я нашел способ рассеять все твои тревоги, – торжественно произнес он. – Завтра я обращусь к капитану и попрошу обвенчать нас. Тогда я уже не смогу передумать, если даже захочу – а я не захочу! Несколько минут Делия смотрела на него во все глаза. – Ты серьезно? А если кто-нибудь узнает? Это совершенно подорвет доверие к тебе… к нам обоим! Она вспомнила пронизывающий взгляд Шарпа и то, что он прочно обосновался за капитанским столом в первый же вечер на борту корабля. Его отношения с капитаном были куда более приятельскими, чем у Кента. – А какая разница, когда выплывет правда: сейчас или в Нью-Йорке? – резонно возразил он. – Зато никто уже не сможет обвинить нас в обмане. И мы с чистой совестью сможем строить планы на будущее. Я живу в пригороде, на берегу реки Гудзон. Если тебе не по душе жить вместе с моей семьей, мы выстроим рядом отдельный дом. Район там чудесный, зеленый, к тому же оттуда недалеко до офиса фирмы. Ты сразу пригласишь всех окрестных хозяек к чаю и заведешь с ними дружбу, чтобы не скучать одной, пока я работаю. Наши дети будут играть с их детьми. Хотя нарисованная Кентом картина была чрезвычайно соблазнительной, Делия ощутила приступ паники. Ей предлагали так много – и так скоро! Этот рай на земле казался попросту нереальным. – Думаешь, тамошнее общество примет меня, нищую ирландку, с распростертыми объятиями? Что скажут твои родные? А семья Каролины? – Разумеется, они будут шокированы, ну и что? – хмыкнул Кент, упрямо выпячивая челюсть. – Потом привыкнут. Я не позволю никому оскорбить тебя даже взглядом, клянусь! – Следовательно, ты ничего не знаешь о женщинах! – Девушка невесело рассмеялась. – Никто и не подумает оскорблять меня в твоем присутствии. Меня просто не будут принимать, а за спиной станут шептаться, что я употребила всю свою простонародную хитрость, чтобы увести жениха у достойной молодой леди. Очень скоро мужья примут сторону жен, и ты сам не заметишь, как обанкротишься. – Да нет же… Делия не позволяла ему продолжить. Теперь, когда невидимая плотина была прорвана, слова лились неудержимым потоком. – Может статься, что все друзья, коллеги и знакомые, даже родные из-за меня повернутся к тебе спиной. Все твои надежды на будущее пойдут прахом. Пойми же, Кент, нам никак нельзя жениться! Ты должен выдать меня за мимолетное увлечение, сказать всем, что решил дать себе волю, чтобы потом, в законном браке, не тянуло на сторону. Тебя осудят, но скоро простят. Этого не случится, если ты свяжешь со мной свою жизнь. – Откуда тебе знать? Не все такие снобы, даже на побережье. – Но их подавляющее большинство! – Да, таких хватает, – признал Кент неохотно. – Значит, ты предлагаешь мне строить свою жизнь так, как угодно этим людям? Хочешь, чтобы я стал похож на тех, кого ты осуждаешь? И это после того, как ты открыла мне на них глаза? – Ты слишком превозносишь мои заслуги, – сказала Делия. – А я отнюдь не совершенство. Я до сих пор не вполне честна с тобой. – Правда? – По лицу Кента прошла тень тревоги. – Я не знаю о тебе чего-то жизненно важного? – Сам суди, насколько это важно. Речь идет о моей фамилии. Гиллиленд, а вовсе не Гилли, как я тебе сказала. – И это все? – засмеялся он. – А я уж перепугался! Теперь я даже рад, потому что в начале плавания проговорился, назвав твою фамилию – в смысле Гилли. Видишь, как хорошо, что я не знал настоящей! А теперь скажи, что всецело мне доверяешь и позволишь сделать тебя счастливой. Легкость, с которой Кент отнесся к ее обману, наполнила Делию невыразимым облегчением и смягчила ее сердце. Так хотелось верить, что счастье возможно! Но здравый смысл не желал сдавать позиций. – Я верю в твою искренность. Однако ты можешь заблуждаться. Я вовсе не желаю стать причиной твоих неудач и разочарований. Неужели это не понятно? Заглянув в глаза Кента, она прочла там столько чувства, что у нее перехватило дыхание. – Если я тебя потеряю, милая, это и будет главной неудачей моей жизни, главным разочарованием. Все остальное просто не в счет. С тихим возгласом, отказываясь от дальнейшей борьбы, Делия прильнула к нему и запрокинула голову для поцелуя. Некоторое время они исступленно ласкали друг друга, одновременно освобождаясь от одежды, пока последний ее предмет не оказался на полу. Ни на миг не переставая осыпать Делию поцелуями, Кент подхватил ее на руки, осторожно опустил на нижнюю койку и вытянулся рядом. Она без устали гладила его, и в ее движениях было что-то жадное, словно она хотела запомнить его на ощупь. Должно быть, так оно и было. Впрочем, страхи почти оставили Делию после того, как она ими поделилась. Она нашла компромисс между надеждами и опасениями, сказав себе, что все возможно при благоприятном стечении обстоятельств. А ее всегдашняя спутница – удача… разве до сих пор ей не везло? Потом она вообще перестала раздумывать о туманном будущем и полностью отдалась упоительному настоящему. На этот раз ощущения были сильнее и острее, чем накануне, – возможно, потому, что не были замешены на предвкушении потери. Делия полностью отдалась на волю ласкающих губ и рук. Она и сама впервые по-настоящему узнавала тело Кента, пока он не утратил власть над собой и не привлек ее к себе с протяжным стоном. Его язык нетерпеливо вошел в ее рот, подогревая желание еще большего слияния. Кент взял ее медленно, не прекращая ласк. Делия замерла, затрепетала, потом содрогнулась, не слыша собственного счастливого крика. А потом наступили довольство и безмятежность. Сердца их перестали неистово биться, тела, так и не разъединившись, расслабились и замерли. Когда вернулась способность мыслить связно, она пришла к выводу, что они с Кентом подходят друг другу во всем, что истинно важно. Бывают узы поистине нерушимые, и, что бы ни сулило будущее, ничто не сможет нарушить гармонию их сердец. С этой мыслью Делия погрузилась в сон. Кент посмотрел на огненно-рыжую голову, что покоилась на его плече, и ощутил нежность. Как случилось, что эта девушка стала ему так дорога за такой короткий срок? Невероятно, но тем не менее истинная правда. Делия значила теперь в его жизни больше всего остального. До этого вечера (то есть до того, как она облекла свои страхи в слова) он понятия не имел, как мало она верила в их будущее счастье. Разумеется, Кент размышлял над тем, что придется вынести Делии, как бы он ни пытался оградить ее от обид. Одна мысль о том, что нью-йоркское общество отторгнет ее, приводила его в такую ярость, что он был поражен и озадачен. Это, как ничто другое, раскрыло ему глубину собственного чувства. Говоря, что не может потерять Делию, он ничуть не преувеличил. Хотя любовь сделала его как никогда уязвимым. Он сознавал, что не сумеет теперь без нее жить, что эта потеря сокрушит его. Одно ласковое слово Делии могло залечить любую рану, и одно ее слово могло смертельно ранить его. То, что они связаны неразрывными узами, было уже очевидно им обоим. Но предстояло еще узнать, что принесут им эти узы. Кент погрузился в сон, полный мечтаний о будущем, в которых Делии отводилась главная роль. Решимость исполнить любое ее желание так переполняла его, что, едва проснувшись, он разыскал капитана и изложил ему свою просьбу. Хотя тот и был удивлен, узнав, что они не обвенчаны, но охотно согласился скрепить их отношения данной ему властью. В свое оправдание Кент состряпал довольно туманную историю задержки по делам фирмы и великой спешки, в которой ему и Делии пришлось подниматься на борт «Соноры», хотя они намеревались обвенчаться накануне отплытия. К счастью, капитан не стал вдаваться в подробности и как будто поверил. После завтрака, прогуливаясь по верхней палубе под руку с Делией, Кент передал ей свою беседу с капитаном. Он опасался возражений, но, похоже, девушка предоставила ему планировать их будущее (по крайней мере пока). Венчание должно было состояться сразу после обеда. Пока же они продолжали прогулку. Однако их скоро прервали. – Кент! Делия! Вы уже знаете? – окликнула их Мэри Паттерсон, спеша им навстречу с Вирджинией и Адди. – Этому пароходу сменили название! Роберт говорит, что это очень плохая примета. – Как вы думаете, мистер Брэдфорд, нам есть о чем беспокоиться? – спросила Вирджиния, переглянувшись с Адди. – Я передам Билли ваше мнение. Он так ценит ваш здравый ум! Поблагодарив за комплимент, Кент постарался рассеять опасения дам: – Это всего-навсего древнее суеверие. Множество судов сменило название одновременно со сменой владельца. Не думаете же вы, что все они пошли ко дну? – Если какое-то и утонуло, то ему просто не повезло. А я очень везучая, так что с нами этого не случится, – добавила Делия, бросив на него многозначительный взгляд. – К тому же погода нам благоприятствует. Если так пойдет и дальше, бояться нечего. Их оптимизм произвел желанное действие. Подошли несколько джентльменов (Шарп в том числе) с намерением обсудить какие-то деловые вопросы с Кентом. Делия сочла это удобным предлогом для того, чтобы пройтись по палубе со своими подругами. Прежде чем вступить в мужской разговор о перевозках сухопутными и водными маршрутами, Кент проводил ее взглядом, и это не укрылось от Нельсона Шарпа. Когда остальные разошлись, он остался стоять. – Общеизвестно, что страсть быстро сходит на нет после того, как брачный обет произнесен, – начал он без предисловий. – Я и сам замечал это неоднократно. Ваш случай кажется мне интересным исключением из правила. Еще раз поздравляю, дорогой друг! В его тоне содержался недвусмысленный намек на то, что подозрения его не только не улеглись, но даже усилились. – И что же? – Кент пожал плечами. – Наш случай вообще необычен. Перед венчанием мы даже толком не успели познакомиться. К счастью, судя по медовому месяцу, мы даже лучше подходим друг другу, чем думали. – Занятно… – протянул Шарп, не скрывая скепсиса. – Я просто не узнаю вас, Брэдфорд. Кто бы мог подумать, что джентльмен, так сказать, старой закалки способен преподносить такие сюрпризы… Усмотрев в этих словах намек на неравный брак, Кент с трудом сдержал гнев. – Такая леди, как Делия, может лишь оказать честь джентльмену, приняв предложение, а вовсе не уронить его в глазах других! – произнес он тоном ледяной вежливости, больше всего на свете желая стереть усмешку с губ собеседника хорошим ударом кулака. – Ни минуты не сомневаюсь, – хмыкнул Шарп, не замечая угрозы. – Мне нравится наблюдать за вами обоими. Совершаешь такие странные открытия! Если бы я не знал, как обстоит дело, то решил бы, что ваш союз был заключен лишь пару дней назад. – Вообще говоря, это вас не касается, – начал Кент сквозь зубы, – но уж если вы так наблюдательны, то знайте, что у нас с Делией действительно были кое-какие разногласия. Подобно вам, она принимала слишком близко к сердцу свое ирландское происхождение, и я не сразу убедил ее, что культурные люди не поставят этого ей в вину. Шарп приоткрыл рот и моргнул. Он даже отступил на шаг. Кент сообразил, что к концу своей тирады слишком повысил голос. – О, прошу прощения! Я… мне… как славно, что у вас теперь все в порядке! И их недоброжелатель поспешно удалился, к большому облегчению Кента, который начал всерьез опасаться, что все-таки пустит в ход кулаки. – Ты мрачен, как грозовая туча, – раздался у него за спиной голос Делии. – Похоже, мистер Шарп нравится тебе ничуть не больше, чем мне. Он все не унимается? Кент не без усилия вернул лицу спокойное выражение и повернулся. – Надеюсь, мне наконец-то удалось рассеять его упорные подозрения. Я сказал, что мы просто притирались друг к другу. – Я тоже надеюсь. Этот человек не понравился мне с первого взгляда. У меня от него мурашки по коже. Такие обожают высматривать черных овечек в стаде, но выдают их только тогда, когда нет никакой надежды поживиться за их счет. – Как метко! – воскликнул Кент, пораженный этой характеристикой. – Ну ничего, через пару часов никакой Шарп нам будет не страшен. Лучше обрати внимание, что за чудесная стоит погода, как спокоен океан и какое солнце на палубе. Давай отдадим должное дню нашего бракосочетания! Сразу после обеда Кент и Делия постучались в капитанскую каюту. Капитан Гериндон был щуплым человечком с некогда рыжими, а теперь почти совершенно седыми, сильно поредевшими волосами. – Итак, – начал он густым басом, неизвестно как умещавшимся в его впалой груди, – вы двое пренебрегли священным обрядом венчания, желая вовремя попасть на борт «Соноры». Я рад, что могу исправить это досадное упущение. Делия обратила к Кенту растерянный взгляд. Неужели он выболтал капитану причины ее появления на борту? Легкий отрицательный жест успокоил ее. Очевидно, капитану была свойственна некоторая выспренность речи. Церемония прошла мирно и быстро закончилась. Больше всего Делию поразило, с какой решительностью прозвучало ее собственное «да». Но когда Кент, в свою очередь, произнес брачный обет и заново надел ей на палец обручальное кольцо ее матери, она уверилась, что поступает правильно. Брачная ночь была для них не первой, но это не охладило их пыла. Засыпая на плече Кента, Делия вспомнила о своих недавних страхах и сомнениях, но поспешила снова упрятать их на самое дно души. Связанные узами брака, они с Кентом стали вдвое сильнее, чем прежде, и могли справиться с любым испытанием. Все было им теперь по плечу: и всеобщее осуждение, и бедность. Любовь стала их щитом, их доспехами, любовь должна была победить все. Делия уснула в радостном изумлении от того, что теперь она миссис Брэдфорд, и в надеждах на то, что ближайшее будущее станет воплощением ее самых счастливых снов. Последующие несколько дней плавания в спокойных водах Атлантики стали для Кента и Делии подлинной идиллией. Они проводили теперь много времени вместе: прогуливались, стояли у перил, сидели в уединенном уголке салона, то поглощенные беседой, то молча наслаждаясь уединением. Кент не мог припомнить даже часа столь безоблачного счастья в своей жизни. Делия больше не упоминала о трудностях, которые им еще предстояли, а сам он был слишком доволен жизнью, чтобы задумываться о неприятном. Довольно было сознавать, что путешествие их когда-то кончится. Ему предстояла как минимум безобразная сцена объяснения с Каролиной и ее семейством. Тем более нелепым казалось портить нынешнее счастье раздумьями на эту тему. Вечером 7 сентября пароход вошел в узкое горло залива, по берегам которого располагалась Гавана. – Что это? – спросила Делия, указывая влево. – Похоже на замок! – Это и есть замок, – улыбнулся Кент, невольно вспоминая ее восторги во время переезда через Панамский перешеек. – Замок Эль-Морро. Он был построен в XVI веке, как и Кастильо-де-ла-Пунта. Справа тоже можно было видеть живописное сооружение, но гораздо меньшего размера. Делия адресовала Кенту сияющую улыбку. – Ты же говорил, что не знаешь испанского. – Я и не знаю. Я только повторяю название, для меня оно бессмысленный набор слов. – Это означает «тот, что на мысу». Замок Эль-Морро возвышался над входом в залив и служил когда-то фортом. Когда пароход миновал его, Кент продолжал рассказывать все, что знал, о местных достопримечательностях. Чем дальше, тем больше виднелось жилых зданий. Гавана была несравненно крупнее и куда более плотно населена, чем Панама или Аспинваль. В гавани находилось немало судов. Лишь только якорь с плеском ушел под воду, как от пристани к пароходу устремилось множество лодчонок, некоторые из них по виду напоминали лохани. Они окружили необъятный корпус судна, как мелкая рыбешка – кита. – Что нужно этим людям? – спросила Делия, глядя на галдящих аборигенов. – Как обычно – торговать. Помнишь рынок в Панаме? Здесь все стоит еще дешевле и все к услугам богатых американцев, каковыми они нас считают. – Ты только посмотри, какие огромные апельсины! И всего по десять центов! В Сан-Франциско такой стоил бы раз в десять дороже. Не в силах сдержать ласково-снисходительную улыбку, Кент бросил торговцу несколько мелких монет и ловко поймал купленные апельсины. – Это будет приятным дополнением к нашему рациону. – А на берег нас отпустят? – осведомилась Делия, принимая фрукты. – Хочется поближе посмотреть на город. – Вот уж не знаю. В прошлый раз мы немного опередили расписание, а сегодня оказались здесь в точном соответствии с ним. Впрочем, я спрошу капитана. Он обнаружил капитана Гериндона в рулевой рубке. Узнав, в чем дело, тот благосклонно кивнул: – Даю пару часов на экскурсию, мистер Брэдфорд. Мы отплываем только утром, так как к нам должны присоединиться еще несколько пассажиров. Но до наступления темноты все должны быть на борту. Случалось, что пассажир очертя голову погружался в ночную жизнь Гаваны и вовсе забывал явиться, а капитану потом приходилось держать за него ответ перед компанией. Кент охотно заверил, что они вернутся вовремя, и поспешил к Делии с новостями. Сборы не заняли много времени. – Я очень надеюсь пополнить здесь свой гардероб, – призналась Делия, – поэтому давай поторопимся. Вместе с Истонами они побывали в центре Гаваны, в ее роскошных до эксцентричности магазинах. Делия выбрала себе платье, белое в зеленую полоску. Адди наряд одобрила, а Кент оплатил. Даже эта пустяковая покупка несказанно его порадовала. Он не мог дождаться, когда в Нью-Йорке осыплет жену подарками – ведь все сокровища мира не могли бы воздать ей за то, что она для него сделала! Время до возвращения пролетело быстрее, чем хотелось бы. – Сегодня вечером ты увидишь меня в новом платье, – пообещала Делия, когда они уже снова стояли на палубе парохода, у перил. – Только обещай, что потом поможешь мне его снять. – Наконец-то и я на что-то сгожусь! Кент привлек ее к себе, и они стали наблюдать за прибытием новых пассажиров и погрузкой их вещей. Примерно дюжина хорошо одетых людей следовала за тележками носильщиков. Кое-кто из знакомых, наоборот, покидал борт «Центральной Америки». Последовал обмен добрыми пожеланиями. – Брэдфорд! Кентон Брэдфорд! – послышалось из группы вновь прибывших. Кент повернулся и едва удержался от проклятия. К нему спешил, сияя всем своим мясистым лицом, Фрэнсис Кэдбери, родной брат Каролины. Бог знает, каким чудом Кенту удалось изобразить улыбку, хотя в памяти тотчас возникли неприятные сцены из детских лет, когда этот здоровяк, фунтов на двадцать тяжелее и на два года старше, то и дело колотил его на школьных задворках. Позже он не раз говорил, что Кент недостаточно хорош для его нежно любимой сестры, зато когда дела компании пошли на лад, Фрэнсис стал бессовестно перед ним заискивать. Может быть, все это, вместе взятое, заставило Кента крепче обнять Делию и встать лицом к лицу с братом Каролины. – Рад тебя видеть, дружище, – солгал он. – Позволь представить тебе Делию… мою супругу. Глава 13 И наконец-то начался прилив! Сияньем лунным залит был залив. Как призраки, застыли корабли, Пришедшие со всех концов земли…      Сэмюэл Тейлор Колридж. Сказание о старом мореходе От Делии не укрылось, что но лицу Кента пробежала тень, и она тотчас поняла причину: перед ними стоял сдан из его нью-йоркских знакомых, без сомнения, бывший в курсе помолвки с Каролиной. Известие о женитьбе Кентона Брэдфорда, должно быть, поразило его до глубины души! Она с улыбкой протянула руку, лихорадочно подбирая слова, но они замерли на языке – лицо незнакомца исказила ярость. – Супругу? Какую еще, к черту, супругу? – Взгляд его обратился к Делии, но тотчас снова метнулся к Кенту. – Что за чертовщина! Я требую объяснений, Брэдфорд! Ей пришло в голову, что выражение «поражен до глубины души» не вполне отражает суть. Поскольку Кент с объяснениями не спешил, словно вдруг потерял дар речи, она решила прийти ему на помощь. – Сэр, мы познакомились в Сакраменто и вскоре после этого обвенчались. На этот раз в адресованном ей взгляде выразилась такая злоба, что Делия непроизвольно отшатнулась. – А что будет с Каролиной? – прошипел незнакомец, сотрясаясь от злобы. – Ты и ей представишь свою жену в качестве сюрприза? Хочешь выставить ее на посмешище, ты!.. Судя по всему, судьба столкнула их с близким родственником Каролины Кэдбери – кузеном… или даже братом! И вид у него был такой, что вот-вот могло дойти до потасовки. – Кент отправил ей письмо, – быстро солгала Делия. – Каролина уже должна быть в курсе… хм… событий. – Я все подробно ей объясню при встрече, – мрачно произнес Кент, обретая наконец голос. – А перед тобой отчитываться не собираюсь! Делия, это Фрэнсис Кэдбери, брат Каролины. – И защитник! – добавил тот зловеще. – Как подумаю, что я изменил маршрут и все свои планы, чтобы составить тебе компанию на остаток путешествия… Я был прав на все сто, когда говорил, что ты не стоишь и мизинца моей сестры! Кент расправил плечи и посмотрел на собеседника сверху вниз, покачиваясь с мыска на пятку. – Ты запел по-другому, когда начал рассчитывать на мои деньги. Учти, у меня перспективы на большие инвестиции и дальнейшее расширение моей фирмы. Подумай, разумно ли портить со мной отношения. Должно быть, Кент знал, что делал, когда перешел в наступление. Злоба в глазах Фрэнсиса померкла, взгляд стал задумчивым, словно он что-то прикидывал. – А насколько велики будут инвестиции? – Детали мы с тобой обговорим позже и при условии, что ты немедленно принесешь моей супруге извинения. Делия вспомнила свой первый разговор с Кентом, когда он вынуждал ее продолжать комедию супружества. Даже тогда он не выглядел столь непреклонным. Фрэнсис Кэдбери сдвинул брови. Чувствовалось, что корыстолюбие борется в нем с родственными чувствами. И оно победило. – Прошу извинить мою грубость, миссис Брэдфорд. Я был очень удивлен. Делия снова протянула руку, с еще более любезной улыбкой. – Я нисколько не виню вас, мистер Кэдбери. Более того, такая привязанность к сестре делает вам честь. Со своей стороны я вовсе не желаю быть источником ее страданий. Эта маленькая речь явно озадачила Фрэнсиса. Не зная, как реагировать, он ограничился тем, что ткнулся носом в руку Делии, изображая поцелуй. – Итак, детали! – отрывисто обратился он к Кенту. – Я ненадолго, дорогая. Она кивнула, всей душой желая оказаться как можно дальше от брата Каролины. То, что никого из их компании не оказалось рядом во время разговора, было само по себе большой удачей. Правда, свидетели все же нашлись, но то были случайные знакомые, которым все равно предстояло в самом скором времени покинуть пароход. Однако инцидент с Фрэнсисом Кэдбери был лишь началом. Впереди их наверняка ожидали несравненно худшие минуты. Делия вдруг сообразила, что Каролина вполне может явиться на причал встречать жениха. Что она подумает о его новоиспеченной супруге? Что это интриганка, каких свет не видывал, охотница за богатым мужем! И так ли уж далеко это от истины? То, что первоначально у Делии были другие планы, дела не меняло. Да, она хотела всего лишь ускользнуть из рук судей и нашла для этого, казалось бы, вполне безопасный способ – сыграть роль жены добропорядочного человека. Сам кандидат в мужья ее тогда совершенно не занимал, зато потом, получше его узнав, она постаралась пробудить его интерес. Правда, она понятия не имела о существовании Каролины Кэдбери, но, с другой стороны, и не пыталась выяснить, свободен Кент или связан словом. А позже, когда правда все-таки выплыла, это уже не могло изменить ход событий, убить желание и любовь… Вымысел стал правдой: притворяясь день за днем, они с Кентом на самом деле полюбили друг друга. Еще этой ночью Делия готова была поверить, что любовь побеждает все. Но так ли это? Выдержит ли любовь Кента угрозу разрыва с деловыми партнерами, осуждение близких? Наверное, нужно было слушаться рассудка, а не чувств… – У тебя такое грустное лицо, дорогая, – заметила Адди Истон. – Это оттого, что ты не успела налюбоваться на Гавану? Я и сама страшно огорчена. Что за город! Что за магазины! – Я бы не возражала остаться там хоть на денек, – вздохнула Делия, охотно поддерживая разговор. – Именно поэтому, чтобы возместить потерю, я хочу устроить сегодня вечером кое-что необычное. А назавтра капитан Гериндон пригласил нас с Энзелом поужинать за его столом. Я напомню ему о вас с Кентом. Думаю, он будет не против, если вы составите нам компанию. Адди уже поспешила прочь, а Делия все улыбалась. Как хорошо иметь друзей! За годы непрерывных переездов ей так и не удалось завести ни одной настоящей подруги, а еще раньше она сторонилась других девушек из-за отцовского пьянства и стремительного погружения в пучину нищеты. После ухода Адди Делия позволила себе вообразить будущее в розовом цвете: счастливый брак с Кентом, множество друзей, совместные чаепития, болтовня, выходы за покупками и на прогулки… Но ей недолго удалось обманывать себя. Скорее всего в будущем ей предстояло стать отщепенкой, носить вечное клеймо особы, отбившей жениха у Каролины Кэдбери. Эта картина казалась куда более правдоподобной. Она много слышала об элите побережья, никогда не допускавшей в свой круг чужаков с сомнительной репутацией. Правда, Кент обещал беречь ее от оскорблений. Но какая теперь разница? Снявши голову, по волосам не плачут – дороги назад нет. Вернувшаяся Адди сообщила, что они с Кентом – желанные гости за капитанским столом. – Сегодня мы еще сможем видеть сияние огней Гаваны. Капитан пригласил местных музыкантов, будут танцы! Славно, правда? – Славно. Подошли Вирджиния и Мэри, и Делия узнала еще какие-то милые новости. Временно отбросив тревоги, она погрузилась в беседу с подругами. К тому времени как закончились погрузка и посадка, солнце уже наполовину скрылось за горизонтом. Сходни убрали. С палубы парохода закат был виден во всем своем великолепии. На берегу один за другим вспыхивали огни, отражаясь в гладких, как стекло, водах. Делия стояла у перил, занятая разговором, когда вернулся Кент. Он заключил с Фрэнсисом Кэдбери что-то вроде договора о перемирии, на который не стоило бы даже надеяться, если бы не калифорнийское золото. Пришлось приврать, чтобы усилить впечатление. Он мучился этим, поскольку разоблачение было неизбежно. Кент пошел на ложь сознательно, не желая портить остаток путешествия скандалом. В Нью-Йорке ему предстояло за это расплатиться. – Ну что? Уже смирились с тем, что придется провести эту ночь на борту? – спросил он, приближаясь к весело болтающей группе. – Мистер Паттерсон изо всех сил пытался убедить капитана Гериндона дать нам «увольнение на берег», но тот ни в какую. А все потому, что однажды ему пришлось отдуваться перед компанией по милости пассажира, который отправился в кабаре и забыл вернуться на борт. В следующий раз, когда кто-то под впечатлением от гаванского рома отказался плыть дальше, капитан приказал паре дюжих матросов силой притащить его на пароход. Дамы засмеялись, но Делия только улыбнулась и вопросительно взглянула на Кента. Когда разговор перешел на предстоящий вечер танцев, она увлекла его в сторонку, громко предложив: – Идем полюбуемся закатом. Кент подчинился, хотя ему вовсе не улыбалось пускаться в объяснения. – Итак? – спросила Делия, когда они удалились достаточно далеко. – Что «итак»? Речь шла о закате. – Перестань! – Она и не подумала поддержать шутку. – Как прошел разговор с Фрэнсисом Кэдбери? Что у него на уме? Перед самым Нью-Йорком спихнуть меня за борт? Кент вздрогнул. Лишь секундой позже он понял, что Делия все-таки шутит, и удивился своей реакции. Но почему бы и нет? Когда-то Фрэнсис был весьма агрессивен! – Что это тебе взбрело в голову? – воскликнул он, пытаясь одновременно успокоить себя. – Это раз и навсегда лишило бы его возможности запустить руку в мой карман. Поверь, Фрэнсис не так глуп. – Но ты считаешь его способным на все, – констатировала Делия, уловив в его тоне колебание. – А он невзлюбил меня с первого взгляда. Давно вы знакомы? – Со школьных лет. Я и тогда терпеть не мог Фрэнсиса. В детстве он был изрядный забияка. – Кент подумал, что сильно смягчил краски. – Но с тех пор он подрос и поумнел. Не думаю, чтобы он поступился выгодой ради мести. – Рада слышать! – хмыкнула Делия, очевидно, не вполне убежденная. – Так что ты ему наговорил? Желательно ведь, чтобы наши версии совпадали. – Я не допущу, чтобы он общался с тобой наедине. – Кент помедлил. – Я сказал, что мы с Каролиной переписывались все время моей отлучки и что в последнее время она стала намекать, что тяготится нашей помолвкой. Фрэнсис желал поверить мне – из корыстолюбия – и поверил. Делия вздохнула, помолчала. – И зачем только я сболтнула насчет письма! Это вышло само собой, когда мне показалось, что он готов на тебя наброситься. Только позже мне пришло в голову, что опровергнуть эту ложь легче легкого: достаточно наткнуться на миссис Бенбоу. – Вот дьявол! Эта мегера совсем вылетела у меня из головы. А между тем Фрэнсис может знать ее. Что она там говорила об уроках музыки? Впрочем, оставим это. Будем решать проблемы по мере возникновения. Возможно, все обойдется… – Ты забыл – в первый день плавания мы говорили за столом, что времени для писем не нашлось? – Бог мой, что за жалкий из меня лжец! – простонал Кент. – Лучше было и не вставать на этот скользкий путь! – Он вдруг сообразил, как можно расценить его слова. – Я вовсе не имел в виду… – Я понимаю. – Делия улыбнулась, разве что самую малость натянуто. – Я усложнила тебе жизнь хуке некуда. Если бы я знала… – Ты сделала меня счастливым! – воскликнул он, пылко привлекая ее к себе. – Никогда больше не смей говорить об этом! – Хорошо, если твое мнение не изменится после того, как мы сойдем в Нью-Йорке. – Она со вздохом склонила голову ему на плечо. – Тебе может открыться истина: плата за счастье бывает человеку не по силам. Особенно если оно досталось обманом. – Если это счастье навеки, можно заплатить все, что имеешь. Последовал новый вздох. Кент убедил себя, что расслышал в нем облегчение. Так или иначе, возражений не последовало. После этого они довольно долго стояли, прижавшись друг к другу, и следили за багровой верхушкой солнца, медленно оседающей в темную толщу вод. На небе уже появились звезды, Гавана призывно мерцала множеством огней. – Какая красота!.. – едва слышно произнесла Делия. – Порт! Когда я впервые наблюдал закат в Сан-Франциско с борта парохода, я тоже был поражен его красотой. – А я впервые вижу закат на воде… Кент привлек ее ближе и не убрал руку при звуке колокола, зовущего на ужин. Они постояли еще немного, оба ощущая, что их хрупкое счастье под угрозой и что, возможно, это последний закат, который им пришлось наблюдать столь безмятежно. Наконец они спустились в салон. За ужином разговор все время крутился вокруг танцев. Оказывается, это было инициативой молодых жен, убедивших капитана устроить маленький праздник на борту в виде компенсации за отказ отпустить их на берег. Всеобщее нетерпение охватило пассажиров, и ужин закончился много быстрее обычного. Когда женщины удалились в каюты, чтобы подготовиться к танцам, мужчины собрались на верхней палубе и стали сдвигать в стороны все лишнее: мотки канатов, ящики и прочее. Они также переместили фонари: импровизированный дансинг должен был освещаться лишь самым романтическим образом – светом луны и звезд. Вернувшиеся дамы разразились восторженными возгласами. – Это немного напоминает вечеринку на природе, в саду или парке, – сказала Мэри Паттерсон, – хотя романтики не в пример больше! Здесь вам не какой-нибудь пруд, в котором отражается луна, а целая гавань! Ее горячо поддержали. К музыкантам неожиданно присоединилось несколько пассажиров третьего класса, которые даже принесли с собой инструменты. Началась настройка. Наконец появилась Делия и заняла место рядом с Кентом. Она была в новом платье и с шарфиком, купленным в Панаме. Все, вместе взятое, производило потрясающий эффект. – Ты никогда еще так хорошо не выглядела, – прошептал Кент. – Все дело в наряде, – поддразнила Делия. – Почаще делай мне подарки! – Это моя святая обязанность, к тому же великое удовольствие. И потом, что значит «дело в наряде»? Ты затмила бы всех, даже явившись в мешковине! Делия засмеялась. Она была поистине прекрасна! – Надеюсь, я не должна доказывать это на деле? Музыканты взяли в руки инструменты, прозвучал первый аккорд танцевальной мелодии. Кент поклонился: – Вы танцуете? – Едва-едва! – испугалась Делия. – Как по-твоему, где я могла этому научиться? И когда? Правда, однажды нам наняли учителя, но пришлось отказаться от него уже через пару уроков. Лучше мне не выставлять себя на посмешище. – Что за глупости! Кент крепко взял ее за руку и вывел в круг. Он был прав: ни о каком посмешище речи не шло. Делия была легка на ногу и схватывала все на лету, а если не знала нужных па, просто импровизировала по ходу дела. Музыка звучала быстрая, зажигательная, поэтому вскоре танцующие раскраснелись и запыхались. Стюарды прониклись праздничным настроением и вынесли на палубу блюда со свежими фруктами. Одним словом, импровизация удалась. Когда усталые пассажиры мало-помалу начали расходиться, все единодушно утверждали, что это был для них самый чудесный вечер за все плавание. Кент кивал, перебирая в уме дансинги, которые они с Делией посетят в Нью-Йорке сразу по приезде. Он уже собрался предложить ей проследовать в каюту, как вдруг заметил Фрэнсиса Кэдбери. Тот в сторонке вел оживленную беседу с Нельсоном Шарпом. Спускаясь по лестнице, он спрашивал себя, заметила ли этих двоих Делия. Она, к большому его облегчению, никоим образом этого не выказала и позже, когда он расстегивал ряд пуговок на платье, не выразила ничего, кроме приятного нетерпения. Его мимолетная тревога рассеялась, и они безраздельно отдались магии этого вечера, исследуя новые возможности порадовать друг друга. Неистовство их страсти он приписал растущему чувству. Но стоило Делии уснуть у него на плече, как тревога вернулась. Кент долго лежал, глядя в темноту. Моторы отключили, и был слышен каждый скрип и шорох, каждый плеск волны, но это не убаюкивало. В памяти снова и снова всплывала картина: Кэдбери и Шарп, склонившиеся друг к другу, как заговорщики. Кент дал себе слово любой ценой оградить Делию от неприятностей. Как он переменился за это время! Впервые его тревожило, что станет с другим человеком, а не с ним самим, его бизнесом или репутацией. Должно быть, думал Кент, это и есть главное в любви – умение забыть о себе. * * * Наступило утро, такое же ясное и солнечное, как и предыдущие. В девять часов «Центральная Америка» покинула залив и вышла в открытый океан, держа курс на Нью-Йорк. Делия проводила берег полным сожаления взглядом, задаваясь вопросом, будет ли еще когда-нибудь так счастлива, как вчера. Менее чем неделя отделяет их от конца плавания – пять дней, если хорошая погода продержится. А потом мирное течение жизни прервется. – Ну-ка признавайся, о чем задумалась, – сказал Кент, подходя. – О прошедших неделях, – ответила Делия, чмокнув его в нос. – Я только сейчас поняла, как мне повезло. Если бы интуиция меня обманула, я провела бы это время в трюме, в кандалах, а потом в камере предварительного заключения в ожидании суда. Кент встревоженно огляделся, но успокоился, не обнаружив рядом посторонних. – На таких роскошных судах кандалы не держат, – резонно возразил он. – Но я не прочь остаться в твоих глазах благородным рыцарем. – Ты и останешься. Налетевший с моря ветерок растрепал им волосы. Делия подумала, что никогда еще Кент не выглядел таким привлекательным. Следом немедленно налетело предчувствие, что их счастливые деньки сочтены, и потому она, подчинившись порыву, поцеловала его на глазах у всех, кто собрался в этот час на палубе. Несколько удивленный, Кент тем не менее охотно ответил на поцелуй. – Завтрак был на редкость плотным, ты не находишь? – спросил он многозначительно. – После такого не грех и вздремнуть. Что скажешь? – Возражать не стану. Сказано – сделано: последующие часы пролетели в упоительной близости, хотя погода так и манила наружу. Делии не нужно было размышлять над тем, откуда в их отношениях эта отчаянная нотка, откуда эта ненасытность. Очевидно, и Кент ощущал что-то тягостное, словно на них уже упала мрачная тень. Но в их страсти была еще и несказанная сладость, которая отчасти компенсировала страх перед будущим. Ужинать они должны были за капитанским столом вместе с Истонами и другими почетными гостями, поэтому пришлось покинуть свое убежище. На палубе в лицо дунул довольно свежий бриз. – Как кстати! – обрадовалась Делия. – Не скажу, что сожалею о потерянном времени… – она послала Кенту дразнящую улыбку, – но постоянное безветрие начало всерьез утомлять. – Нужно было оставить иллюминатор открытым. – И спешно вскакивать из-за стола, если вдруг разыграются волны? После многих дней тропической жары пассажиры всей душой приветствовали соленый морской ветер, поэтому на палубе было многолюдно. Закат пылал, как малиновый костер, – великолепное и чуточку тревожное зрелище. Делия вспомнила какие-то старинные морские приметы насчет перемен в погоде и решила уточнить у Кента. – В северных широтах такой закат радует сердце мореплавателя, а вот насчет южных сказать не могу, – улыбнулся тот. Делия заметила далеко позади темный столбик дыма. – Что это? Еще одно судно? Мы ведь уже не можем заметить дым на берегу, верно? Мы слишком далеко в открытом море. – Это верно, мадам, – вступил в разговор проходивший мимо стюард. – Вы заметили дымы «Эмпайр-Сити». Он должен был отчалить через час после нашего отплытия. Ей тотчас вспомнился этот пароход, коротавший ночь в порту Гаваны. Суда стояли на якоре почти бок о бок, и вот теперь «Эмпайр-Сити» плыл следом, порождая трогательное чувство товарищества. Когда позвонили к ужину, Адди Истон подошла напомнить о приглашении капитана. При их приближении этот достойный человек церемонно поднялся. Как и во время свадебного обряда, Делия отметила несоответствие между внешностью мелкого торговца и громоподобным басом, словно специально созданным для того, чтобы отдавать команды. – Располагайтесь, дамы и господа, располагайтесь! Надеюсь, плавание на борту «Центральной Америки» не обмануло ваших надежд? – Как можно! – воскликнула Делия, и добряк капитан едва заметно ей подмигнул, хотя и сделал вид, что они не знакомы. Началась церемония представления гостей друг другу. Делия обратила внимание на двух джентльменов, только когда капитан повернулся к ним. – Мистер Шарп, не стану представлять вас мистеру и миссис Брэдфорд – вы, помнится мне, с ними знакомы. А это судья Алонсо Монсон. Прошу любить и жаловать! Мы с ним наплавали вместе не одну сотню миль. Пассажир с тростью! Делия едва сумела удержать на губах улыбку. В Сакраменто ей не раз приходилось слышать имя Алонсо Монсона в связи с громадным картежным выигрышем или шумным судебным процессом. Он слыл ярым поборником закона, что не мешало ему иметь массу других интересов. И надо же, чтобы именно он, человек с подобной репутацией, знал о том, что на нее объявлен розыск! Возможно, он давно уже ее вычислил и только ждал подходящего случая для эффектного публичного разоблачения! – Капитан прав, – сказал судья Монсон добродушно. – Я не раз плавал на его посудине. И напоследок также решил составить ему компанию. Дело в том, что я оставил свой пост в Сакраменто и решил перебраться в Нью-Йорк. Пора на покой! Он любезно поклонился по очереди Адди и Делии, которая не нашла в его поклоне никакого скрытого намека, вообще ничего особенного. Оказывается, она все это время сидела затаив дыхание, а теперь снова начала дышать полной грудью. – Если только нам суждено достигнуть Нью-Йорка, – пошутил Энзел Истон. – Что скажете, капитан? Вас не пробирает дрожь оттого, что вы командуете пароходом, которому сменили название? Я слышал, что большинство таких судов долго не протянуло. – Не вижу причин для паники, – ответил Гериндон, пожимая плечами. – На дне морском лежит также немало тех, которым вовсе не меняли названия. Разговор перешел на всевозможные кораблекрушения, причем Нельсон Шарп с тайным злорадством изложил историю самого нашумевшего, когда команда во главе с капитаном бросила пассажиров на произвол судьбы, спасая собственные жизни. Гериндон заклеймил их как трусов, недостойных носить звание моряка. – Что до меня, я и не подумаю покинуть пароход. Пойду на дно вместе с ним! – Заметив испуг на лицах дам, он опомнился и добавил: – Но до этого, конечно, не дойдет. Чтобы поднять настроение, он рассказал несколько красочных историй из жизни моряков, а когда выдохся, на смену ему пришел судья Монсон, тоже оказавшийся великолепным рассказчиком. Он поведал о джунглях Амазонки и тому подобных экзотических местах. Впервые за последние недели она чувствовала себя непринужденно и свободно, сполна наслаждаясь общением. К тому времени как подали кофе и кларет, ветер посвежел настолько, что отдельные его порывы доносились и до салона. Адди, очевидно, все не могла выбросить из головы разговор о кораблекрушениях и в конце концов подала встревоженную реплику насчет погоды. Монсон и Шарп обратили ее слова в шутку. – Я пережил столько штормов, что вам и не снилось, – сказал судья беспечно. – В Вест-Индии сентябрь – время бурное. Но что нам за дело до буйства стихий? Мы находимся на одном из лучших и крепчайших пароходов мира! Надо сказать, Делия тревожилась не меньше подруги, но ее успокоили дружные заверения мужчин, что бояться нечего. Гериндон, Шарп и Монсон говорили об ураганах и тайфунах как о чем-то обычном, и мало-помалу Делия начала чуть ли не мечтать о том, чтобы понаблюдать штормовую стихию. Наконец капитан поднялся из-за стола для вечернего обхода судна. Он попросил Шарпа и Монсона не покидать салон, куда намеревался вскоре вернуться для партии в вист. Ни Кент, ни Энзел Истон не выразили желания задержаться. Обе пары распрощались и отправились по каютам в самом приподнятом настроении. – Какая интересная у людей жизнь! – говорила Адди. – Помните рассказ капитана про обезьян? – Спасибо, что попросила пригласить и нас, – искренне поблагодарила Делия. Ей казалось, что с души свалился тяжелейший камень. Ощущая безопасность, она будет еще полнее наслаждаться плаванием! – Надеюсь, этот вечер станет началом целой череды чудесных дней, – добавил Кент. – Хорошо бы к утру ветер стих, – вздохнула Адди – Почему невозможна золотая середина? В самом деле, ветер разыгрался не на шутку. Стоило шагнуть из коридора в каюту, как снаружи стал слышен его вой. – Как по-твоему, что это значит? Надвигается шторм? Кент посмотрел на встревоженное лицо Делии, засмеялся и обнял ее. – А если и так, то что? Ты же слышала наших «морских волков»: этот пароход пережил немало штормов. Одним больше, одним меньше! Если чего и стоит бояться, так это морской болезни. Впрочем, не все ей подвержены. Делия задалась вопросом, чего ей ждать от своего организма. Она ведь никогда еще не переживала качки! Но когда Кент привлек ее к себе, все эти вопросы отошли на задний план. Глава 14 Еще корабль был цел и невредим, Лишь вздрогнул он всем корпусом своим, Но все, кто был на палубе тогда, Судьбу свою прочли в том без труда.      Сэмюэл Тейлор Колридж. Сказание о старом мореходе На другое утро Кента разбудило нечто необычное: судно то взлетало, то падало вниз. Он посмотрел в иллюминатор. Штормило! Делия еще спала. Кент попробовал выбраться из постели так, чтобы не потревожить ее, но не сумел. – Ах… Боже, что это? – Делия уселась, восхитительно теплая и растрепанная со сна. – Неужели шторм? – Не думаю, что он затянется. Главное, не тревожься. Кент говорил авторитетным тоном знатока, хотя на деле видел не больше штормов, чем Делия. Впрочем, она и не тревожилась, скорее испытывала возбуждение, как перед волнующим приключением. Соскочив с койки, она заглянула в иллюминатор и всплеснула руками: – Это надолго, я чувствую. Как интересно, Кент! Настоящий шторм! Потом всю жизнь можно будет хвастаться. А я уж боялась, что мы не увидим даже мало-мальски приличной волны. – Я бы нисколько не возражал, – хмыкнул Кент, но в душе был горд таким присутствием духа. – Перестань! Нам с тобой, конечно, есть что вспомнить, но эти воспоминания не их тех, о которых можно рассказывать внукам. А вот шторм, ураган, тайфун в открытом море… – Этого только не хватало! – воскликнул Кент, решив, что это всего лишь внешняя бравада. – Ни о каком урагане речи быть не может. Посмотрим, что скажут бывалые моряки. Они оделись, хотя пол, сильно кренившийся под ногами, несколько затруднил эту процедуру. Кент даже сумел побриться. Похоже, они не зря вчера вспомнили о морской болезни: из пассажиров за столами присутствовали лишь немногие. Зато завтрак был подан чрезвычайно быстро. Кент с удовлетворением отметил, что не потерял аппетита. Плавание в Калифорнию ознаменовалось для него разве что парой ливней (ничего, даже отдаленно напоминающего теперешнюю качку), поэтому он не мог заранее предвидеть, как поведет себя желудок в критической ситуации. – Надо питаться, пока есть такая возможность, – заметила Делия. – Если шторм затянется или усилится, готовить станет невозможно. По всему выходило, что им обоим посчастливилось избежать морской болезни. Появились еще несколько пассажиров, некоторые из них выглядели неважно. – Энзел посоветовал мне выйти с ним, – с сомнением сообщила бледная Адди Истон. – Сказал, что завтрак меня непременно приободрит. Я постараюсь что-нибудь съесть, но разве что самую малость. Делия принялась ее утешать. Это дало Кенту возможность вполголоса завести разговор с Истоном и Берчем. – Как по-вашему, мы в опасности? – Пока еще нет, – ответил Энзел Истон, хотя на лице его была написана явная озабоченность и говорил он так тихо, что Кенту пришлось наклониться, чтобы расслышать. – Предлагаю после завтрака выйти на палубу и оценить силу шторма. Я слышал, что даже самый сильный может оказаться безопасным для современного судна. – Да, конечно, – подтвердил Кент, припомнив рассказы капитана Гериндона. Джентльмены уселись рядом с женами. Делия развлекала Адди и Вирджинию забавными сценками детских игр, которые мимоходом наблюдала на днях. Похоже, шторм ее нимало не беспокоил. Услышав о прогулке по палубе, она тотчас выразила желание присоединиться к мужчинам. – Почему бы нам не выйти вместе? – оживленно предложила она подругам. – Уж если что и взбодрит, то свежий воздух! Те неохотно согласились, и все трое, взявшись за руки, направились следом за мужьями на верхнюю палубу. Шел мелкий косой дождь, но основную угрозу их платьям представлял не он. Вокруг все выше и выше вздымались волны. Одна из них, особенно высокая, достигла палубы и, словно из громадной лейки, забрызгала всех шестерых. После недолгого наблюдения Кент заключил, что сила шторма не так уж велика. Он обратился к спешившему куда-то второму помощнику: – Скажите, мистер Фрейзер, этот шторм опасен? – Шторм? – хмыкнул тот. – Вы это называете штормом? Да ведь это всего-навсего небольшое волнение на море! Однако я не советовал бы дамам разгуливать по палубе. Морская вода портит наряды, как ничто другое. Как раз в этот момент другая волна, еще выше прежней, как следует окатила их, разбившись у ног. Порыв ветра рванул пышные подолы, так что обручи кринолинов заплясали какой-то дикий танец. Адди потянула мужа к лестнице в поисках укрытия, и, надо сказать, он охотно за ней последовал. Берчи тоже не стали задерживаться, но Делия удержала Кента за локоть: – Давай останемся! Все это так ново для меня! И океан, и небо выглядят сегодня совсем иначе. Мне хочется на все это вволю насмотреться. Кент поколебался, но вспомнил насмешливый ответ второго помощника и кивнул, добавив: – Только помни, что у тебя не так много платьев. – Не будь занудой! – засмеялась Делия. – Это мой самый старый наряд, я готова пожертвовать им ради того, чтобы увидеть шторм. Вот улучшится погода, тогда и перейду на другие. Они отважились подойти к перилам в той части, где ограждение не давало волнам свободно захлестывать палубу, и встали там, крепко держась друг за друга и хохоча при каждом новом фонтане брызг. Воздух оставался сравнительно теплым, но Делию в промокшем легком платье постепенно начала бить дрожь. – Хватит! – заявил Кент, заметив это. – Надо успеть обсохнуть до обеда. – Но я не собираюсь забиваться в каюту на весь день, – предупредила Делия. – Обещай, что позже мы выйдем опять. – Только в том случае, если шторм не усилится, – заявил он и наклонился, чтобы слизнуть каплю морской воды с ее щеки. – Какой еще шторм! Ты же слышал, что сказал мистер Фрейзер. Это всего лишь небольшое волнение. Кент опять спросил себя, откуда у нее такая страсть к новым впечатлениям и можно ли эту страсть насытить. Надо сказать, это было весьма заразительно. На пути в Калифорнию ему и в голову не приходило выходить на палубу в дождь, подвергаясь риску промокнуть и испортить прическу, теперь же он с нетерпением ждал новой порции океанского душа – разумеется, в компании Делии. Он как раз собирался высказать, как положительно она на него влияет, когда из-за угла коридора появился Нельсон Шарп. Когда он заступил дорогу Кенту и Делии, вид его не сулил ничего доброго. – Я знал, Брэдфорд, я чувствовал! – воскликнул он, без предисловий переходя к делу. – Интуиция говорила мне, что дело нечисто. Выкладывайте-ка всю правду насчет вашего скоропалительного брака! И не забудьте упомянуть, как гнусно поступили с невестой. Пальцы Делии сжались на локте Кента – это было безмолвное обещание поддержки. Господи, что этот несносный тип раскопал на сей раз? – Не понимаю, о чем вы, – произнес Кент с досадой, как если бы имел дело с докучливой мухой. – Нет, вы понимаете! Я имел беседу с неким Фрэнсисом Кэдбери. Знаете такого? Он должен был стать вашим шурином и до недавнего времени тешил себя этой надеждой. По его словам, когда он месяц назад покидал Нью-Йорк, его сестра Каролина понятия не имела о перемене в ваших планах на будущее. Вы что же, попросту махнули рукой на помолвку? Инвесторам это не понравится, ох как не понравится! Они спросят себя, сможет ли человек сохранить верность в делах, если он не способен на верность женщине. Подумать только, что эта бедная девочка… – Каролина Кэдбери никогда не была «бедной девочкой», – отрезал Кент таким ледяным тоном, что Делия содрогнулась (впрочем, возможно, это был озноб – ведь ее платье совершенно вымокло). – Ваши деньги в полной безопасности, Шарп. – Только потому, что они все еще при мне! Там они и останутся, пока я не разузнаю все до последней мелочи. – Почему вы считаете возможным копаться в чужой личной жизни? – осведомился Кент, накрывая дрожащие пальцы Делии своими. – Мы с Каролиной уж как-нибудь сами разберемся. Что касается ее брата, его негодование понятно – ведь он в этом деле не посторонний. С минуту продолжался поединок взглядов. Наконец Шарп отвел глаза от бесстрастного лица собеседника. – Интересно, чья версия случившегося окажется верной? В Нью-Йорке это сразу станет ясно. До тех пор я, пожалуй, подожду с выводами. – Мудрое решение. Делия была потрясена каменным спокойствием Кента перед лицом неизбежного и очень скорого разоблачения. – Не думаю, однако, что Фрэнсис Кэдбери будет столь же терпелив, – усмехнулся Шарп. – Вчера он побеседовал с миссис Бенбоу. Ей вы нарисовали совсем другую картину. Уверен, он захочет обсудить с вами разницу в деталях. Он отвесил насмешливый поклон Делии и отправился дальше, оставив ее в волнении и тревоге. Она хорошо помнила, как близок был здоровяк Фрэнсис к тому, чтобы наброситься на Кента с кулаками. Подумать только, еще вчера ей казалось, что опасность позади! Для нее, быть может, и так, но не для Кента! – Что он может предпринять… брат Каролины? – По отношению к тебе – ничего, – легко ответил Кент. – А к тебе? – настаивала Делия. – Сдается мне, он не из тех, кому нравится оказаться в дураках. – Почему бы и нет, если это сулит прибыль? Он во мне заинтересован, не забывай об этом. – Ты считаешь его настолько здравомыслящим? Человека, который готов был наброситься на тебя на глазах у всех? – Я все улажу, милая, – сказал Кент после небольшой паузы. – Мне уже приходилось иметь с ним дело. Делии очень хотелось в это верить ради их общего блага. Обед выманил из кают уже гораздо больше пассажиров, хотя далеко не все из них нашли в себе силы приняться за еду. Разговор вертелся в основном вокруг погоды, так как ветер и не думал стихать, а, наоборот, дул со все возрастающей силой. Тем не менее сразу после обеда Делия пошла переодеться в не вполне просохшее лиловое платье, чтобы снова совершить выход на прогулку. Правда, на сей раз она благоразумно обошлась без кринолина. Кент не сказал ни слова против, хотя на лице его не отразилось особого энтузиазма. Делия не знала, как объяснить ему свою потребность видеть буйство стихии. Ей казалось, если она не склонится перед бурей, то выстоит и перед неизбежным презрением света. Потому-то она поднималась на палубу с таким нетерпением. Однако налетевший порыв ветра чуть не сбросил ее с лестницы вниз, так что она обеими руками вцепилась в перила. Волны теперь вздымались, как серо-зеленые горы, и вода крутилась на палубе множеством мелких водоворотов. – Мне кажется… – начал Кент. – Ну хоть, ненадолго! – взмолилась Делия. После встречи с Шарпом и в ожидании возможной стычки с Фрэнсисом Кэдбери ей просто необходимо было окунуться в шторм. – Взгляни! – Она указала на деловито снующих матросов. – У них вполне обычный вид. Не думаю, что даже сейчас есть какая-то опасность. – Не стану и пытаться понять, почему тебя так манит разбушевавшаяся стихия, но довольно и того, что ты всей душой этого желаешь. Идем! Поддерживая Делию за талию и одновременно прикрывая от фонтанов пены, Кент повел ее на подветренную сторону палубы. Там они обнаружили выстроившуюся вдоль поручней шеренгу несчастных, периодически опустошающих в море свои многострадальные желудки. Осторожно пробираясь к корме, Делия посочувствовала беднягам и заодно возблагодарила Господа за то, что ей не страшна морская болезнь. Без кринолина влажный подол платья тотчас облепил ей ноги. Ветер свирепствовал, словно поставил целью исхлестать пощечинами любого, кто осмелится подставить ему лицо. Но Делия только запрокинула голову и расправила плечи. Буря казалась ей средоточием самой жизни, пиком всего с ней происходящего, эпицентром всех чувств. Предстоящие испытания уже не пугали, а смешили, нелепые и незначительные по сравнению с буйством стихии. – Дорогая, – наконец подал голос Кент, возвращая ее к действительности, – ты совершенно продрогла. Пора вниз. Только теперь она ощутила, что дрожит всем телом, и поняла, что успела промерзнуть до костей. – Сколько же мы здесь находимся? – Почти час. Чем ты занималась все это время? Ворожила? – ласково осведомился Кент, при этом незаметно увлекая ее к лестнице. – Почти. Я пыталась черпать в буре силу, а слабость отдала на волю волн, чтобы унесли подальше. – О какой слабости идет речь? Я никогда не встречал такой сильной личности, как ты, Делия, – сказал он, крепче обнимая ее. – Ты серьезно? Вот уж никогда не считала себя сильной! Правда, мне ни разу в жизни не приходилось лишаться чувств, да и плакать случалось не часто, но вовсе не благодаря силе характера. – И тем не менее она есть. Все это время Кент как будто поддразнивал ее, но когда взгляды их встретились, стало ясно, что он всерьез обеспокоен. Она решила, что им пора объясниться. – Идем скорее в каюту. Мне нужно обсохнуть и кое о чем с тобой поговорить. – И выпить чашку горячего чаю, которую я принесу. Только предварительно закутаешься в одеяло. – Уж не собираешься ли ты обращаться со мной как с ребенком? – осведомилась Делия с вызовом. – Подумаешь, вымокла! – Я не позволю тебе свалиться с воспалением легких, – отрезал Кент. – Быстро в каюту! И чтоб я, когда вернусь, застал тебя уже под одеялом! Делия вдруг поняла одну весьма важную вещь: ее присутствие сделало Кента более уязвимым, вспыхнувшее чувство давало ей безграничную власть над ним. Она могла легко причинить ему боль даже неосторожным словом, и это пугало ее своей новизной. Делия привыкла полагаться только на себя и ни перед кем не держать ответа. Умри она – никто бы даже не заметил, никому не было бы дела до ее исчезновения с лица земли. Ее боль, ее страдания никого не трогали, кроме нее самой. Теперь все изменилось. Впервые со дня замужества сестры ей надо было учитывать, как отразятся ее поступки на близком человеке. Это разом и потрясало, и трогало. – Ты очень добр, Кент, – тихо произнесла Делия, вложив в эти несколько слов всю свою благодарность. Он поцеловал ее и ушел. Поскольку к тому времени Делия уже обрела некоторую сноровку, качка не помешала ей избавиться от насквозь мокрого платья. Сначала она выжала его над умывальником, потом – завернув в полотенце, и наконец разложила наряд на верхней койке для просушки. Панталоны и сорочка были не в лучшем состоянии, так что их пришлось снять тоже. Делия закуталась в халат, в котором раньше спала, вспомнила строгий наказ Кента и набросила поверх него одеяло. Он вернулся как раз тогда, когда она старательно подтыкала одеяло со всех сторон. – Умница! – одобрил он, протягивая одну из двух дымящихся чашек, которые ухитрился принести на подносе. – Вот, это против переохлаждения. Ничего не подозревающая Делия сделала большой жадный глоток. И раскашлялась. – Что это? – Грог. Горячий чай с ромом. Истоны настоятельно советовали мне напоить тебя этим. Делия вздохнула, но послушно принялась за чай. Очень скоро огненный напиток согрел ее с головы до кончиков пальцев ног, а вместе с тем пришло и чувство такого умиротворения, что она едва не забыла о своем намерении поговорить с Кентом. – Я был бы рад внести свою лепту в профилактику простуды, – сказал он, подмигивая и допивая свой грог. Однако когда он шагнул к ней с недвусмысленным намерением, Делия отрицательно покачала головой. – Прежде чем ты заставишь меня забыть обо всем (а так оно и будет!), нам лучше кое-что обсудить. – Разве мы обсудили не все, что только можно? – нахмурился Кент, но все же уселся на рундук. – Мы начали обсуждать кое-что еще несколько дней назад, но так и не закончили. Вот что у меня на уме, Кент. Ты обещал в Нью-Йорке устранить все препятствия с нашего пути. А если ничего не выйдет? – Все будет в порядке. Я никому не позволю… – Это я уже слышала. Давай поговорим не о желаемом, а о реально возможном. Каждый раз, когда я завожу разговор всерьез, ты отметаешь мои возражения, даже не взвесив. Надеюсь, сейчас ты подойдешь к делу более здраво – после столкновения с Фрэнсисом Кэдбери и Нельсоном Шарпом. Подбородок Кента выпятился, однако на этот раз Делия не позволила сбить себя с намеченного курса. – Предположим – просто предположим! – что подавляющее большинство отреагирует в точности как брат Каролины. Допустим, они не признают меня и наш брак, нас обоих как семейную пару. Допустим, твоя мать откажется говорить со мной, просто повернется спиной. – При этих словах он попытался возразить, но Делия упрямо продолжала: – Это ведь возможно, так? Газеты могут принять участие в травле и облить меня грязью… Это сразу скажется на твоем бизнесе и, стало быть, затронет не только тебя, но и твою мать и сестер. – Я готов к этому! Делия улыбнулась ласково и снисходительно – так взрослый улыбается наивности десятилетнего ребенка. – Ты сейчас так говоришь, возможно, так будешь говорить и в первые дни после приезда. Это вполне естественно для начала… нет, молчи! А что будет через год, когда мы окажемся в полной изоляции, да еще, быть может, и с ребенком, которого нужно вырастить и выучить? Нам не на кого будет опереться, не у кого искать поддержки. Ради меня ты собираешься пустить по ветру всю свою жизнь. Прости, милый, но я уверена, что рано или поздно ты поставишь мне это в вину. – Ни за что! – решительно заявил Кент. И все же в глазах его мелькнула тень сомнения. Похоже, до этой минуты реальность от него скрывала розовая пелена. – Я только хочу, чтобы ты поразмыслил над моими словами, – сказала Делия без малейшей симпатии к его благородству, которую сейчас не могла себе позволить. – Всю жизнь я считала, что нужно готовить себя к худшему, и тогда, может быть, удастся его избежать. Я люблю тебя, ты это знаешь. Ты действительно боишься потерять меня, это причинит тебе боль. Но я могу причинить тебе боль и иначе, невольно. Я не хочу этого. – Как странно… – задумчиво заметил Кент. – Из нас двоих я считал реалистом себя, а никак не тебя. Ты казалась мне чересчур импульсивной, чересчур мечтательной. Не знаю, с чего я это взял. Будь ты такой, тебе не удалось бы выжить в этом мире. – Он вздохнул. – Я поразмыслю над тем, что ты сказала. Но предупреждаю, чувств моих это не изменит. Если все пойдет так, как ты только что нарисовала, больше пострадаешь ты. Уже по одной этой причине я обязан найти способ избежать этого. Довольна? Вместо ответа Делия раскрыла ему объятия. * * * К вечеру даже самые бывалые члены экипажа вынуждены были признать, что «небольшое волнение на море» перешло в настоящий шторм. Возрастающая качка сильно затрудняла сервировку, но обслуживающий персонал старался вовсю для тех немногих, кто выказал желание поужинать. Вирджиния Берч провела большую часть дня в своей каюте, но позже, угнетенная одиночеством, предпочла перебраться в салон и прилечь там на диван. От еды она отказалась, лишь пригубила вино в надежде облегчить этим приступы морской болезни. Адди Истон, как ни странно, выглядела лучше, чем в начале бури, хотя аппетит к ней так и не вернулся. От Паттерсонов не было ни слуху ни духу. В целом из шестисот пассажиров «Центральной Америки» выбыло из строя уже больше половины. Мужчины пытались развеять тревогу заверениями, что к утру океан успокоится, но леди в ответ только вздыхали. Делии тоже казалось, что шторм еще только набирает силу. – Шторм – штука интересная, – говорил судья Монсон. – Зависит, знаете ли, от времени года. К осени они бурные, но кратковременные. С ним соглашались те, кому уже приходилось многократно бороздить эти воды. Капитан Гериндон предложил, по обыкновению, после ужина составить партию в вист. Шарп и Монсон выразили согласие и подыскали четвертого – некоего мистера Брауна, шапочного знакомого Истонов, направлявшегося в Нью-Йорк на собственную свадьбу. Фрэнсис Кэдбери к ужину не вышел. Делия начала уже надеяться, что его свалила морская болезнь, как вдруг он появился в салоне. Опоздание к висту явно привело его в раздражение. Оглядевшись, он заметил в углу Делию с Вирджинией, оживился и без малейшего раздумья направился к ним. Ничего хорошего его приближение не сулило, тем более что Кент как раз отлучился в каюту за какими-то бумагами, чтобы показать их Энзелу Истону. Неверный, петляющий шаг Фрэнсиса мог объясняться либо качкой, либо принятым алкоголем. Оставалось надеяться, что он не настолько пьян, чтобы устроить публичную сцену. Увидев его злобно горевшие глаза, она поняла, что надежды тщетны. – А вот и наша прекрасная леди! Вы, должно быть, высокого мнения о себе, а? Моя сестра вам и в подметки не годится? За свою богатую приключениями жизнь Делии приходилось не раз сталкиваться с пьяными, и обычно она старалась не вступать с ними в конфликт. – Я уверена, что ваша сестра достойна всяческого восхищения. – Именно так, черт побери! Она лучшая из женщин – в этом есть и моя заслуга. Еще со школьных лет я следил за тем, чтобы никто не смел обидеть Каролину. Мне не раз случалось давать от ворот поворот какому-нибудь влюбленному слюнтяю, который возомнил себя достойным ее… – Полагаю, тот, кто ее достоин, все еще на пути к своей даме. – Ха! Она, видите ли, прельстилась Брэдфордом. Я старался отговорить ее, но она все твердила, что займет достойное место не только в филадельфийском, но и в нью-йоркском высшем обществе. И заняла бы, если б не вы. Вам это даром не пройдет! – Сэр, – вмешалась Вирджиния, обретая силы, – уж не угрожаете ли вы? – А если и угрожаю? Я прав, кругом прав! Будь я проклят, если моя сестра пострадает по вине какой-то жалкой ирландки! Пока Делия подыскивала ответ, подошел Билли Берч: – Не следует так вести себя в присутствии дам. Возьмите себя в руки! Лучше садитесь за наш стол и присоединяйтесь к игре. Я скажу, чтобы на вашу долю принесли стакан. Пыхтя, как рассерженный индюк, Фрэнсис все же позволил себя увести. Уходя, Билли обернулся и подмигнул Делии. Она ответила благодарной улыбкой. Этот инцидент свел на нет все ее хрупкое равновесие, пробудил едва уснувшие сомнения, но когда Кент вернулся, она сумела продолжить разговор, как если бы за время его отсутствия ничего не случилось. Возможно, подумалось ей, пароход пойдет ко дну, и им больше не придется решать проблемы такого рода. Глава 15 За толстым слоем темной пелены Был спрятан серпик узенький луны, И не нашлось бы подходящих слов Для ярости бушующих валов…      Сэмюэл Тейлор Колридж. Сказание о старом мореходе Когда Кент вернулся с бумагами, Делия показалась ему какой-то странной, но только к самому концу вечера он узнал от Берча об оскорбительном поведении Фрэнсиса. – Этот тип надрался, – презрительно хмыкнул Билли, – а характер у него и без того не сахар. Мне удалось отвлечь его внимание, но за такими надо приглядывать постоянно. – Знаю, – вздохнул Кент. – Придется мне теперь не спускать с него глаз. А вам я приношу свою искреннюю благодарность. Он вернулся к Делии, но так ничего и не сказал ей до тех пор, пока они не оказались наедине в своей каюте. – Жаль, что все так получилось. Я слышал, Фрэнсис успел тебе нагрубить. А меня как назло рядом не было! «Жаль» – это было чересчур слабо сказано. Кент был пристыжен и раздосадован. Если ему не удалось оградить Делию от оскорблений даже здесь, на пароходе, что же будет в Нью-Йорке? И это после всех его заверений! – Вот и хорошо, что тебя не было, – к его удивлению, сказала она. – Этот человек был пьян и намеренно искал ссоры, он так и исходил злобой. Будь ты со мной, дело бы кончилось дракой. – Уверяю тебя, что не все на побережье таковы, – заверил Кент, видя ее подавленность. – Кэдбери не джентльмен. Он с детства был драчливым трусом, из тех, кто изводит слабых, но никогда не осмелится поднять руку на более сильного. Хотя наши матери и дружили, я Фрэнсиса терпеть не мог. Тебе не часто придется сталкиваться с людьми вроде него. – Неужели ты думаешь, что я сочла бы его твоим другом детства? – Делия улыбнулась. – Это не сделало бы чести моей проницательности. Но я рада, что ты подтвердил мое впечатление. Вдруг я приписала Фрэнсису всевозможные пороки просто… из-за ревности… – Тебе не к кому ревновать! – воскликнул Кент, привлекая ее к себе. – Помолвка с Каролиной была сделкой, а не результатом чувств. Наш союз нужен был для процветания фирмы, и никто из нас не давал себе труда притворяться, что влюблен. – Это в самом деле так или ты меня просто утешаешь? Знаешь, как неприятно стать причиной чьих-то страданий? Если Каролина относится к тебе хоть вполовину так, как я, ей будет нанесен ужасный удар! – Удар по ее гордости и амбициям, – хмыкнул Кент, прижимаясь щекой к рыжим кудрям. – В детстве мы с Каролиной неплохо ладили, и матери усиленно поощряли нашу дружбу. Но с возрастом, когда я занялся бизнесом, а она целиком отдалась светской жизни, у нас не осталось общих интересов. Это моя мать заговорила о женитьбе на Каролине, а поскольку обзаводиться семьей мне все равно пришлось бы, я позволил себя уговорить и посватался. Предложение было принято с тем же равнодушием, с каким и сделано. – Вот уж не думала, что ты так расчетлив. – Именно таким я и был, милая, – сказал Кент со вздохом. – А все потому, что прежний Кентон Брэдфорд о многом просто не имел понятия. Счастье, что я встретил тебя! Ведь я мог связать себя с нелюбимой на всю оставшуюся жизнь! Теперь вздохнула Делия. – Счастье… – повторила она, крепче прижимаясь к нему. – Я сделаю все, что в моих силах, чтобы ты был счастлив. А ты обещаешь мне это? – Обещаю! Это прозвучало как торжественная клятва. На следующее утро Делия, спавшая с краю, проснулась от того, что ее едва не сбросило на пол. Обрывки приятного сновидения еще таяли в памяти, когда она оглядела каюту непонимающим взглядом, цепляясь одной рукой за Кента, а другой за дощатый бортик. Судя по вою ветра и реву океана, шторм и не думал затихать. – Еще один день волнующего приключения, – заметил Кент, зевая. – Помнится, так ты называла это поначалу. – Беру свои слова обратно! Она уселась, невольно скривившись: пол ходил ходуном куда сильнее, чем накануне. Вспомнив свои вчерашние мысли, она вздрогнула и решила в дальнейшем быть осторожнее. Не хватало еще, чтобы судьба избавила ее от проблем, пустив пароход ко дну! Лиловое платье так толком и не просохло, прилипнув к доскам верхней койки. Все же Делия натянула его, даже не взглянув на кринолин, представлявший во время ураганного ветра уже не досадную помеху, а опасность для жизни. Кое-как покончив с бритьем, Кент повернулся к ней. – Почему ты надела это платье? Хочешь опять прогуляться по палубе? – Голос его звучал встревоженно. – Я только выгляну. Я не настолько безрассудна, как ты думаешь. Скоро она убедилась, что о выходе на палубу не может быть и речи. Судно так накренилось, что подняться по лестнице было почти невозможно. По ступенькам непрерывным потоком струилась холодная вода, но самый жуткий сюрприз ожидал за дверью. Навстречу пароходу катился чудовищный вал. Чтобы увидеть его гребень, пришлось запрокинуть голову. Делия вскрикнула и схватила Кента за руку, ни минуты не сомневаясь – это последнее, что она видит в своей жизни. На них катилась настоящая водяная гора свинцово-серого оттенка! Казалось, пароход уйдет под нее целиком, но в последний миг, словно подброшенный невидимой ладонью, он взлетел на гребень, носом разрезав верхушку. Вода ринулась по палубе к двери. Делию окатило с головы до ног. Протерев глаза, она успела увидеть, как пароход падает в бездонный провал между валами. Не в силах сдвинуться с места, она смотрела, смотрела, смотрела… – Может быть, хватит? – крикнул Кент ей на ухо. За бешеным ревом бури его крик показался шепотом. Делия судорожно кивнула. Им удалось захлопнуть дверь прежде, чем на них обрушился новый поток. Добравшись до салона, они огляделись. Помещение было почти пустым. Исчезли даже стюарды, только крепкая негритянка-буфетчица, которую все называли тетушкой Люси, подавала холодные закуски считанным смельчакам, решившимся на прием пищи. Горячего не было и в помине. Кок, очевидно, отказался разжигать плиту. В углу собралась толпа насмерть перепуганных пассажиров. С ними вполголоса разговаривал судья Монсон. Подходя, Делия услышала все ту же песню: «Опасности никакой». – Это еще не самый сильный шторм, – говорил судья с невозмутимым видом, – а пароходы строятся с таким расчетом, чтобы выдержать даже настоящий ураган! – Тогда почему же они тонут? Ведь они все-таки тонут иногда? – настаивала одна из дам. – Если мы пойдем ко дну… – …то с песнями! – вмешался Билли Берч, подходя. – Что толку паниковать? Делу этим не поможешь, а нервы испортишь. Я только что говорил с капитаном, и он уверен, что все обойдется. Помнится, он утверждал, что намерен разделить участь своего парохода. Уж не думаете ли вы, что он горит желанием утонуть? Команда сделает все возможное, чтобы этого не случилось. Его легкомыслие имело больший успех, чем рассудительные доводы судьи Монсона. Паникеры начали успокаиваться. – А что, капитан в самом деле так уверен в своем судне, как вы только что утверждали? – вполголоса спросил Кент, как только толпа рассеялась. То, что он заговорил об этом в ее присутствии, Делия расценила как комплимент. – Почему бы и нет? – ответил вместо Билли судья Монсон. – Честно говоря, я никогда не попадал в подобный шторм, но это не значит, что он какой-то из ряда вон выходящий! Казалось странным, что еще совсем недавно она боялась этого приятного человека до дрожи в коленках. Размышления Делии прервало появление капитана Гериндона. Его тотчас забросали вопросами. – Пароход мой испытан в деле, и команда подобралась замечательная. Не позволяйте стихии запугать вас, друзья! Капитан не стал задерживаться и проследовал дальше. Настроение в салоне заметно улучшилось. От Делии, однако, не укрылось, как изменился Гериндон за прошедшие часы: он выглядел совершенно измотанным. Возможно, он не отдыхал с самого начала шторма. Энзел Истон проводил его мрачным взглядом. – Я же говорил! Я с самого начала предсказывал, что смена названия добром не кончится! – Да ну вас, Истон, в самом деле! – усмехнулся Берч. – Мы еще не на дне морском! – Но и не в нью-йоркском порту, – резонно возразил тот, но, заметив за спиной Кента Делию, сразу сменил тон: – Впрочем, капитану виднее! – Как дела у Адди? – спросила Делия мягко, хотя у нее чесался язык заявить, что она не кисейная барышня и к тому же терпеть не может лицемерия. – Морская болезнь ее сегодня совсем доконала, – вздохнул Энзел. – Кстати, я пришел за чаем. Возможно, он ей немного поможет. – Бедняжка! Хотите, я вас на время сменю? – Что вы! Адди мне голову оторвет, если я позволю кому-нибудь увидеть ее в таком состоянии. Вот когда ей станет лучше, милости просим. Но спасибо за предложение. Он пошел к тетушке Люси за чаем, а Кент улыбнулся Делии. – Ты очень добра! – Не так, как Адди. С первого дня, еще ничего не зная обо мне, она держалась так просто и дружески, что сильно скрасила мне жизнь. Надеюсь, у меня будет шанс отплатить ей добром. Он промолчал, но вид по-прежнему имел удивленный. Делия спросила себя, неужели ни одной женщине в его кругу не пришло бы в голову ухаживать за подругой, которую свалила морская болезнь. Казалось, шторм достиг своего пика и сильнее стать просто не может, но за день он набрал еще баллов. Теперь даже матросы в открытую называли его ураганом. Все только об этом и говорили, и каждому было ясно, что капитан и команда (вопреки их непрестанным заверениям в обратном) всерьез обеспокоены. В салоне начали появляться пассажиры третьего класса, которые были еще способны принимать пищу и не могли выносить дольше тесноту битком набитых общих кают. Никто не протестовал против их вторжения – большая часть мест все равно пустовала. К вечеру Делия почувствовала тошноту. Зная, что в таком случае лучше всего отвлечься, она собрала вокруг себя перепуганных детей. Пока джентльмены старались успокоить наиболее нервных особ женского пола, небольшая группа дам с Делией во главе развлекала малышей. Они по очереди читали, рассказывали сказки, играли, а когда подали холодный ужин, устроили соревнование, кто сумеет больше съесть из мисок, скользящих туда-сюда по столам. С наступлением темноты (а из-за низкой облачности стемнело рано) стали все сильнее слышны скрежет и треск многострадальной обшивки корпуса парохода. В некоторых каютах уже было полно воды, постели совершенно вымокли. Их обитатели ютились по углам салона, напоминавшего теперь военный лазарет, полный стонущих раненых. Разговор снова и снова возвращался к тому, каковы шансы выйти из шторма невредимыми. Делия случайно услышала, как Томас Баджер, в прошлом капитан парохода, сказал своему другу, машинисту «Центральной Америки»: – Помяни мои слова, этот шторм еще не набрал полную силу! – Точно! – мрачно согласился тот, чем ужаснул ее до глубины души. – Не дай Бог, зальет котлы! Любая течь в машинном отделении станет нашим билетом на дно морское. – А что, есть такая опасность? Машинист промолчал, и это само по себе было ответом. Она не решилась передать разговор Кенту. Если эта ночь окажется для них последней, пусть она будет полна любви, а не отчаяния. Чему быть, того не миновать, и если ничего нельзя изменить, нужно по крайней мере вынести удары судьбы с достоинством. Каждый вдох наполнял легкие влажным и спертым воздухом: двери в салон теперь всегда оставались закрытыми, не говоря уже об иллюминаторах. Находиться там становилось все более тягостно. Оглядевшись, Делия увидела о чем-то беседовавших Кента и судью Монсона, а подходя, успела уловить что-то о запуске сигнальных ракет. – А, это ты, дорогая, – приветствовал Делию Кент, и его ласковый взгляд согрел ее. – Как твои маленькие подопечные? Спят? – Слава Богу! Представь себе, испанка из Лимы путешествует с тремя малышами. Один был так перепуган, бедняжка, что его едва удалось убаюкать сказкой. Судья Монсон пробормотал что-то насчет ее великодушия и откланялся. – Значит, твой испанский пригодился снова, – заметил Кент. – А вот мне ни разу не довелось применить свое знание латыни и греческого. И зачем только я корпел над ними в колледже? – Надо было изучать что-нибудь более практичное, – отшутилась Делия, поддерживая легкий тон разговора. – Отец предлагал нанять учителя латыни, но не хватило средств. К счастью, мама немного знала этот язык и дала нам его азы. – Да ты, можно сказать, получила классическое образование! – Предлагаешь с порога объявить твоей матери, что перед ней вовсе не невежественное ирландское отродье, а вполне образованная леди? – Я вовсе не имел в виду… – Знаю, знаю! Плохая вышла шутка. А все потому, что нервы совсем издерганы. Все время ждешь беды. Пойдем к себе. Уже совсем поздно, да и неизвестно, что будет завтра. Надо хоть немного поспать. «Неизвестно, будет ли завтра», – мысленно уточнила Делия. Хотя эти слова не были произнесены, Кент все понял. Он тоже не видел смысла в мрачных пророчествах. Возможно, завтра их не станет, но пока… пока они вместе, целые и невредимые. Попрощавшись, они отбыли восвояси. В каюте воздух тоже был довольно спертым, но все же свежее, чем в салоне, где скопилось множество народу, пахло влажной одеждой и обувью, потом и страхом. Чтобы разуться, пришлось проявить чудеса акробатики. Пока Делия сбрасывала обувь, Кент смотрел на нее не отрываясь. Теперь он знал еще одну сторону ее характера: способность быть полезной людям, сострадать и утешать. Он и сам порой занимался благотворительностью, но лишь потому, что это считалось хорошим тоном и было принято среди людей его круга. Он никогда не задумывался о тех, на чьи нужды выделял средства. Делии же было свойственно истинное великодушие, по-видимому, произраставшее из личного опыта и умения поставить себя на место обездоленного. – Ты что? – спросила Делия, заметив его завороженный взгляд. – Я просто удивляюсь тому, что и после тяжелого дня ты выглядишь прекрасно. – Прекрасно? Сейчас? В жеваном платье и с вороньим гнездом на голове? – Она расхохоталась. – Надо взглянуть в зеркало. Если лицо испачкано, я никогда больше не поверю ни единому твоему комплименту! – В самом деле, у тебя на носу пятно, – признал Кент. – Но это только придает тебе очарование. Иди ко мне! Делия повернулась. Ее зеленые глаза сияли, вся она светилась любовью и была чудо как хороша. Как случилось, что эта замечательная девушка выбрала его? Кент выразил свои чувства в полном страсти поцелуе и получил горячий отклик. Вспомнив вдруг о грозящей им опасности, он привлек к себе Делию с такой силой, что она ахнула. Его пальцы нетерпеливо затеребили пуговки ее платья. Она, в свою очередь, стала быстро расстегивать его рубашку. Очень скоро оба были обнажены по пояс и приникли друг к другу – кожа к коже – словно впервые. Делия наклонилась, обвела языком плоский сосок, и Кент содрогнулся от удовольствия. Затем настал черед Делии запрокинуть голову и отдаться ощущениям. Внезапно пароход особенно резко качнуло, и Кент оказался на полу. Делия свалилась прямо на него. Некоторое время они возились, пытаясь подняться, потом зашлись истерическим смехом, всхлипывая, кашляя и перегибаясь пополам. – Может, здесь и останемся? – спросил Кент, когда снова обрел способность к связной речи. – Что-то не хочется слететь с койки… хм… в разгар событий. – Здравая мысль. – Делия привстала и занялась своими нижними юбками. – Надо было уже давно освоить эту территорию. Правда, коврик не слишком мягкий… Лукаво подмигнув, она отбросила оставшуюся одежду и перенесла ногу через бедра Кента. Он не удержался от усмешки. – Бунт на судне? Попытка захвата власти командой? – А если и так? – Делия склонилась к нему. – Что скажет капитан? Будет протестовать? – Он сдастся добровольно. Возможно, тогда его пощадят. – Никакой пощады! Его немедленно задушат… поцелуями. Она наклонилась ниже и впилась в его приоткрытые губы. До предела возбужденный, Кент приподнялся. Не стараясь подавить рвущийся с губ стон, он схватил Делию обеими руками за талию и прижал к себе изо всех сил. Как раз в этот момент пароход снова резко качнуло, но это лишь усилило остроту наслаждения. Снаружи неистовствовал шторм, то бросая судно вниз, то толчком посылая вверх, но ни Кенту, ни Делии уже не было дела до буйства стихии. Они были во власти силы, столь же могучей и древней, как океан, как буря. Они ласкали друг друга и сплетались воедино, как если бы это было в последний раз, а когда их накрыла волна блаженства, двойной страстный крик смешался с ревом ветра. Еще долго после этого они лежали без сил, выложившись целиком. Наконец Делия пошевелилась, вздохнула. – Хорошо, что ураган так шумит, правда, милый? Иначе как бы мы смотрели завтра в глаза соседям? – Ты всегда во всем находишь светлую сторону, – улыбнулся Кент, устраивая ее поудобнее. – Наверное, если посетовать на черные тучи, ты скажешь, что с изнанки они серебристые. А для меня все серебро мира в тебе, Делия. И все золото. Я совершенно счастлив даже сейчас, когда… – Когда нам, быть может, осталось жить считанные часы? – Но в глазах ее не было страха, только умиротворение и любовь. – По-моему, невозможно их провести лучше. – Я согласна. Спасибо, что обвенчался со мной, Кент. – Не спеши говорить «спасибо» и «жаль», которые обычно оставляют на последний момент. Все еще может обойтись. Ну, выбьемся немного из расписания… Между бровей Делии залегла легкая складка. Она как будто собиралась возразить, но передумала. – Конечно, ты прав. Пока пароход на плаву, у нас есть шанс выбраться из шторма живыми. Надо только уметь ждать и надеяться. «Что за девушка!» – снова подумал Кент. Но потом он вспомнил, что Делия весь день возилась с чужими детьми и, должно быть, ужасно устала. – Давай попробуем забраться на койку, – предложил он. – Если нас не сбросит, может, удастся поспать. – А если хорошенько подоткнуть одеяло? Это поможет удержаться, а если упадем, сохранит от синяков. Они сделали все, что могли: со всех сторон подоткнули одеяла, положив их поперек койки, – но все равно приходилось то и дело цепляться за все, что попадалось под руки, чтобы не оказаться на полу. Судно вело себя как необъезженный мустанг. А еще Кенту не давали спать мысли о том, как быть, если пароход пойдет ко дну. Что тогда предпринять для спасения Делии? Положение, деньги и даже крепкое телосложение не так уж много значили в штормящем открытом море. Во всяком случае, он сделает все от него зависящее. Делия тоже бодрствовала, хотя обычно для того, чтобы уснуть, ей было достаточно устроиться в уютном кольце его рук. Пару раз он чуть было не спросил, о чем она думает, но решил не начинать бессмысленный разговор, который приведет только к новому всплеску отчаяния. Перед самым рассветом оба впали в тяжелое забытье. Измученное сознание уже не реагировало ни на рев ветра и волн, ни на качку. Сон их был внезапно и грубо прерван. Резкий крен судна сбросил Кента и Делию на пол. Машинально он схватил ее и уперся ногами в стену, готовясь к столь же сильному броску в противоположную сторону. Но его не последовало. Секунды шли, а пол так и оставался вздыблен, так что дверь теперь находилась внизу, а иллюминатор смотрел чуть ли не в самое небо. – Что это значит? – наконец прошептала Делия. – Подсади меня на койку, я хочу выглянуть. Кент помог ей. Цепляясь за что придется, Делия добралась до иллюминатора. Долгую минуту она оставалась в неподвижности, а потом сказала то, чего Кент больше всего боялся: – Думаю, мы тонем, милый… Глава 16 На шхуне этой повидал я свет, Делил с ней сотни радостей и бед, Но я могу заверить вас в одном: Еще она не плавала вверх дном!      Сэмюэл Тейлор Колридж. Сказание о старом мореходе Делия не могла оторвать взгляда от бесновавшихся волн. Пароход продолжало качать, но он упорно оставался в одном положении, то есть почти на боку. Все это не сулило ничего хорошего. Кент вскарабкался вслед за Делией и вскоре тоже созерцал страшную картину. – Пожалуй, ты права, – согласился он с поразительным спокойствием. – Нужно выйти из каюты. Возможно, команде требуется помощь. – Я с тобой! Он не спорил. Облачившись лишь в самое необходимое, они отодвинули засов, откинули сильно потяжелевшую дверь и выбрались в коридор. Добравшись до обеденного салона, они обнаружили его в состоянии полнейшего хаоса. На своих местах оставались только привинченные к полу столы. Пассажиры карабкались к дверям, словно по крутому склону, цепляясь за их ножки, сейчас открытые дня всеобщего обозрения – скатерти грудой лежали у стены, напоминая сугробы. Истоны, занимавшие каюту с противоположной от салона стороны, как раз выбирались в коридор. – У нас за иллюминатором сплошная вода! – испуганно поведала Адди, увидев Кента и Делию. – Боюсь, что… – Джентльмены! – послышался звучный бас капитана Гериндона. – Все, кто способен помочь, немедленно к помпам! Котлы затоплены, но если удастся откачать воду, все обойдется. Течь не так уж велика, а корпус крепок. – Придется тебя покинуть, – сказал Кент Делии. Он был рад хоть какой-то возможности внести свою лепту в спасение судна. Бездействие в час опасности было худшим из зол. – Вот видишь, к чему приводит излишняя эмоциональность, дорогой! – грустно пошутила Адди. – Не женись ты на мне – не пришлось бы тебе плыть в Нью-Йорк. – Я бы все равно на тебе женился, даже если бы знал, как все обернется, – торжественно заверил тот и поцеловал ее. И Энзел с Кентом начали пробираться к капитану. Адди с нежной улыбкой смотрела им вслед. Повинуясь внезапному порыву, Делия обняла ее, и они вместе проводили взглядом удаляющуюся группу добровольцев. Оставалось лишь гадать, есть какой-то смысл в плане Гериндона или он просто хочет как-то отвлечь людей и дать им надежду. – Давай и мы чем-нибудь поможем, – предложила Делия подруге. – Здесь столько перепуганных детей… да и женщин тоже! – Конечно! – воскликнула Адди, радуясь возможности не мучиться бездействием. – Вчера я уже приобрела некоторый опыт. Какая жалость, что я не знаю испанского! Те несколько слов, что я успела выучить, не очень-то помогают. – Это не важно, – заверила Делия. – Большинство здесь говорит по-английски. Смотри, миссис Эллис, бедняжка! Вот у кого хлопот полон рот! Тем более теперь: доктор Эллис тоже пошел к помпам. На попечении Синтии Эллис было четверо детишек, трое из которых были ее собственными, а четвертого родня упросила взять с собой. Поскольку Эллисы были родом из Огайо, Делия очень сблизилась с Синтией и вела долгие разговоры о родном штате, не забывая при этом о малышах. С самого начала шторма миссис Эллис страдала от морской болезни, а дети постоянно плакали. Вот и сейчас Делию встретил их жалобный плач. Кое-кто из юных пассажиров, наоборот, расценивая шторм как волнующее приключение, не понимая опасности. Белокурая Гарриэт Локвуд и кудрявый смуглый Огюстен Пагу наперегонки ползали между ножками столов, заливисто хохоча и жуя что-то из запасов буфета. Им оставалось только позавидовать. Постепенно у обеденного салона скапливалось все больше народу. Мужчины из третьего класса, услышав о спасательных операциях, спешили внести свою лепту. Женщины, оставшись в одиночестве, сбивались в молчаливые группы. Делия и Адди занимались с дюжиной детишек, на ходу выдумывая игры. Наибольшим успехом пользовалась игра в слова: каждый следующий участник должен был назвать слово, которое начиналось бы с последней буквы предыдущего. В нее охотно играли даже те, кто говорил только по-испански. – Как ты думаешь, сколько это будет продолжаться? – спросила Адди вполголоса, бросив взгляд в ту сторону, куда ушли мужчины. – Сколько потребуется, – ответила Делия, пожимая плечами. Она постаралась произнести это небрежно, но про себя подумала, что если в скором времени не заделать течь и не разжечь котлы, им придется плохо. Волны и ветер довершат начатое разрушение. – Что ж, – вздохнула Адди, – наше дело – занимать этих бедняжек… до самого конца. Губы ее задрожали, но, поймав ободряющую улыбку Делии, она справилась с собой и улыбнулась в ответ. – Итак, на каком слове мы остановились? Игра продолжалась. А в это время в машинном отделении, разбившись на группы, мужчины откачивали воду. Как только одни выбивались из сил, на их место заступали другие. – Не хочется показаться занудой, но я говорил, что это плохо кончится, – буркнул Энзел Истон, прислоняясь лбом к перегородке, чтобы отдышаться. – Отныне будем знать, что моряки не верят в приметы, если не испытают их действия на собственном опыте, – хмыкнул Кент. – Не понимаю, почему из всех помп работают только две, да и те ручные? – тяжело дыша, поинтересовался его сменщик. Кент еще раньше его заприметил, поскольку тот напомнил ему Чарльза: тоже был красив, не пропускал ни одной хорошенькой женщины и в карты играл только по крупной. – Потому что современные помпы работают от дизелей, дизели от котлов, а котлы залиты, – ответил кто-то. – Это называется «прогресс»! Кент скользнул взглядом по двум параллельным людским шеренгам, уходящим вверх до самой палубы. По одной передавали друг другу полные ведра, по другой возвращали пустые. Этот способ казался еще более жалким, чем ручные помпы, но, возможно, жизни всех пассажиров зависели от каждого вылитого ведра. – Черт бы побрал этих механиков! Не могли удержать пар! Голос был пронзительный, злой. Его поддержал нестройный хор голосов. – Что толку сейчас искать виноватого? – громко возразил Кент. – Если мы доберемся до берега, будет официальное дознание, а до тех пор лучше поберечь свой запал для работы. Билли Берч приветствовал эти слова одобрительным возгласом и сразу же затянул ритмичную песню. Ее подхватили поначалу с большим воодушевлением, но энтузиазма хватило ненадолго, тем более что упорный труд пока не увенчался ощутимым результатом, не считая гудящих от усталости мышц. Стемнело рано по причине все той же низкой и плотной облачности. Капитан Гериндон выбрался на палубу оценить обстановку и вернулся мрачнее прежнего. – Придется избавиться от фок-мачты. Возможно, это поможет пароходу выправиться. Остальные продолжали откачивать и вычерпывать воду, а он сам, второй помощник, боцман и здоровяк Баджер принялись рубить такелаж. Наконец мачта рухнула, корпус содрогнулся, и Кент с ужасом подумал, что потрепанная штормом обшивка может разойтись и дать новую течь. Руки налились свинцом, и каждый новый подход к помпе требовал больших усилий. Кое-кто уже выдохся, и живые цепочки сократились. Правда, упал и уровень воды. Так что можно было устраивать более продолжительные передышки. Когда выпало отдыхать Кенту и Энзелу, они отправились разыскивать своих жен. Делия и Адди все еще исполняли обязанности воспитательниц и в этот момент пели дуэтом колыбельную. Голоса их звучали хрипловато и устало. Их подопечные лежали вокруг на одеялах. При виде мужей молодые женщины дружно просияли. – Вам обоим нужно присесть, – сказала Делия. – Так и кажется, что вы сейчас рухнете! Адди молча бросилась к Энзелу. Смертельно усталый, он все же нашел в себе силы обнять ее. – Мы за вас беспокоились, – продолжала Делия. – Женщины даже спрашивали капитана, не нужна ли помощь, но он отказался. – И правильно сделал. Каждый должен быть на своем месте, милая, – заметил Кент. – Здесь вы принесете больше пользы. К тому же не все джентльмены сразу же пошли откачивать воду, так что есть еще резерв свежих сил. Правда, их придется уговаривать, но, возможно, поможет то, что уровень воды потихоньку снижается. – Значит, есть надежда на спасение? – спросила Делия, вглядываясь ему в глаза. Мгновение он медлил, потом решил, что она заслуживает искреннего ответа. – Надежда! Она исчезла, когда мы избавились от мачты, но не выправили этим посадку корабля… – Смотрите! – перебила Адди, указывая вверх. Делия расслышала мелодичный звук, похожий на легчайший перезвон льдинок. Оказывается, хрустальные люстры медленно меняли положение, отчего их подвески слегка колебались. Присутствующие затаили дыхание. Прошла, казалось, целая вечность, пока этот процесс не прекратился. Теперь люстры висели почти перпендикулярно потолку. Пароход выправился. Звук заводимых моторов вызвал хор радостных восклицаний. Кент переглянулся с Делией, крепко обнял ее и позволил себе облегченно вздохнуть. Однако всеобщая радость была недолгой: минут через пять рокочущий звук умолк. – Что ж, пароход все еще на плаву и притом, как положено, килем книзу, – робко заметила Вирджиния. – Это ведь уже хорошо, верно? – В чем дело? Моторы повреждены? – тихо спросила Делия. – Не знаю, я ведь не специалист. – Кент пожал плечами. – Котлы были залиты, и я, по правде сказать, сомневался, что их удастся разжечь. То, что пароход выправился, не такой уж добрый знак. Скорее всего вода равномерно распределилась в нижней его части. Думаю, появилась новая течь и вскоре мы начнем погружаться. Только не говори об этом никому. Делия обернулась и увидела Адди и Вирджинию, стоявших бок о бок со сложенными руками и склоненными головами, – они молились. – Конечно, не скажу. Я и сама думаю, что это просто передышка. А другие… что ж, пусть надеются, пока могут. – Ты чудо! – Кент стиснул ее в объятиях и чмокнул в кончик носа. – Я уже говорил, что люблю тебя? – Но она не успела ответить. – Все сюда! – раздалось из коридора. – Нужно попытаться откачать воду из машинного отделения! Все мужчины ко мне! Кент со вздохом поднялся. Его самые мрачные предчувствия сбывались. За иллюминатором на черном фоне небес метнулись вверх яркие сполохи – это капитан отдал приказ выпустить сигнальные ракеты в знак того, что судно терпит бедствие. Возможно, подумал Кент, кто-нибудь увидит их и придет на помощь. Он сообразил, что в окна салона женщины тоже, должно быть, увидели ракеты, и пожалел, что не может сказать Делии еще несколько утешительных слов. Но ничего, она сильная. В некотором смысле даже сильнее, чем он. Должно быть, она сейчас утешает других. Это помогло ему собраться с духом, и через пару минут Кент уже брался за рукоятку помпы. * * * Окна салона выходили на корму парохода. Когда ракеты с шипением окунулись в бушующее море, по спине у Делии прошел холодок, но она спокойно ответила на встревоженные расспросы: – Ничего страшного, просто подан сигнал бедствия. Днем его было бы не так хорошо видно, а сейчас, в полной темноте, другой пароход может без труда заметить, если находится достаточно близко. Тогда нам вообще не о чем будет беспокоиться. В последние дни, и особенно часы, Делия стала чем-то вроде всеобщего утешителя. Стоило возникнуть вопросам, обращались именно к ней – вероятно, потому, что она давала четкие, вразумительные и всегда спокойные ответы. Вот и на этот раз, к ее большому облегчению, все закивали. Хотя сама она сильно сомневалась, что в такой ураган сигнальные ракеты будут замечены (разве что кто-то подойдет совсем уж вплотную – на милю или две). А если и будут, вряд ли удастся снять пассажиров с «Центральной Америки» при таком чудовищном волнении на море. Но она не хотела лишать людей надежды. Ночь все тянулась. Дети спали, измученные страхом, качкой и недоеданием, поскольку кухня могла предложить разве что черствые булки и воду. Ходили слухи, что подсобные помещения затоплены. Заходили мужчины, но после короткого отдыха вновь возвращались к работе. С каждым разом вид их становился все более усталым. Хотя из скудных порций еды женщины оставляли им большую часть, это не помогало восстановить затраченную энергию. Часов в девять Кент и Энзел приплелись в салон, едва передвигая ноги. Это зрелище вынудило Делию принять решение. – Дети спят, так что здесь обойдутся и без нас. Давай поможем там, где мы нужнее. – Я не решалась предложить! – воскликнула Адди, оживляясь. – Ты с нами, Вирджиния? – Попробую, – ответила та, не слишком уверенно поднимаясь с дивана. Как только мужья вернулись к своему занятию, они втроем направились к хвосту шеренги в надежде, что посторонние скорее позволят им принять участие в спасательных работах. – Передохните немного, – обратилась Делия к джентльмену лет шестидесяти, который, судя по виду, был на грани полного изнеможения. Адди предложила то же самое подростку, а Вирджиния попыталась перехватить ведро у человека с перевязанной головой. Возникла некоторая заминка, потом работавшие обменялись взглядами, и престарелый джентльмен ворчливо выразил общее мнение: – Весьма благодарен за заботу, юные леди, но мы пока еще на что-то годимся! – Но если вы свалитесь от усталости, все равно кому-то придется занять ваше место, а свободных мужских рук больше нет, – резонно возразила Делия. – Когда свалимся, тогда и будет разговор, – последовал непреклонный ответ. Казалось, спор взбодрил даже самых слабых – работа пошла живее. Никакие доводы не могли сломить веками устоявшихся представлений, так что пришлось отступиться. То же самое повторилось и у другой шеренги. – Вот это галантность так галантность! – вздохнула Делия, когда вернулась с подругами в салон. – Ну не глупо ли? Жаль, что на одном ослином упрямстве далеко не уедешь, иначе мы давно уже были бы спасены. Они засмеялись. – Мужчины держатся молодцом, – сказала Адди задумчиво, – но лучше бы они все-таки разрешили нам помочь. – Они надорвутся задолго до того, как пароход пойдет ко дну, – недовольно заметила Делия. – Никому не под силу работать целый день на пустой желудок. – Боже мой! – вдруг воскликнула Адди. – Что такое? – У меня из головы вон! Нам в дорогу дали громадную корзину всякой всячины. Там полно вкусных вещей, и притом ничего скоропортящегося. Жестянки с бисквитами, твердый сыр, вино, консервы… И мы все это время таскали их за собой! – Наверняка все подмокло. – А вот мы сейчас проверим! Подруги снова вскочили и устремились к каюте Истонов. Адди дрожащей рукой открыла дверь. К счастью, иллюминатор выдержал. Каюта была в полном беспорядке, но ни следа морской воды. Корзина валялась у стены. В ней была дюжина бутылок вина, множество жестянок и банок, а также разные разности в вощеной бумаге. Делия открыла три бутылки, Вирджиния нарезала на ломти круг сыра, Адди достала бисквиты. – Берем каждая по бутылке и сыр с бисквитами, – скомандовала Делия. – Когда закончится, вернемся за следующей порцией. На сей раз их ждал гораздо более теплый прием. Мужчины, утолив голод, прикладывались к бутылкам, передавали их друг другу и выражали свою благодарность добрым самаритянкам с живостью, какую трудно было предположить в безмерно усталых людях. – Я так и знал, что ты найдешь способ быть полезной, – сказал Кент, получив свою порцию. – Раз уж не хотите, чтобы мы таскали ведра, примите хоть такое подкрепление. – Делия коснулась его колючей щеки быстрым поцелуем. Неожиданно ее посетило легкомысленное соображение, что небритость Кенту к лицу и, несомненно, придает ему мужественности. – Вы спасаете нас от голодной смерти. – Благодари Адди, ведь это ее заслуга, – заявила Делия громко, чтобы расслышал и Энзел. – Оказывается, ее снабдили в дорогу вкусной едой, и она предложила все это раздать нашим славным труженикам. – Моя Адди – само великодушие, – произнес Энзел с усталой улыбкой. – Это верно. Делия собралась за новым запасом съестного, но Кент удержал ее и поцеловал, нежно и крепко. – А ты не только само великодушие, но и само мужество, – прошептал он. Отворачиваясь за новым ведром, до краев полным морской воды, он успел адресовать ей красноречивый взгляд. Это наполнило сердце Делии счастьем и грустью. Прошло еще несколько часов отчаянной борьбы за выживание. Пассажиры разрывались между надеждой и отчаянием. Запасы Адди были слишком скудны, чтобы удовлетворить всех. Но мужчин приободрили не столько еда и вино, сколько сам великодушный жест. Впрочем, не все джентльмены выказали одинаковую стойкость. Фрэнсис Кэдбери, например, поначалу охотно спустился к ручным помпам, но после первой же смены потихоньку ускользнул в свою каюту и больше уже не появлялся. Делия подозревала, что там имелся запас спиртного, в котором Фрэнсис теперь активно топил свои страхи. И не он один. Еще с десяток мужчин не вернулись в строй после очередной передышки, без сомнения, находя утешение в горячительных напитках. Делия страстно желала внести посильную лепту в спасательные работы, но раз это было невозможно, делала все, чтобы поддерживать общее настроение. Когда запасы съестного подошли к концу, она собрала незанятых женщин. – Не годится сидеть без дела в такую минуту, – заявила она, ко всеобщему одобрению. – Поддержка не менее важна, чем пища материальная. Давайте… ну, я не знаю… поддержим джентльменов добрым словом или шуткой! Подадим жаждущему глоток воды. Словом, сделаем все, что в наших силах. Дамы с готовностью согласились. Каждой хотелось отвлечься от мрачных мыслей и тягостного ожидания. Команда тем временем также трудилась не покладая рук. К утру капитан Гериндон счел возможным заявить: – Течи заделаны. Мои старые кости говорят, что завтра ураган пойдет на убыль. Нам бы только продержаться на плаву, а там уж нас кто-нибудь выручит! С этого момента дамы не забывали ставить джентльменов в известность о малейших переменах погоды и о ходе времени. – До восхода остался час! Ветер слабеет! – время от времени передавалось по шеренгам. Когда наконец сквозь тучи пробился серый свет наступающего дня, ветер уже не выл с такой неистовой яростью, как прежде. Волны самую малость уменьшились. Это помогло обессилевшим мужчинам обрести второе дыхание. – Выходит, «старые кости» не подвели нашего капитана, – сказала Делия Кенту. – Шторм выдыхается. Только бы продержаться до полудня! Гериндон утверждает, что к тому времени море должно утихнуть. Они стояли у выхода на палубу. Ветер рвал на Кенте промокшую от пота рубашку, обрисовывая мышцы. Он казался настоящим морским волком. Услышав слова Делии, он мрачно покачал головой: – Людей спасти еще можно, а пароход обречен. Ты ведь знаешь, что котлы так и не удалось разжечь. Течи в самом деле заделаны, но кое-как, наспех, только чтобы приостановить затопление. – Но капитан… – Он не хочет, чтобы мы впали в отчаяние. Это сильно снизило бы наши шансы на спасение. При свете дня нас скорее заметят, тем более что в этих водах движение весьма оживленное. – Значит, каждое вычерпанное ведро – это крохотный шаг к спасению… – Делия вздохнула, снова вспомнив, как им не позволили помочь. – А почему бы не попробовать другие способы? На приисках использовали вороты и блоки… – Надо подумать. – Кент сдвинул брови, что-то прикидывая. – Эй, Мюррей! Я пойду поищу капитана, есть интересная мысль! Делия последовала за Кентом, задаваясь вопросом, как можно воплотить ее идею. Капитана они нашли на мостике, где матросы поднимали перевернутый американский флаг. – Это знак, что судно терпит бедствие и нуждается в помощи, – бросил он через плечо, глядя, как звездно-полосатое полотнище скользит вверх по флагштоку. – Любой вахтенный сразу смекнет, в чем дело. То, что Гериндон подтвердил слова Кента об оживленном пароходном сообщении, сильно приободрило Делию. – Капитан, мне нужно кое-что с вами обсудить, – сказал Кент. – Уж не знаю, почему нам сразу не пришло в голову использовать судовые лебедки, но с их помощью можно вытаскивать куда большие емкости с водой. – Мой механик предложил этот способ буквально минут за пять до вас, мистер Брэдфорд. Я уже отдал приказ. Кент не стал дожидаться результатов, а вернулся на свое место. Делия же с большим интересом стала следить, как матросы приспосабливают снятый с лебедки ворот и тросы над люками. Когда все было готово, набрали две команды. Одна отправилась вниз наполнять бочки, вторая осталась на палубе принимать и опустошать их. Работа пошла полным ходом, и час спустя появились ощутимые результаты. Уровень воды постепенно понижался. Беспросветное уныние стало уступать место надежде. Делия снова предложила свою помощь и снова получила отказ. Работавшие явно приободрились, тем более что среди облаков появилась пара ярко-голубых лоскутов. Чтобы чем-то занять себя, Делия отправилась за питьевой водой, намереваясь предложить ее мужчинам. На обратном пути она наткнулась на Гериндона, к которому как раз подскочил старший механик. – …где-то прорвало! – услышала она. – Вода быстро поднимается. Сейчас в машинном отделении футов пятнадцать, еще немного – и его зальет совсем. – Не кричите, – мрачно произнес капитан. – Мы знали, что это неизбежно. Вот разве что… – Тут он заметил Делию. – Но ведь мы не сдадимся, правда, миссис Брэдфорд? – Ни за что, сэр! – заверила она, стараясь улыбнуться как можно беспечнее. – От рождения мне сопутствует удача… по крайней мере мама говорила, что я родилась в рубашке. Надеюсь, моей удачи хватит на всех. – Вот это, я понимаю, бравый настрой, – похвалил Гериндон. – Что у вас? Вода? Отлично! Утолите жажду наших славных тружеников. Делии и в голову не пришло поделиться нерадостной новостью. Она хорошо знала, что вместе с надеждой уйдут и силы, а потому просто обнесла всех желающих водой, для каждого находя доброе слово. В конце концов, кто знает, думала она, возможно, идут последние минуты… Но вскоре истинное положение дел стало всем ясно. Вода поднялась настолько, что выплеснулась на нижнюю палубу. Кроме того, после недолгого затишья погода снова испортилась, и ветер набрал силу. Поутихшие было волны с новой яростью набросились на беспомощный пароход. Как ни странно, это ничего не изменило. Возможно, люди переступили какой-то внутренний барьер и теперь готовы были спорить с судьбой до последнего, предпочитая умереть в борьбе, а не в страхе и отчаянии. Кое-кто дошел до предела своих возможностей и просто рухнул там, где работал. Таких оттаскивали в сторону, чтоб они передохнули. Некоторые просто бросали свое место и плелись прочь, спотыкаясь на каждом шагу и не реагируя на окрики. Когда Делия в очередной раз разыскала Кента, она его не сразу узнала. Черты его обострились, он был насквозь вымокший и грязный, но продолжал качать помпу, похоже, уже не соображая, что делает. Боясь прервать зловещий ритм его движений, Делия вернулась в салон, где стоял разноголосый детский плач. Матери старались утешить малышей, но безнадежность в их голосах сводила на нет все усилия. Делия поежилась и спросила себя, сколько им еще ждать конца. Похоже, он был близок. Она предпочла вернуться на верхнюю палубу и уже дошла до двери, когда снаружи донесся крик. Слов разобрать не удалось. За криком последовала пара выстрелов, и небо прочертили сигнальные ракеты. Делия буквально взлетела по лестнице, всей душой желая поверить в спасение. – Вон там! Видите? Да вон же он, смотрите! – слышалось со всех сторон. Она всмотрелась вдаль и заметила потрепанные штормом паруса. Судно было примерно в миле от них и, судя по всему, приближалось. Глава 17 Что это было, шхуна или челн? Как пятнышко, средь бесконечных волн Оно мелькало. Неужели к нам Неслось оно так быстро по волнам?      Сэмюэл Тейлор Колридж. Сказание о старом мореходе Делия сейчас же бросилась на поиски Кента. Он перехватил ее на полдороге, обнял и устало улыбнулся: – Что я говорил? Мы не зря старались! Все-таки удержали эту посудину на плаву, пока не появилась помощь! Кругом слышались крики, смех, незнакомые люди обнимались и дружески похлопывали друг друга по плечам. Но вскоре капитан охладил вспышку восторга, заметив, что еще неизвестно, в каком состоянии приближающееся судно, сколько у него шлюпок и как много людей оно сможет принять на борт. – И кто знает, сколько понадобится времени, чтобы переправить всех пассажиров? А пароход между тем погружается – медленно, но верно. Делия сообразила, что в салоне еще не знают о случившемся. – Корабль! – крикнула она прямо с порога. – Мы спасены! После короткой изумленной тишины женщины разразились криками и счастливыми слезами. – Я верила, что Господь нас не оставит! – повторяла Адди. – Я знала, что наши молитвы будут услышаны! Делия вернулась на палубу, желая видеть приближение судна. Это был двухмачтовый бриг. Когда он подошел ближе, то показался карликом по сравнению с «Центральной Америкой». Он никак не мог вместить всех пассажиров парохода. Да и как было переправить их в такой шторм? Только тут Делия поняла, что восторги их несколько преждевременны. Не в силах покинуть наблюдательный пункт, большинство мужчин толпились на палубе. Кент тоже был среди них. Он что-то оживленно обсуждал с капитаном Гериндоном, первым помощником и судьей Монсоном. Увидев Делию, они умолкли, а Кент постарался улыбнуться как можно беззаботнее. Неужели он еще не понял, до чего он плохой актер? – Перевезти пассажиров на бриг будет нелегкой задачей, – сказал он в ответ на ее настойчивые расспросы. – Шлюпок мало, и когда это обнаружится, может начаться паника, каждый кинется занимать место. Я среди прочих вызвался присмотреть за порядком. Делия прикусила нижнюю губу, размышляя. Кент подумал, что она необыкновенно хороша даже в таком виде: растрепанная, перепачканная, в некогда роскошном, а теперь совершенно испорченном зеленом платье. – Скажи, разве этот кораблик вместит нас всех? Он выглядит крошечным! – Не знаю, возьмет ли он хоть кого-нибудь. Капитан говорит, что паруса у него изорваны, следовательно, ему будет трудно повернуть против ветра. Возможно, он все же сумеет подойти на достаточно близкое расстояние, чтобы пригнать сюда пустые шлюпки. Нам бы своих побольше!.. – Побольше! – передразнила Делия. – Откуда им взяться? Их-то и положено иметь всего шесть, а на борту находится шестьсот пассажиров. Кое-кто, похоже, в жизни не видел шлюпку и полагает, что одна может вместить целую сотню народу! – Сотню не вместит, но капитан утверждает, сорок человек войдут, – деловито уточнил Кент. – Придется сделать несколько заходов. Чем ближе подойдет бриг, тем лучше. Как жаль, что одну шлюпку этой ночью смыло! – Но ведь на бриге должны быть шлюпки? Кент вспомнил, что его собственная фирма снабжала пароходы всего-навсего двумя шлюпками, считая, что на грузовых судах в случае крушения спасаться придется только команде. Если это грузовое судно… – Он почти рядом! К сожалению, с такого расстояния бриг (на его борту можно было разглядеть слово «Марина») казался еще менее внушительным и еще более потрепанным бурей. Но в любом случае его появление сулило некоторую надежду. Капитан Гериндон поднес к губам рупор. – Мы тонем! – крикнул он, и его бас, усиленный медью, перекрыл рев ветра и волн. – Можете оказать нам помощь? Капитан брига дал понять, что они готовы. Довольно удачный маневр позволил судну обогнуть «Центральную Америку» с кормы, и оно оказалось с подветренной стороны от парохода, с правого борта. Гериндон тем временем отдал приказ обеспечить всех женщин и детей спасательными поясами. – А как же мужчины? – воскликнула Делия. – Ведь это они работали больше суток, чтобы удержать нас на плаву! – Таково правило, – объяснил Кент, увлекая ее вниз. – Женщины и дети покидают судно первыми, ну а мужчины – следом. От него не укрылось, с каким трудом бриг удерживался на месте и как сильно была снижена его маневренность. Он очень надеялся, что «Марина» сумеет остаться рядом, хотя бы пока туда не переправят женщин и детей. Насчет мужчин нечего было и думать. Но он не сказал этого Делии, и она ушла, приободренная его заверениями. Последовала команда спустить шлюпки. Из пяти оставшихся четыре были деревянные, а одна металлическая. Первыми спускали две деревянные. Дело продвигалось весьма туго. Кент, стоявший среди прочих у лебедки, лично убедился в трудоемкости этого занятия. Первую из спущенных шлюпок захлестнуло и чуть было не затопило, но гребцам удалось вовремя ее повернуть. Их совместных усилий едва хватало, чтобы удерживать лодчонку на месте и при этом не дать волнам разбить ее о борт. Вторую удалось спустить на воду почти без труда, зато третья попытка закончилась катастрофой. Волна, прошедшая между бортами «Центральной Америки» и «Марины», подхватила шлюпку прежде, чем были отданы концы, и с размаху швырнула о борт парохода. Гребцов удалось вытащить, но лодка затонула. – Ну вот, теперь у нас шлюпок и того меньше! – пробормотал Истон, тоже работавший у лебедки. – Слава Богу, пока только их, – заметил Кент. Он понял, почему шлюпки против обыкновения спускали на воду без пассажиров. Четвертая деревянная лодка была спущена без осложнений. Настал черед металлической. Никто не беспокоился на ее счет, но правую лебедку вдруг заело на полном ходу. Шлюпка перекосилась, ее захлестнуло волной, и она камнем пошла ко дну. Гребцов пришлось вытягивать из воды на уже бесполезных тросах. К тому времени на палубе начали появляться женщины. Им велели избавиться от нижних юбок и кринолинов, которые, намокнув, представляли бы собой лишний вес и могли увлечь на дно невзирая на спасательный пояс. Кент нашел взглядом Делию и постарался по выражению лица определить ее состояние. Вид у нее был, пожалуй, озабоченный, но уж никак не перепуганный. Он решил, что ей следует знать истинное положение дел. – Мы потеряли две шлюпки при спуске, но остальные в полном порядке. – Неужели две?! – воскликнула девушка. – И что теперь? Матросы начали теснить женщин к поручням. Поднялся плач. Многие не желали расставаться с мужьями, предпочитая разделить их судьбу до конца. – Теперь хорошо бы убедить их, что нужно поторопиться, – вздохнул Кент. – Может, у тебя получится? Делия оглядела беспокойную, встревоженную толпу. Миссис Эллис рыдала, умоляя позволить мужу сопровождать ее. – Я едва держусь на ногах после морской болезни! А ведь у меня четверо детей! Я пропаду без мужа! Матросы с каменными лицами выслушивали ее мольбы, зная, что стоит только дать разрешение хоть одному мужчине сесть в шлюпку, ринутся все. Должно быть, подумал Кент, миссис Эллис считает их бессердечными негодяями. – Все будет хорошо, Синтия, – заговорила Делия, обнимая миссис Эллис. – Взгляни на Мэри Паттерсон, она тоже измучилась от морской болезни. Думаю, она с удовольствием поможет тебе с детьми. – Да, конечно, – пролепетала Мэри, едва шевеля губами. – Я возьму хотя бы Бетси… Дрожащими руками она прижала к себе четырехлетнюю малышку и покорно ждала, когда приспособят веревочную «упряжь» для спуска. Женщины хором принялись уговаривать миссис Эллис, и та наконец направилась к поручням, все еще горько плача. Надо сказать, спуск в шлюпки оказался делом нелегким. Как ни старались гребцы удерживать суденышки у борта – но при этом на безопасном расстоянии от него, – волны безжалостно бросали их из стороны в сторону. Так Мэри с Бетси на руках висела на веревках до тех пор, пока не представился удобный случай, но тут волна отбросила шлюпку, и Мэри свалилась в воду. Ее поспешно вытянули, и все началось снова, пока в очередной раз она не приземлилась на дно шлюпки. Удар был так силен, что у нее захватило дух, однако малышка Бетси не пострадала. Гребцы поспешили освободить Мэри от веревок, которые тут же втянули на борт. Почти никому из женщин не удалось обойтись без морской ванны, но больше всех не повезло тетушке Люси, которую зажало между бортами. Ее вытащили из воды в бессознательном состоянии. И те, кто был непосредственно занят посадкой, и зрители совершенно забыли о «Марине», а между тем ее отнесло на довольно большое расстояние. Глянув в том направлении, Кент понял, что бриг уже не в состоянии повторить маневр. Да, похоже придется ограничиться переправкой женщин и детей. Как только первая шлюпка была заполнена, гребцы дружно налегли на весла – им предстояло покрыть целую милю штормящего океана. Вторая шлюпка заняла ее место и начала принимать живой груз. Адди и Делия, обе в пробковых спасательных поясах, ободряли женщин, судорожно сжимавших детишек. Когда третье суденышко отчалило от борта «Центральной Америки», Кент и Энзел, не сговариваясь, подошли к женам, чтобы заставить их занять место в последней шлюпке. – Мы остаемся, – заявила Делия. – Мы дождемся вашей очереди и отправимся вместе с вами. Ведь мы вам не мешаем, верно? Кент чуть было не сдался, но Энзел и слышать не захотел о таком безрассудстве. – Ты должна покинуть пароход, – сказал он, взяв жену за плечи и глядя ей в глаза. – Пойми, мне будет намного спокойнее, если я буду знать, что ты в безопасности. – Он прав, – признал Кент, встретив взгляд встревоженных зеленых глаз. – В последней шлюпке поплывет много детей, их матерям нужна помощь. И на «Марине» вы, несомненно, понадобитесь, чтобы возиться с малышами! – Я сделаю все, чтобы шлюпки вернулись за вами, – неохотно произнесла Делия. – Ох, Кент! Она бросилась ему на шею, прижалась изо всех сил и поцеловала так, как целуют, расставаясь навеки. Кент ответил ей не менее пылко. – До скорой встречи, дорогая! Он помог ей надеть веревочную «упряжь», думая при этом, что, возможно, и в самом деле видит ее в последний раз. * * * Когда Делия уже приготовилась ступить в пустоту, ее вдруг грубо оттолкнули от поручней. – Ну уж нет! – крикнул Фрэнсис Кэдбери, преграждая ей дорогу. – Если кто и должен пойти на корм рыбам, так это ты, грязная потаскуха! Он был пьян настолько, что едва держался на ногах, но это не делало его менее опасным. Делии удалось увернуться от занесенного кулака только потому, что Фрэнсис потерял равновесие. Сделать еще попытку ему не пришлось: Кент со всего размаху ударил его в челюсть. Матросы поспешно начали опускать Делию. Импровизированные качели крутило и мотало. Последним, что она видела на палубе парохода, был Фрэнсис Кэдбери, лежавший ничком и рыдавший в голос. Кент стоял рядом. Вот он поднял руку в знак прощания – и скрылся из виду. Это был один из самых рискованных моментов в богатой приключениями жизни Делии – раскачиваться в пустоте над крохотной, бросаемой волнами скорлупкой. При этом ее не оставляло чувство, что она покидает навсегда не только пароход, но и Кента, что он обречен разделить судьбу «Центральной Америки». Не хотелось и думать о том, что предпримет Фрэнсис, когда опомнится. Однако Делии не пришлось долго предаваться страхам. Веревки внезапно ослабли, уронив ее сразу футов на десять прямо в море. Она забарахталась, пытаясь вынырнуть, однако веревки натянулись снова, выдернув ее из воды, как морковь из грядки. Кашляя и отплевываясь, она поспешно протерла глаза: где-то внизу качалась на волнах шлюпка. Затем веревки снова были отпущены – и снова последовал промах. На этот раз она не стала тратить силы, просто зажмурилась, задержала дыхание и ждала, когда ее вытянут на поверхность. Только на третий раз ее сбросили прямо в шлюпку. Адди удалось попасть на борт со второй попытки. Как только «упряжь» была снята, женщины обнялись, поздравляя друг друга с благополучным приземлением. Внезапная волна разбросала их в стороны и вымочила насквозь, захлестнув суденышко. Схватив жестяной черпак, Делия начала вычерпывать воду. Остальные бросились помогать, выплескивая воду пригоршнями. Вдруг некая миссис Барр опустилась на дно лодки, горько сетуя при этом, что ей не позволили взять с собой шкатулку с драгоценностями. Делия хотела напомнить ей, что дело идет о жизни и смерти, но тут на миссис Барр приземлилась миссис Бенбоу, чей вес оказался достаточным, чтобы лишить ту дара речи. Очевидно, это была последняя из женщин, так как следующим в шлюпке оказался престарелый джентльмен, а за ним – судья Монсон. – Но я же не самый старый и больной! – возмущался судья. – Но уже и не молоды, – резонно возразил один из гребцов. – Больше мы никого взять не сможем, шлюпка полна. Пошли, пошли! Веселей! Гребите, пока кому-нибудь не пришло в голову прыгнуть к нам с борта. Ныряя вниз и снова взлетая на гребни волн, шлюпка понеслась к бригу, который к тому времени стал почти не виден. Все, кто смотрел на удаляющийся борт парохода, вдруг заметили матроса, державшего на руках ребенка. – Моя девочка! – пронзительно закричала миссис Смолл, при спуске потерявшая сознание, так как отчаянно боялась высоты. – Вы что же, забыли мою девочку?! Стойте, стойте! Вернитесь! Гребцы продолжали молча грести. – Надо вернуться за ребенком! – воскликнула Делия, хватая одного из них за плечо. – Это невозможно, – мрачно ответил он. – Полную шлюпку не развернуть в такую непогоду. Все погибнут! Мы захватим ребенка в следующий раз. Женщина продолжала горько плакать, но не возражала, понимая, что матрос прав. К тому же лодка не сильно, но протекала, так что оставалось только продолжать путь и вычерпывать воду. Делия с готовностью приняла эту обязанность на себя. – Капитан Гериндон позаботится о вашей дочери, – успокаивала она при этом плачущую женщину. – Все будет хорошо, не беспокойтесь! Про себя же она молилась, чтобы шлюпки успели сделать еще хоть один заход к «Центральной Америке», пока «Марину» окончательно не отнесло. Гребцам и так потребовалось два часа, чтобы достигнуть брига. Делии показалось, что к тому времени расстояние между судами достигло трех миль. Детей пришлось поднимать на борт в моменты, когда шлюпка ухала в провал между волнами, женщины большей частью сумели перепрыгнуть, когда ее поднимало на гребне волны над палубой. Делия, осмотревшись, отметила неважное состояние брига, к тому же повсюду слышались разговоры о том, что фактически пассажиры сменили один тонущий корабль на другой. – Команда сделает все, что в ее силах, чтобы не случилось несчастья, – коротко ответил на их вопросы капитан Берт. – Но ведь шлюпки вернутся к пароходу? – с надеждой спросила Адди. – Там остались все наши мужчины! – Первые две ваши шлюпки уже в пути. Насчет третьей поговорим позднее. – И вы, конечно, послали, к «Центральной Америке» все свои шлюпки? – «Все свои шлюпки»? – повторил он. – Их всего одна, да и та дала течь. Но даже будь она в полном порядке, эта скорлупка вчетверо меньше ваших. Делия судорожно сглотнула и повернулась в ту сторону, где на горизонте едва виднелся такой громадный вблизи корпус парохода. Отсюда он казался крохотным пятнышком. До темноты гребцы успевали сделать разве что один рейс, а уж Кент ни за что не станет драться за место в шлюпке, скорее отправится ко дну вместе с «Центральной Америкой»… – Дорогие мои, как же я вам рада! – раздалось рядом, и Делия увидела Вирджинию Берч, переправлявшуюся на самой первой шлюпке. – Скажите, как там Билли? Вы его видели? С вами были мужчины, и я уж было подумала… впрочем, это ведь просто вопрос времени! Делия и Адди по очереди заключили ее в объятия. – Билли наверняка занят делом вместе с остальными. Что касается… Откуда-то донеслось громкое негодующее чириканье. – Бедняжка! Я совсем про нее забыла! – ахнула Вирджиния. Она расстегнула несколько верхних пуговок платья и достала из-за пазухи канарейку. Птичка была вся мокрая, но, судя по тому, как блестели ее крохотные глазки, ее не так уж сильно помяло. – Ты захватила ее! – хором воскликнули Делия и Адди. – А что тут такого? – с вызовом спросила Вирджиния. – Она ничего не весит! Если бы я оставила ее на произвол судьбы, то никогда бы не простила себе этого. Пойду узнаю, нет ли на борту какой-нибудь клетки. Довольно скоро она вернулась с известием, что канарейку на время поместили в плетеную корзинку, под тельняшку, чтобы скорее высохла. Теперь оставалось только ждать возвращения шлюпок. Женщины не сводили глаз с океана, и каждая втайне надеялась увидеть среди спасенных своего мужа. Время тянулось невыносимо медленно, но наконец среди волн мелькнуло что-то темное. Ко всеобщему удивлению, помимо мужчин, в шлюпке оказалось несколько женщин. – Взгляните, миссис Смолл, – сказала Делия. – Там ваша дочь. Конечно же, ее не забыли! Девочку первой передали на борт «Марины», и счастливая мать унесла ее в каюту. Подруги стояли молча, взявшись за руки, пока живой груз переправляли на палубу. Как и следовало ожидать, их мужей среди мужчин не было. Оставалась надежда, что они плывут в следующих шлюпках. Вновь прибывшие тотчас подступили к капитану с требованием повернуть бриг к «Центральной Америке». Тот ответил, что это невозможно: «Марина» почти лишилась парусов и не могла больше маневрировать. Несмотря на желание подойти к тонущему пароходу поближе, сделать ничего не удастся. Когда наконец подошла вторая шлюпка, в ней оказалось не более дюжины мужчин. Лодка дала течь и была вынуждена убраться восвояси, не дожидаясь полной загрузки. Раздались радостные возгласы: кто-то узнал среди прибывших своих мужей. Ни Кента, ни Билли, ни Энзела в шлюпке не было. Мэри Паттерсон разрыдалась, не увидев среди них Роберта. Шторм продолжал медленно, но верно крепчать. Даже тем женщинам, чьи мужья остались на пароходе, пришлось покинуть палубу. Разом сдавшую Мэри увели вниз под руки. Только три подруги остались, упорно вглядываясь в чернеющую даль. Гребцы первой лодки, передохнув, отправились в третий рейс, сетуя, что теперь им придется плыть против ветра уже миль пять. Пароход давно уже не был виден с борта брига. Матросы со второй шлюпки наотрез отказались снова выходить в море. Тогда капитан обратился к команде. Добровольцев не оказалось. Отчаяние заставило Делию выйти вперед. – Я умею грести! Несколько мгновений капитан озадаченно смотрел на нее, потом тряхнул головой, словно отгоняя наваждение, и снова воззвал к своим людям. Матросы, изнуренные борьбой со штормом, угрюмо опускали глаза. Гребцы лежали вповалку у основания мачты, безразличные к окатывавшей их воде. – Нет уж! – проворчал один из них, еле шевеля губами. – Вы что, не видите, что уже стемнело? Это верная гибель! – Я умею грести! – крикнула Делия, надеясь пристыдить мужчин своим порывом. На ее слова обратили не больше внимания, чем на жужжание мухи. Вирджиния и Адди смотрели на нее во все глаза. – Шлюпка! – крикнул вахтенный. Когда суденышко подошло ближе, сердце Делии радостно встрепенулось: она увидела широкоплечего брюнета. Но радость была недолгой – это был не Кент. В этой лодке тоже было совсем немного пассажиров, и ни одного из их знакомых. – Это ведь не последняя шлюпка, – со вздохом обратилась она к подругам, в глубине души понимая, что надеется тщетно. Подъем был мучительно долгим, но наконец все высадились и шлюпка тоже была поднята на борт. Один из вновь прибывших приблизился к молодым женщинам: – Кто из вас миссис Истон? – Я. А в чем дело? – со страхом спросила Адди. – От вашего супруга. Она жадно схватила сложенный вчетверо листок, развернула и быстро пробежала глазами написанное. С криком отчаяния она бросилась к капитану: – Вы должны, должны приказать им вернуться! Спустите хоть одну шлюпку! Прошу вас! Умоляю! – Они все текут, – угрюмо ответил капитан Берт. – А если честно, ночью, при таком шторме пользы не будет даже от целой и невредимой. Матросы правы: плыть сейчас – верная гибель. – У нас с мужем есть десять тысяч долларов золотом! – настаивала Адди. – Я раздам эти деньги тем, кто поплывет к пароходу! Поймите же, он пойдет ко дну еще до рассвета! – Дорогая моя леди! Никто не вызовется и за миллион. Если бы от меня хоть как-то зависело спасение вашего мужа, я сделал бы это задаром. Я отдал приказ огибать пароход по широкой дуге, и это единственный маневр, на который сейчас способна «Марина». Будем надеяться, что «Центральная Америка» продержится на плаву до утра. Адди закрыла лицо ладонями. Делия осторожно обняла ее за плечи. – Не хочешь сойти вниз, пока не прибыла последняя шлюпка? Адди лишь молча покачала головой. Вирджиния, шатаясь от изнеможения, спустилась в каюту, из женщин на палубе остались только Делия и Адди. Плечом к плечу, неподвижные, как статуи, они стояли, вглядываясь в густеющую тьму. Глава 18 Темна пучина, холодна вода. Как страшно там остаться навсегда! А сколько моряков на дне морском Покоится с погибшим кораблем…      Сэмюэл Тейлор Колридж. Сказание о старом мореходе Кент следил за шлюпкой, уносившей Делию (как он надеялся, навстречу спасению), пока та не скрылась из виду. Его нисколько не удивило то, что жена сразу нашла себе занятие – вычерпывать воду. Это было для нее вполне естественно. Капитан тем временем обратился к мужчинам, призывая снова откачивать воду. Ответом был общий ропот недовольства. – Какой смысл? – спросил кто-то. – А какой смысл изводиться ожиданием? – парировал Гериндон. – Шлюпки вернутся самое раннее через пару часов. Хотите, чтобы пароход пошел ко дну еще раньше? – А с ней что делать? – спросил матрос, державший на руках годовалую девочку. Капитан растерялся. Он никак не ожидал, что на судне остался ребенок, и ощутил острый укол вины. – Я заберу девочку, когда вернется первая шлюпка, – произнес женский голос. Гериндон резко повернулся и ошеломленно заморгал, увидев престарелую пассажирку третьего класса. – Мадам! – вскричал он. – Я же приказал отправить всех женщин! Всех, чтоб вам пусто было! Сколько же вас еще осталось? – Три. Вместе мы уж как-нибудь сумеем позаботиться о ребенке. Оставалось только развести руками. Матрос передал девочку с рук на руки женщине. Эта маленькая сценка изменила общий настрой: само присутствие на пароходе женщин, пусть только трех, снова возложило на плечи мужчин груз ответственности. Все вернулись на свои места. Фрэнсис Кэдбери, после истерики впавший в оцепенение, снова подавал признаки жизни. Кент краем глаза отметил это, но никак не отреагировал – меньше всего хотелось тратить остатки сил на бессмысленную ссору. Вычерпывая воду, он по крайней мере увеличивал свои шансы на встречу с Делией. Но расчеты, которые он мысленно произвел, мало обнадеживали. На борту тонущего парохода все еще оставалось с учетом команды человек пятьсот. Рассудок подсказывал, что выжить удастся не многим. Очевидно, капитан пришел к тому же выводу. Как только возобновилась работа у лебедок и помп, он собрал тех, кто остался не занят. – Снимайте с петель двери! Тащите сюда все бочки, какие только найдутся! Полные освободить! Будем связывать все, что можно, в плоты. Эта затея показалась многим куда более плодотворной, чем попытка остановить прибывающую воду, и большая часть народу вскоре отвлеклась от помп. Но работа с лебедками пока еще шла. Билли Берч снова попытался затянуть песню, однако на этот раз никто его не поддержал. Прекратились даже разговоры, словно люди решили не тратить сил даже на слова. В момент короткой передышки Кент заметил Нельсона Шарпа, которого не видел уже несколько часов. Тот появился на лестнице, волоча за собой дорожный сундук. – Что это вам в голову взбрело? – удивился Кент. – Если вам некуда девать силу, лучше помогите кому-нибудь! На губах Шарпа появилась странная гримаса – полуулыбка, полуоскал. – За каким чертом? Вы что, в самом деле верите, что пара лишних бочек воды повлияет на судно такого размера? Эта железная махина утонет, даже если вы надорвете пуп, черпая воду! Если лодки вернутся, я намерен отплыть на первой же из них, а если не вернутся, то нечего и копья ломать. – Хорошенькая позиция! Если бы каждый так думал, мы уже пошли бы на дно. – А мы и есть на дне, просто люди еще этого не поняли. Протрите глаза, Брэдфорд! До утра нам не протянуть, как ни старайся. Нижняя палуба почти залита, я это видел собственными глазами. Очень скоро каждому придется думать только о себе. – И что же, это ваш плот? – спросил Кент, указывая на сундук. – Не тяжеловат? – Конечно, тяжеловат. Еще бы! Там золотых слитков на пятьдесят тысяч долларов. Они пригодятся всюду, куда бы меня ни вынес океан. Еще я прихватил с собой все расписки должников. – Да вы с ума сошли, Шарп! Думайте о том, как выжить, а не о каких-то чертовых деньгах! От лебедки послышался окрик сменщика, и Кент поспешил к нему. Оглянувшись, он увидел, как Шарп волочит свой сундук на корму. К тому времени по приказу Гериндона капитанский мостик уже разобрали на части. Кент неожиданно почувствовал обреченность, с которой до того момента успешно боролся. Тем не менее он не бросил работу, поклявшись избавить от общей судьбы хотя бы оставшихся женщин, ребенка и стариков. Прошли, казалось, долгие часы, прежде чем хор радостных криков приветствовал возвращение первой шлюпки. Все бросились к перилам, чтобы своими глазами увидеть ее приближение. Когда она подошла достаточно близко, капитан послал в салон за пассажирками. Последние полтора часа Фрэнсис Кэдбери провел у рулевой рубки, держась за челюсть, куда пришелся удар Кента. Сейчас он поднялся на ноги. – Женщины! Чтоб их разразило, женщин! От них одни беды, и все равно каждый дурак с ними носится… – бубнил он. Неверным шагом он направился туда, где матросы надевали на первую из пассажирок все ту же веревочную «упряжь». Кент заступил ему дорогу: – Куда это ты? – Тебе какое дело? – На лице Фрэнсиса возникло выражение детского упрямства. – Хочу убраться с этой посудины. Надо же позаботиться о том, чтобы твоя женушка получила в Нью-Йорке заслуженный прием! Отчаяние, ярость и затаенная неприязнь к этому человеку – все то, что он честно старался подавить, – разом всколыхнулись в Кенте, и он рванулся вперед. Упрямство на лице Фрэнсиса сменилось страхом, тем самым страхом, который он когда-то с удовольствием вселял в сердца тех, кто слабее. Отпрянув, он поскользнулся, покатился… и очередной резкий крен парохода сбросил его за борт. – Проклятие! – крикнул Кент. Как бы он ни относился к Фрэнсису Кэдбери, ему вовсе не хотелось стать виновником его смерти. Перегнувшись через перила, Кент увидел, как тот появился на поверхности и его втащили в шлюпку гребцы. Там он, тяжело дыша, повалился на дно. Получалось, что единственным результатом его гнева явилось спасение Фрэнсиса с тонущего парохода! К тому же нашлось немало желающих последовать за ним. – Все прочь от перил! – раздалась басовитая команда. – Или посадка будет проходить по всем правилам, или ее не будет вообще! Кент, Энзел и другие бросились наводить порядок и устанавливать очередность. Их встретили угрюмым ропотом, но до открытого сопротивления дело не дошло. Наконец три женщины, одна из них с девочкой на руках, были спущены в шлюпку. Но когда объявили, что других женщин, детей и больных на судне не осталось, бороться с желающими покинуть пароход стало невозможно. Отбросив хорошие манеры, мужчины ввязались в драку. Несколько особенно горячих голов полезли через перила. Как только первый из них оказался в воде, один из гребцов выхватил кортик: – Я отсеку пальцы каждому, кто попробует ухватиться за борт! Не хватало только перевернуться! Это ненадолго отрезвило толпу, но потом снова началась давка. К тому же от удара о корпус в шлюпке открылась течь. Нечего было и думать заполнить ее до отказа. После того как десяток мужчин были спущены на веревках, гребцы налегли на весла. Видя, что лодка удаляется, еще несколько человек прыгнули в воду и вопреки недавним угрозам были приняты на борт. Кент опасался, что их примеру последуют другие, но ни один человек не решился преследовать суденышко, летящее по ветру, как на крыльях. Когда оно скрылось из виду, никому уже и в голову не пришло снова встать к лебедкам. Все теснились у перил, высматривая в волнах следующую шлюпку. Кент услышал, как Нельсон Шарп предложил одному из членов команды две сотни долларов за место в ней. Тот охотно принял деньги и дал слово. Следующая шлюпка появилась довольно скоро, хотя ожидание и показалось невероятно долгим. Когда она подошла к борту, о спуске на веревках уже все забыли, люди просто прыгали в воду, махнув рукой на риск погибнуть в волнах. Матрос, подкупленный Шарпом, начал было надевать веревки на сундук, когда снизу крикнули, что у шлюпки разошлись швы. Гериндон приказал гребцам немедленно отчаливать. Третья шлюпка оказалась самой крепкой из всех. Это позволило заполнить ее до предусмотренного предела. Увы, она была полна задолго до того, как Шарпу удалось как следует подготовить свой драгоценный сундук для спуска. Изрыгая проклятия, он тщетно звал кого-нибудь на помощь. Энзел Истон и Кент следили за ним с горькой усмешкой. – Ну что? Будем прыгать? – спросил Энзел. – Думаю, это наш последний шанс. Кент огляделся. Среди всеобщего хаоса выделялся стоящий в мрачной неподвижности капитан Гериндон. Похоже, он всерьез собрался выполнить свое обещание и разделить судьбу парохода. Внезапная зависть и острое желание подняться над слабостями человеческой натуры заставили Кента отрицательно покачать головой. – Если хотите, можете прыгать. Я останусь и постараюсь помочь капитану. Оглядев беснующуюся у перил толпу, Истон вздохнул: – Вы правы. Не хочется терять достоинство, да и шлюпка все равно уже отчаливает. Из-за быстро густеющей тьмы надежды на следующий заход не оставалось. Грустный итог спасательной операции был таков: с «Центральной Америки» сняли около шестидесяти женщин и детей и примерно столько же мужчин. Более четырехсот пассажиров по-прежнему оставалось на борту тонущего парохода. – Эй, Шарп! – окликнул Кент, постучав по плечу своего несостоявшегося компаньона, который, чертыхаясь, завязывал какой-то узел. – Бросьте это! Шлюпка отошла. – Что значит «отошла»? Как это? Я отдал две сотни за место в ней! – Советую подыскать какое-нибудь более плавучее средство, – невесело усмехнулся Кент, кивая на сундук. – Бросить золото? Ни за что! – Как хотите. – Кент насмешливо поклонился и отошел к своим товарищам у лебедки. – Чем заранее себя хоронить, друзья, давайте еще поборемся. Вдруг удастся продержаться до утра! Кто знает, что оно нам принесет: другое судно или возвращение подлатанных шлюпок. Он понимал, что второе столь же маловероятно, как и первое. Кто станет заниматься ремонтом в шторм, когда на счету каждая пара рук? Но он знал и то, как опасно бездействие. Те, кто разделял его точку зрения, предпочли вернуться к лебедкам и бочкам. Все это время Кент не переставая думал о Делии. Порой казалось, что он слышит ее мысли о нем, ощущает ее тревогу, словно их не разделяли мили открытого океана. Раз третья шлюпка вернулась, значит, Делия жива. Он рисовал ее себе вглядывающейся во тьму, воображал ее надежду, когда подплывала очередная шлюпка, и разочарование от того, что его в ней нет. – Прости меня, милая… – прошептал он и тотчас опомнился. Делия сильная, она переживет потерю! Если ей суждено выйти из этой переделки живой, она будет его оплакивать, но не сдастся. Она не спрячется от жизни только потому, что осталась одна, а найдет в себе силы жить дальше. Жаль только, что его не будет рядом в трудную минуту… – Парус! – крикнул вахтенный, возвращая Кента к действительности. В самом деле, в темноте возникли сначала бледные пятна парусов, а потом и вся шхуна. Она была невелика, еще меньше «Марины», но капитан Гериндон немедленно начал вести переговоры, прося судно остаться поблизости до утра и прислать все наличные шлюпки. Вахтенный шхуны что-то просигналил флажками, но в темноте невозможно было разглядеть ответ. Волна радостного возбуждения захлестнула собравшихся на верхней палубе. Однако на шхуне не было заметно никаких приготовлений к спуску шлюпок, и она постепенно скрылась во тьме. – Что это значит? – спросил Энзел у Кента. – Они не хотят нам помочь? – Не думаю. Скорее проблема та же, что и у «Марины», – они не в состоянии удержаться на месте… Раздался отвратительный металлический скрежет, словно чудовищная сила раздирала внутренности парохода. Корпус содрогнулся, как от боли. На миг все оцепенели. – Крепления второй палубы сорваны! – крикнул один из матросов. – Значит, каюты вот-вот затопит! Теперь уже не было никакого смысла вычерпывать воду, даже ради того, чтобы отвлечься. Пассажиры потуже затягивали на себе спасательные пояса. Впрочем, некоторых отчаяние парализовало, и они не обращали ни на что внимания, застыв в унылой неподвижности. Были и другие, яростно препиравшиеся у плотов в борьбе за лучшее место. Тьму прорезали вспышки сигнальных ракет. – Кентон, я приберег для нас с тобой дверь от каюты, – сообщил Энзел Истон, подтаскивая свое плавсредство. – Надеюсь, она удержит двоих. Давай привяжем к ней кусок веревки с узлами, чтобы было за что держаться. Кент порывисто пожал ему руку, молча принимая дружеское «ты», и они принялись за дело. Шарп так и сидел, обнимая свой сундук с золотом, безразличный ко всему окружающему. – До сих пор пароход погружался медленно, но в любую минуту может камнем пойти ко дну и увлечь за собой всех, кто на палубе, – рассуждал Энзел. – По-моему, нам стоит заранее отплыть подальше. Как ты думаешь, сколько у нас времени? Капитан повторяет, что до утра мы продержимся, но у меня какое-то нехорошее предчувствие. – До утра? – повторил Кент скептически. – Хорошо, если полночь еще застанет эту посудину на поверхности! Пару раз обмотав дверь веревкой в петлях и узлах, они отволокли будущий плот к подветренному борту. Только поэтому им удалось заметить приближающуюся шлюпку самую первую из них, в третий раз приплывшую к тонущему пароходу. Один из гребцов поднялся и сделал знак, что они разворачиваются и уходят. Судя по крайне низкой посадке шлюпки, она отчаянно протекала. О том, чтобы взять пассажиров, не могло быть и речи. Кент и Энзел мрачно переглянулись, проводили взглядом исчезающую во мраке шлюпку и пошли прочь. На крыше рулевой рубки стояли капитан и первый помощник. Они собирались выпустить еще одну сигнальную ракету, но в пусковом механизме что-то заело. – Помочь? – спросил Кент, когда они с Энзелом вскарабкались на крышу. – Сейчас дело пойдет, – пробормотал капитан. Лицо его было безмятежно спокойным, как у человека, который полностью примирился с судьбой. Как раз в тот момент, когда он поднес запал, пароход содрогнулся снова, сильнее прежнего. Это казалось последней судорогой умирающего. Ракета полетела не вверх, как ожидал Кент, а под небольшим углом к поверхности океана. Он решил было, что это из-за толчка, сбившего прицел, но потом вспомнил: таким образом моряки объявляли, что судно вот-вот пойдет ко дну. Капитан Гериндон медленно кивнул в ответ на его вопросительный взгляд, потом поочередно протянул ему и Энзелу руку. – Для меня было большой честью познакомиться с вами, джентльмены. Не поминайте меня лихом за то, что не смог доставить вас к месту назначения. Очередная волна не подбросила пароход, а ударила в него со всей своей силой, так что нос задрался, а корма погрузилась под воду. Люди, издавая ужасные крики, градом посыпались за борт. – Пожалуй, пора и нам покинуть судно, – сказал Кент Энзелу с мрачной усмешкой. Они не без труда спустились на палубу и обнаружили, что их плот исчез. Не то его смыло, не то кто-то другой воспользовался плодами их трудов. – Прыгаем! – крикнул Энзел. – Хорошо хоть, мы надели пояса! До воды было рукой подать: волны в этом месте почти уже достигали кромки борта. Оба лихорадочно замолотили руками, стараясь отплыть подальше от парохода и при этом не уйти под волну. Легче всего было бы отдаться на волю ветра, но к тому времени высоко задранный нос судна уже начал медленное кружение вокруг своей оси. Это был неизбежный и смертельно опасный водоворот. Очень скоро стало ясно: или не удастся уплыть достаточно далеко, чтобы избежать притяжения зловещей воронки. Значит, их увлечет на дно вместе с пароходом? Как раз когда Кент подумал об этом, «Центральная Америка» с оглушительным шумом, в котором смешались скрежет, скрип и треск, пошла ко дну. Когда ее огни исчезли под водой, все погрузилось во мрак. Кента засосало под воду вместе со всем, что находилось на расстоянии пятидесяти футов от парохода. Тяга была так сильна, что с пояса начала отскакивать пробка. Чисто инстинктивно он обхватил пояс руками, оберегая то единственное, что сулило хоть какую-то надежду на спасение. Всплывать он начал тогда, когда легкие уже готовы были разорваться. Несколько мгновений спустя, измученный, измочаленный волнами, он жадно хватал ртом воздух. Но далеко не все было позади. На поверхность с невероятной силой начало выбрасывать всякие плавучие предметы – двери, доски, полки, переборки и бочки. Большой кусок палубного настила взлетел над волнами футов на десять, словно выпущенный из катапульты, и рухнул прямо на Кента. Тот только и успел напрячься всем телом, когда последовал удар по голове, от которого все вокруг померкло уже окончательно. Делия и Адди жались друг к другу под промокшим одеялом, которое им выдали по приказу капитана Берта. Прошло несколько часов с того момента, когда последняя шлюпка отправилась к «Центральной Америке». Тем временем «Марина» двигалась по широкой дуге вокруг предполагаемого местонахождения парохода, постепенно приближаясь к нему с наветренной стороны. Судя по отдаленным огням, суда разделяли сейчас примерно две мили. – Мы еще можем успеть к ним на помощь… – с надеждой прошептала Делия. – Что? – спросила задремавшая Адди. – О! Уже видны огни! Прошло еще некоторое время, и стало заметно, что посадка парохода отчаянно низка. Трудно было предположить, что «Центральная Америка» продержится на плаву до рассвета. Подруги не сводили глаз с цепочки огней, когда тьму прочертили сигнальные ракеты. – Ты заметила паруса совсем рядом с пароходом? – вся дрожа, воскликнула Адди. – Это помощь! – Их проносит мимо, – глухо ответила Делия. – Но может быть, людей уже удалось снять?.. Делия промолчала, понимая, что для этого у шхуны должно было быть не менее десятка шлюпок, каждая человек на сорок. Пусть Адди тешит себя надеждой. Обе не отрывали взгляда от огней «Центральной Америки», словно это могло чем-то помочь скорее приблизиться. Неизвестный парусник быстро уносило прочь. Делия закусила губу. – Должно быть, он так же потрепан бурей и беспомощен, как и мы. Но должны же они были успеть снять хоть кого-нибудь, ведь они были так близко! Бесконечно тянулось время. Вдруг с парохода снова просигналили ракетой, на этот раз почему-то направив ее почти параллельно поверхности океана. – Что это? – спросила Адди. – У них сбило прицел? Делия без слов простерла руку в направлении парохода. Казалось, гигантская невидимая рука разом задрала его нос вверх, погрузив корму в бушующее море. Буквально в несколько ужасных минут он исчез из виду, унеся с собой последние точки огней. – О нет… – прошептала Адди. Подруги обнялись и застыли в горестной неподвижности, не ощущая ничего, кроме страшной пустоты. Подошел капитан Берт. – Я бы советовал вам спуститься вниз, – сказал он. – Нет, нет! – неожиданно бурно запротестовала Адди. – Не может быть, чтобы вот так все и кончилось! Что-то должно случиться… какая-то весточка… хоть кто-то должен был спастись! Я должна знать наверняка! – Тогда я немедленно дам вам знать. Делия и Адди, все еще в состоянии шока, позволили отвести себя вниз. Женщины и дети находились в столовой, где стояло уже на несколько дюймов воды, поплескивающей при каждом крене судна. Некоторые получили серьезные ушибы, а тетушка Люси все еще не пришла в сознание. Судя по тяжелому дыханию, у нее было внутреннее кровотечение. Женщины по очереди сидели у матраца, на котором лежала старая буфетчица, надеясь, что она вот-вот придет в себя. Несколько минут Делия озиралась, ища способ отвлечься. Она готова была к любой деятельности, но никто не нуждался в ее помощи. Большинство дремали, кое-кто тупо смотрел в пространство, являя собой картину полной безысходности. – Я не могу здесь оставаться! – наконец вырвалось у Делии. – Лучше уж палуба! – Я тоже так подумала, – тихо произнесла Адди. Они вернулись наверх, на то же место, где сидели раньше. Один из матросов, не говоря ни слова, подал им одеяло. – Спасибо, – с трудом выговорила Адди, а Делия ухитрилась слабо улыбнуться в знак благодарности. Немного погодя снова начал накрапывать дождь. Насквозь промокшие, озябшие, женщины не двигались. Пару раз подходил капитан Берт и просил их спуститься вниз, но они лишь качали головами. – Человек в волнах! – крикнул вахтенный. Делия вскочила с живостью, которой не подозревала в себе после стольких часов безнадежного ожидания. – Это матрос! Гребец со шлюпки, что ушла к пароходу! Бросили линь, и человек сумел с третьей попытки поймать его. Когда его поднимали на борт, часть женщин вышли на палубу в ожидании приговора. Матрос ничком распростерся на досках прямо в плещущейся воде. – Говори! – приказал капитан, едва дав ему отдышаться. Но выражение лица спасенного сказало больше, чем любые слова. Сердце Делии упало. – Когда пароход пошел ко дну, – наконец выговорил матрос, – он увлек за собой всех до последнего человека… Глава 19 Я был один среди безбрежных вод, Не верил я, что встречу вновь восход, Но после долгих тягостных часов Услышал звук далеких голосов.      Сэмюэл Тейлор Колридж. Сказание о старом мореходе Адди начала оседать на палубу. Делия машинально поддержала ее. Капитан Берт продолжал расспросы: – Неужели погибли все до единого? Но как же так? Ведь там проходило какое-то судно! – Я ничего не знаю. Наша шлюпка, должно быть, подошла к «Центральной Америке» с другой стороны. Но я видел, как пароход тонул! В то время поблизости не было никаких судов, зато на палубе стояло полным-полно народу. Если кого-то и удалось подобрать, то единицы. Делия подумала, что этому есть очень простое объяснение: шхуна, должно быть, осталась без шлюпок и ничем не могла помочь обреченному пароходу. Но слова утешения все-таки слетели с ее губ. – Не плачь, Адди! Кого-то все-таки могли спасти! Значит, надежда не потеряна. Ты слышишь меня, Адди? Но та лишь покачала головой, продолжая плакать. Да и повсюду вокруг них слышались рыдания или тихие всхлипывания. Печальная весть сломила тех, кто еще надеялся снова увидеть своих близких. Капитан, совершенно выбитый из колеи зрелищем всеобщего отчаяния, тщетно уговаривал женщин покинуть палубу. Делия стала помогать ему. Она даже попыталась занять этим Адди, Вирджинию и Мэри. Адди тупо подчинилась, но две другие никак не отреагировали на просьбу, оставаясь неподвижными. В отличие от них Делия не чувствовала ничего, абсолютно ничего. Все в ней окаменело, и сердце, казалось, превратилось в кусок льда. Рассудком она понимала, что это ненадолго, что придет мучительная боль и горе возьмет свое, но пока смирилась с ледяной пустотой, не думала и не чувствовала. Когда женщины снова заполнили не слишком просторное помещение столовой, воздух там почти ощутимо наполнился страшной тоской и безысходностью. Принесли жидкий чай и подмоченный хлеб. Когда скудный паек был роздан, Делия и Адди вернулись на палубу, не в силах наблюдать эту коллективную агонию. На этот раз капитан не стал их уговаривать, просто вручил кусок относительно сухой парусины, чтобы укрыться. Последующие два дня тянулись невыносимо медленно. Хлеб приходилось экономить, спасенных кормили в основном подслащенной маисовой кашей. Воды выдавали в день по несколько глотков. Посуды тоже не хватало, так что приходилось ждать своей очереди. Шторм, правда, прекратился. Делия с горечью спрашивала себя, почему Господь так долго с этим медлил. Но очевидно, там, на небесах, было свое расписание. Корабельный врач сделал для тетушки Люси все возможное, но все же она умерла, не приходя в сознание. Сидя у жалкого смертного ложа чернокожей буфетчицы и держа ее исхудавшую руку, Делия всей душой сожалела о том, что не была с Кентом в его последние минуты. Адди почти все время молилась о спасении тех, кто оказался на «Марине», о душах Энзела и Кента, если они мертвы, или о милосердии для них, если еще живы. Делия завидовала подруге: сама она не могла найти утешения в религии. Провидение сыграло с ней слишком жестокую шутку, подарив любовь и надежду на счастье, а потом безжалостно лишив всего этого. Она больше не могла просить о чем бы то ни было Бога. Она исчерпала свою долю везения. На третий день «Марина» встретила шхуну, капитан которой согласился поделиться запасами воды и провизии. Он поднялся на борт брига, выслушал рассказ о кораблекрушении и лично принес свои соболезнования тем, кто потерял близких. Делия с удивлением расслышала щемящие нотки в голосе этого загорелого, продубленного солеными ветрами морского волка. Неужели они являли собой настолько жалкое зрелище? Вероятно. Жалость незнакомого человека оказала на Делию неожиданное действие. Благодарность за сочувствие пробудила в ней решимость пройти через посланное судьбой испытание с честью. Время от времени к ним заходил капитан Берт и пытался приободрить рассказами о моряках, чудом спасшихся от неминуемой смерти и позже подобранных случайным судном. Однажды Делия услышала его разговор с Адди – он уверял, что она еще непременно увидит своего мужа. – Зачем вы так? – спросила она, отведя капитана Берта в сторонку. – Зачем подаете надежду? Разве вам мало того, через что она уже прошла? – Надежда помогает выжить, миссис Брэдфорд, – ответил он. – Жаль, что вы так легко с ней распростились. Делия ощутила короткий укол в сердце, но потом все в ней снова онемело. – Зато при мне осталось то, с чего я когда-то начинала. Раньше я обходилась без ложных надежд, обойдусь и теперь. Через три дня впереди забрезжил свет маяка, Капитан уведомил спасенных, что они приближаются к Норфолку, штат Виргиния, и если штиль прекратится, будут в порту уже сегодня. Надо сказать, после продолжительно шторма ветер не слишком себя утруждал. Чуть погодя вахтенный заметил дымок, быстро приближавшийся со стороны побережья. Это оказался паровой буксир. На запрос по поводу буксировки брига в порт с него ответили, что услуга обойдется в пятьсот долларов. – Да это грабеж средь бела дня! – возмутился капитан Берт. – Откуда мне взять такие деньги?! – Позвольте мне обратиться к пассажирам, – сказала Делия. – Возможно, нам удастся собрать требуемую сумму. Капитан неохотно кивнул, ворча по поводу бессовестных проходимцев, затесавшихся среди честной морской братии. Делия оказалась права. Почти каждый спасенный с «Центральной Америки» готов был отдать последнее, только бы поскорее оказаться на суше. Те, кто ухитрился сберечь какие-то деньги, с готовностью предлагали их Делии, так что вскоре она сообщила капитану, что пятьсот долларов набрано. Тот нехотя сообщил об этом на буксир. Бриг был подцеплен канатом, и довольно скоро они уже входили в норфолкскую гавань. Подоспевший лоцман ошеломил пассажиров известием, что ранним утром в Норфолк прибыли еще около пятидесяти человек с «Центральной Америки». После короткого изумленного молчания все разразились радостными криками. Делия и Адди схватились за руки, едва дыша и боясь надеяться. Спасенных доставил в порт «Эмпайр-Сити» – тот самый пароход, с которым они тогда, в другой жизни, стояли бок о бок в порту Гаваны. Он бросил якорь в Норфолке незадолго до «Марины». Капитан счел нужным сам явиться на борт брига и после общего сообщения спросил, кто из присутствующих миссис Истон. Адди, вся дрожа, молча сделала шаг вперед. – Ваш муж просил меня передать, что он ожидает вас на берегу. Лицо Адди осветилось. – Боже мой! – воскликнула она. – Боже мой! Я верила… я знала! Она бросилась к Делии, и та обняла ее, чувствуя, как сердце замирает от тревоги. Если Кент не прислал ей весточку, значит ли это, что его не спасли? Она обвела взглядом женщин, наперебой расспрашивающих капитана о своих мужьях. – Мимо места катастрофы проходил барк «Эллен», он и подобрал тех, кому удалось удержаться на плаву после погружения парохода. Некоторые из них уже на борту «Эмпайр-Сити» и намереваются плыть в Нью-Йорк. Да взгляните сами! Он указал на тех, кто выстроился у перил его парохода, обратив взгляд к «Марине». С такого расстояния невозможно было рассмотреть лица, но хотя бы общий облик… Ни один из стоявших на палубе не походил на Кента. Впрочем, он, может быть, уже в Норфолке, с Энзелом Истоном? – Я готов взять любого из вас на свой пароход, – продолжал капитан Мак-Гован. – Если вы еще способны решиться на плавание, милости просим! К чему эти хлопоты с высадкой на берег? Так вы скорее окажетесь в Нью-Йорке. Адди не слушала, погруженная в мечты о скорой встрече. Поразмыслив, Делия решила сопровождать ее. Если бы Кент находился на борту «Эмпайр-сити», она бы его узнала. Или он в Норфолке, или… Вирджиния и Мэри стояли с потерянным видом: им тоже не удалось разглядеть среди спасенных своих мужей. – Они могут быть и на берегу, – предположила Адди. – Почему бы вам не сойти со мной и Делией? Ведь капитан говорил, что не все находятся на его пароходе. – Нет, – печально сказала Мэри, – мне нечего делать на берегу. Сердце подсказывает, что Роберт мертв. Я чувствовала это, когда «Центральная Америка» пошла ко дну. Все, чего я сейчас хочу, – это оказаться в Нью-Джерси, в родительском доме. Вирджиния поколебалась, но потом решила плыть в Нью-Йорк. – Если Билли жив, рано или поздно он там окажется, а так мы скорее всего разминемся. Ни Делия, ни тем более Адди не стали спорить, опасаясь разрушить ее хрупкую надежду. Большинство пассажиров «Марины» решили переправиться на «Эмпайр-Сити», где они рассчитывали вымыться и впервые за долгое время досыта наесться. Оставшиеся со слезами пожелали им счастливого пути. Пережитые испытания сблизили самых разных людей. Делия обняла на прощание даже миссис Бенбоу, хотя по-прежнему ее недолюбливала. Фрэнсис Кэдбери злобно оскалился в ее сторону: – Только не думай, что все забыто и прощено! Ты свое получишь, обещаю! Делия молча отвернулась, теперь эти угрозы ее не волновали. Если Кент жив, все остальное не важно. А если нет… Она поспешно оборвала себя. Не стоит загадывать. Стараясь ни о чем не думать, она стояла на носу «Марины» и смотрела, как бриг подходит к причалу. Пристать удалось только в сумерках. Затем пассажиров отвезли на лодке к дровяному складу, находящемуся уже в черте города. Неподалеку возвышалась громада гостиницы «Националы», где их предполагалось разместить. Делия и Адди двинулись к зданию, возглавив жалкую вереницу усталых и обносившихся людей. Их вид привлекал уличных зевак. Некоторые посмеивались, часть выражала сочувствие, а кое-кто забрасывал вопросами, на которые у них не было ни сил, ни желания отвечать. К моменту когда процессия достигла гостиницы, она превратилась в толпу. Ступив в вестибюль, Адди немедленно бросилась к портье расспрашивать про Энзела, а Делия огляделась в поисках знакомого лица. Но среди собравшихся не было того, кого она так надеялась увидеть. Женщины, не встретившие здесь мужа, брата или сына, полностью отдались горю. Делия закусила губу, увидев, как одна из ее спутниц бросилась ничком прямо на пол, закрыла голову руками и разразилась душераздирающими криками. Ей и самой хотелось выплеснуть боль и отчаяние, но она знала, что никогда не простит себе подобной слабости и будет стыдиться ее до конца своих дней. Поэтому она только упрямо вскинула подбородок и смахнула набежавшие слезы. Адди тем временем выяснила, что Энзела в гостинице нет: он отправился навстречу жене. Было это примерно час назад. Должно быть, он теперь разыскивал ее на борту «Эмпайр-Сити». Адди не знала, плакать ей или смеяться. – Скажите, – обратилась Делия к портье, – мистер Истон… он был один? Никто не сопровождал его? Я хочу сказать, не было здесь другого джентльмена с «Центральной Америки»? Она затаила дыхание в ожидании ответа, но служащий пожал плечами: – Не могу сказать, мэм, я только что заступил. Сменщик передал мне послание для миссис Истон, а больше я ничего не знаю. – Благодарю… – прошептала Делия. Здравый смысл подсказывал, что если бы Кент был с Энзелом, он непременно дал бы ей знать. Может быть, Истон сообщит что-нибудь? Они с Адди уселись на диван в уголке вестибюля и задремали. Прошло около полутора часов. Время близилось к полуночи, когда тишину просторного помещения нарушили торопливые шаги. – Моя жена здесь? – обратился Энзел к портье и повернулся в указанном направлении. Адди стояла, приподнявшись на цыпочки, прижав руки к груди, с побледневшим лицом. Без единого слова она бросилась мужу в объятия. Глядя, как судорожно они прижимаются друг к другу, Делия не удержалась от слабой улыбки. Она терпеливо ждала, не считая себя вправе мешать этому счастливому воссоединению, даже ради того, чтобы рассеять свои страхи. – Боже мой, Энзел, ведь со мной Делия! – наконец воскликнула Адди. – А что с Кентом? Его тоже подобрал барк? – Мне очень жаль, миссис Брэдфорд, – вздохнул Энзел. – Мы с Кентом оставались на борту парохода до последней минуты, но потом нас разбросало в разные стороны. Я плыл, пока меня не заметили с барка. А Кента я так больше и не видел. Делия опустила голову, чтобы не видеть жалости в его глазах. Она так и предполагала, но слова Энзела будто подписали окончательный приговор. Собрав все силы, она поблагодарила и добавила, что счастлива за подругу. – Но, дорогая… – тихо сказала Адди, закусив губу, – отчаиваться рано! Это ведь океан, в нем полно разных судов. Возможно, Кент еще объявится. Ведь такое может случиться, правда, Энзел? – Конечно, – подтвердил тот без особой уверенности. – Да… – механически произнесла Делия, внезапно ощутив себя на грани обморока. – Я должна… отдохнуть. Доброй ночи… И она пошла к лестнице неверным шагом человека, только что пережившего тяжкое потрясение. – Эй! Есть кто живой? Окрик заставил Кента очнуться. Поначалу он ощущал лишь то, что его, как пробку, по-прежнему бросает с волны на волну и что кругом царит почти непроглядный мрак, только над головой в прорехе между тучами ярко светит одинокая звезда. Впрочем, вскоре и она исчезла из виду. Шевельнувшись, он понял, что лежит на чем-то твердом ногами в воде и что спасательный жилет все еще при нем. Ложе его оказалось расколотой пополам дверью. Мышцы совершенно затекли и не повиновались, а нога, похоже, была сломана. – Я здесь! – крикнул он. Вернее, попытался крикнуть, на деле же едва слышно прохрипел. Во рту так пересохло, что язык казался чем-то инородным. Сухо сглотнув, Кент не сразу обрел голос для второй попытки. – Я здесь! – Где вы? – живо спросили чуть в стороне. Кент приподнялся, балансируя на своем жалком плоту. Ни единого огонька во тьме штормовой ночи, ни единого темного силуэта. – Кто там? – крикнул он, боясь, что голос ему почудился. Ответом был плеск, заметно отличавшийся от плеска волн. Что-то приближалось к нему и вскоре стало различимо во мраке: большой кусок дощатого палубного покрытия с пустыми бочками по бокам. Кент начал подгребать в ту сторону, стараясь не бередить сломанную ногу. Вскоре его уже втаскивали на плот. – Это что же, все, кто уцелел? – спросил он, оглядевшись. – Откуда нам знать? – был ответ. – Поначалу кричали со всех сторон, но подобрать удалось разве что пару человек. Тьма-то ведь кромешная! Кент узнал говорившего – это был боцман. Прошло некоторое время. – Смотрите-ка! Похоже на корабельные огни! Все повернули головы в указанном направлении. И верно, там виднелось что-то большое и темное. Мимо шло судно. Все начали кричать во всю мощь голосовых связок. Судно замедлило ход, но затем двинулось в сторону от плота. – Они нас не видят, просто разыскивают уцелевших! Попробовали грести, но плот, как назло, все дальше относило волнами. Огни отдалялись и отдалялись, пока не исчезли из виду. В последующие часы удалось подобрать еще кое-кого из тех, кто не пошел на дно вместе с пароходом. Постепенно на плоту собралось около дюжины человек. Измученные долгой борьбой с волнами, они надеялись, что провидение пошлет им еще один шанс на спасение. Кент полагал, что потерял сознание после удара по голове, о чем свидетельствовала большая и очень болезненная опухоль. К счастью, кровотечение давно остановилось, и удар, похоже, был скользящим. Он ухитрился немного подремать, несмотря на то что плот так и подбрасывало, а когда снова открыл глаза, брезжил угрюмый серый рассвет. Океан был пустынен. Его спутники ворчали, что надо было постараться и догнать судно, что плот перегружен и долго не протянет. – Что толку сожалеть? – со вздохом спросил усталый и голодный Кент. – Хорошо хоть буря как будто идет на убыль. Нам теперь остается только ждать. – Этого еще не хватало! – сердито воскликнул кто-то. В первый момент он подумал, что восклицание относится к его словам, но потом заметил человека в спасательном поясе, едва загребавшего руками, чтобы приблизиться к ним. Это был чернокожий стюард. – Если мы его подберем, то все утонем! В этом была логика, так как плот едва возвышался над водой невзирая на поддерживающие его на плаву бочки. Однако все существо Кента восстало против трусливой осторожности. Цвет кожи стюарда напомнил ему о расовой нетерпимости, о презрении Нельсона Шарпа к Делии. Он подозревал, что белому пассажиру охотнее бы предоставили место даже на тонущем плоту. А это был всего-навсего чернокожий слуга. – Выходит, мы бросим его на произвол судьбы? – спросил Кент с горечью. Ему ответили, что шанс продержаться до прихода какого-нибудь судна и без того невелик. – И это после всего, что мы пережили вместе? Люди один за другим опускали глаза под обвиняющим взглядом, но общее мнение не переменилось. Кент огляделся. Обломок двери, спасший ему жизнь, был привязан к плоту. – Надеюсь, никто не станет претендовать на мое имущество? – усмехнулся он. Не дожидаясь ответа, он частично отвязал обломок, чтобы тот мог дрейфовать рядом с плотом. Стюард кое-как устроился на половинке двери и закрыл глаза. Кожа его посерела, он находился на пределе возможного, но все же мог продержаться, если помощь подоспеет достаточно скоро. Прошел час. На горизонте появилась точка. Возможно, это было то же судно, что и ночью, все еще бороздившее окрестные воды в поисках выживших. На этот раз собравшиеся на плоту начали грести изо всех сил. Их разделяло несколько миль, и все так измучились, что почти не отреагировали на то, что судно скрылось из виду. Вокруг снова простирался лишь пустынный колышущийся океан. Некоторых новая неудача совершенно лишила надежды. Когда Кент попробовал приободрить их тем, что они хотя бы целы, один, удачливый золотоискатель, возразил ему с угрюмой усмешкой: – Ах, мистер! Нужно уметь понимать намеки судьбы. Вот возьмите меня. Все, что нажил на приисках, пошло ко дну вместе с нашим пароходом, а месяц назад моя благоверная сбежала с моим лучшим другом. Похоже, я лишний на этом свете. С этими словами он соскользнул с плота и поплыл, не обращая внимания на оклики. Метрах в десяти он ушел под воду и больше не вынырнул. Другой с минуту тупо смотрел туда, где скрылся их товарищ, потом сжался в тугой комок, обхватив ноги руками, скатился с плота и камнем пошел на дно. Забыв о сломанной ноге, Кент сделал рывок, но опоздал. Боль пронзила его, как безжалостный вертел, а с ней пришли сомнения. Возможно, им всем суждено рано или поздно разделить судьбу этих несчастных? Тут ему вспомнилась Делия. Как бы она поступила на его месте? Впрочем, она, конечно, обратила бы на пользу даже такое зловещее происшествие. – Эй, вы, в воде! – вдруг крикнул Кент, заставив остальных вздрогнуть. – На плоту освободилось место. Давайте-ка к нам! Никто не вызвался помочь, но никто и не протестовал, когда чернокожий стюард вскарабкался на доски. Отдышавшись, он горячо поблагодарил Кента, и некоторое время они беседовали, отвлекаясь от усталости и боли. Их тихие голоса постепенно привлекли внимание, кое-кто придвинулся ближе. И начался общий разговор. По мере того как рассеивались тучи, солнце пригревало все сильнее. Жажда росла, постепенно заглушая голод, пока не стала непереносимой. К счастью, день пошел на убыль. Ночь обещала прохладу, но зато сводила на нет возможность просигнализировать проходящему мимо судну. В наступившей темноте большинство людей на плоту забылись сном. Кент не мог уснуть из-за грызущей ногу боли. Он и чернокожий стюард Доусон, которого переполняла благодарность, несли вахту на случай появления корабля. – Эй, послушайте! – окликнул их шепотом некто, ранее представившийся как почтовый служащий. – Мне что-то не по себе! Вода как будто манит меня. Жаль только, я не увижу своего новорожденного сына. Если со мной что-то случится, передайте это моей жене. Он достал из-за пазухи серебряную кружку с гравировкой. Благородный металл блеснул в лунном свете. – Конечно, передадим, – поспешно пообещал стюард, – но только в случае… если… Вот увидите, все обойдется! Однако утром на плоту недосчитались одного человека, осталась лишь кружка с дарственной надписью. Стюард с тяжелым вздохом спрятал ее на груди. Теперь они дрейфовали ввосьмером среди безбрежного океана, однообразие которого не нарушали даже обломки кораблекрушения. На сердце у Кента час от часу становилось все тяжелее, а когда второй день на плоту подошел к концу, он потерял всякую надежду снова увидеть Делию. Как она будет жить без него? Куда пойдет? Ведь в Нью-Йорке ей делать нечего, особенно после угроз Фрэнсиса Кэдбери… Последующие несколько дней прошли в горячечном бреду. Не только раненые, но и прочие впали в тупое забытье от жажды, голода и жары, воображая себя в прохладных струях чистых рек или за столами дорогих ресторанов. Двое умерли, один уплыл в никуда, утверждая, что видит вдалеке корабль. В среду, на четвертый день после кораблекрушения, на плоту оставалось трое: Кент, Доусон и боцман Грант. Большую часть времени Кент лежал ничком, глядя в зеленые глубины и безуспешно стараясь рубашкой поймать какую-нибудь рыбешку из тех, что стаями проплывали мимо. Иногда он приподнимался на локтях, чтобы оглядеть горизонт. Доусон и боцман тоже смотрели вдаль, лишь изредка меняя позу. Кент задремал, но был разбужен неожиданным звуком. На плоту слабо билась рыба. Судя по рваной ране на боку, она чудом избегла гарпуна или чьих-то челюстей, но так ослабела, что плавала у самой поверхности, пока плот не поддел ее низко сидящим краем. Товарищи по несчастью осознали свою удачу. Боцман наскоро почистил рыбу и выпотрошил ее карманным ножом. Затем вырезал каждому по маленькому кусочку бледного жестковатого мяса, показавшегося Кенту восхитительным, хотя рыба, по словам Гранта, не относилась к промысловым. К следующему утру она заветрилась, но каждый, давясь, все же проглотил свою порцию. У Доусона к тому времени начались видения, как и у других до него. Раз за разом ему казалось, что на горизонте виден парус, и он с криком вскакивал, только чтобы убедиться, что снова ошибся. Когда он в очередной раз начал выкрикивать что-то о корабле, боцман не выдержал: – Да нет там ничего, приятель, ни единой чертовой посудины! Если б была, от меня бы ей не укрыться, потому как глаза у меня орлиные… Чтоб мне пропасть, и впрямь что-то плывет! Кент присмотрелся. Мимо них примерно на расстоянии двух миль как будто шла шлюпка. Это казалось настолько невероятным, что он уронил голову на доски плота. У них, должно быть, массовая галлюцинация! Несмотря на крики, лодка не меняла направления, и неудивительно: их голоса звучали жалким хрипом даже для их собственных ушей. – Придется мне плыть! – мрачно произнес боцман. – Иначе уйдут. Кент и Доусон в четыре руки затянули на нем спасательный пояс, после чего стюард без сил повалился навзничь. Кент не сводил взгляда с удаляющейся фигуры, отчаянно щурясь от солнца и смаргивая слезы. Насколько он мог различить, боцману помогли взобраться в шлюпку, и это означало, что она не пустая. Суденышко изменило курс. Постепенно стало видно, что людей всего двое. Это оказалась спасательная шлюпка с «Центральной Америки» – та самая, что в третий раз вернулась к тонущему пароходу. В день катастрофы она протекала так сильно, что гребцы предпочли покинуть ее и вплавь добираться до «Марины». Только один из них, помощник механика Тайс, не последовал их примеру, положившись на удачу. Весь следующий день он попеременно вычерпывал воду и конопатил лодку валявшимся в ней тряпьем. Сейчас Тайс находился не в лучшей форме, чем Кент и остальные. Шлюпка все-таки могла передвигаться, поэтому все перебрались на нее, бросив плот на произвол судьбы. Короткая вспышка энергии позволила товарищам по несчастью обменяться рассказами о своем спасении, но вскоре разговор иссяк, как только пересохшее горло отказалось издавать звуки. О последующих трех днях у Кента сохранились лишь смутные и обрывочные воспоминания. Четверо несчастных дали слово присматривать друг за другом, и когда кто-нибудь в отчаянии или неистовстве пытался покинуть шлюпку, всеми силами удерживали его. Рыба давно уже была съедена, а ничего другого, равно как и воды, им ниспослано не было. В бреду Кент твердил строки из своего любимого «Сказания о старом мореходе» Сэмюэла Колриджа: В даль знойную уносят волны плот, Смочить нам нечем пересохший рот. Непостижимо наш устроен свет: Воды так много – и ни капли нет! В понедельник (или какой-то другой день недели) несчастных привел в себя проливной дождь. Боцман, самый крепкий из всех, поскорее подставил под струи жестянку для вычерпывания воды, остальные просто легли на спину и открыли рты, ловя драгоценную пресную влагу. Ливень кончился так же быстро, как и налетел, оставив им примерно пинту питьевой воды на дне жестянки. Это могло лишь оттянуть неизбежный конец. Однако позже в тот же день в отдалении появилось белое пятнышко. Лишь по чистой случайности его удалось заметить. – Парус! – прохрипел Тайс. – Я вижу парус… Если бы не пара глотков воды, он вообще не сумел бы издать ни звука. Когда остальные вынырнули из забытья и убедились, что он не бредит, они начали слабо подгребать в ту сторону, зная, что это их последний шанс на спасение. Глава 20 Один, один, как перст, всегда один! Так что ж, что сам себе я господин? Кто был совсем один хоть пару дней, Тот знает, что удела нет страшней.      Сэмюэл Тейлор Колридж. Сказание о старом мореходе Наступившее утро не принесло Делии надежды. Она стояла у окна номера, который делила с тремя бывшими пассажирками «Центральной Америки», уныло глядя на улицу. Что теперь делать? Куда направиться? Нужно было что-то решать, но Делия не могла собраться с мыслями. Ей было совершенно безразлично, что с ней станет. Но ведь жизнь продолжается, даже когда остаешься один! Разве? В самом ли деле это так? Благотворительная организация Норфолка прислала спасенным кое-что из одежды и самых необходимых вещей. Каким облегчением было надеть чистое, хотя и линялое, платье! По-видимому, это первый шаг на пути к новой жизни, к возрождению. За завтраком Адди так и сияла счастьем, хотя при виде Делии ее взор омрачился. – Мы с Энзелом хотим уже сегодня отплыть в Нью-Йорк. Едем с нами! Часть тех, кого подобрал барк «Эллен», переправили на другое судно и… – Адди, – мягко перебила Делия, – Кента на «Эллен» не было. – Возможно, он просто не попался на глаза Энзелу, – возразила Адди. – Да кто угодно мог подобрать его! Только представь себе, что Кент сейчас находится на пути в Нью-Йорк. Едем с нами, дорогая! – Я дам ответ после завтрака, – уклончиво сказала она. – Обещаю не слишком тянуть с решением. – Вот и славно! Я вовсе не хотела тебя торопить. В самом деле, нужно сначала поесть. В столовой Делия увидела два длинных стола, ломившихся от яств. Хотя аппетит оставлял желать лучшего, она все же положила себе понемногу с разных блюд, чтобы подкрепить силы. За едой она не переставала размышлять. Наиболее разумным казалось вернуться в Калифорнию и начать все заново. Или поехать севернее, в Огайо, к дальним родственникам? Пожалуй, самым опрометчивым шагом было бы появиться в Нью-Йорке. Если она отправится туда, то все равно будет надеяться снова увидеть Кента. Выдержит ли она очередное крушение надежд? Найдутся ли у нее силы постучать в дверь его дома, предстать перед его близкими? А как насчет Каролины и ее мстительного братца? Ведь нет никаких доказательств того, что их брак законен, и ее могут попросту обвинить в мошенничестве. Мало ей, что ли, проблем с законом! Нет уж, Нью-Йорк отпадает. Придется выбрать другой город, и там можно собрать воедино обломки разрушенной жизни. Ей не привыкать: она уже делала это после смерти матери и отца, отъезда сестры. Все вернется на круги своя. Что бы она ни выбрала, куда бы ни направилась, она выживет! Делия вообразила себе все то же бродячее, одинокое существование – и содрогнулась. После недавних чаяний и надежд оно утратило всю свою привлекательность. Как она изменилась! Где та Делия, которая умела ловить текущий миг и наслаждаться им сполна? Где авантюристка, привыкшая полагаться только на удачу? Должно быть, пошла на дно вместе с «Центральной Америкой» и Кентоном Брэдфордом из нью-йоркских Брэдфордов, который ухитрился заменить ей целый мир. Подняв глаза, Делия увидела Адди и Энзела, счастливо болтающих о разной приятной ерунде. Она уже готова была сказать решительное «нет», но тут взгляд ее упал на молодую женщину с грудным ребенком, сидевшую в другом углу комнаты. Делия помнила ее, они вместе прошли все испытания. Ей вдруг стало ясно, что чудеса возможны, что они повсюду. Чудом было спасение Энзела Истона, и еще большим чудом – спасение крохотной жизни, совершенно неспособной постоять за себя. Кто знал, не было ли в запасе у судьбы еще одного чуда, предназначенного лично для нее? До сих пор удача ей сопутствовала, почему же она вдруг перестала верить? – Я согласна плыть в Нью-Йорк, – вдруг сказала Делия. – Кто знает, как все обернется… Хотя Кент честно старался грести невероятно тяжелым веслом, ему казалось, что шлюпка вообще не движется. Однако парус понемногу увеличивался в размерах. Они старались, как могли: двое гребли, а двое махали носовыми платками, больше всего на свете боясь увидеть, как судно меняет курс. Тайс вслух молился, Доусон всхлипывал без слез – их резерв уже иссяк в обезвоженном организме. И вот судно слегка повернуло к ним. Это оказался английский бриг «Мэри». После стольких дней пустынного океана он показался им плавучей горой. Матросы столпились на носу и что-то возбужденно кричали, но Кент не слышал, поглощенный одной-единственной мыслью: ему все-таки суждено снова увидеть Делию! У спасенных не было сил не только подняться на борт по веревочному трапу, но и как следует обвязать себя веревкой, так что им пришлось помогать. Гребля лишила их последних сил, привела к полной беспомощности, и теперь они сами себе казались немощными старцами. Хуже всех было Тайсу. Когда его перетаскивали через борт, его голова и конечности болтались, как у тряпичной куклы. Кент оказался на борту «Мэри» последним, так как его нога потребовала особой заботы. От слабости он не сумел даже приподняться, когда задавал самый насущный вопрос: – Куда… куда вы… плывете?.. – В порт Корк, что в Ирландии, – ответил крепко сбитый человек средних лет с явным шотландским акцентом. – Капитан Ширер, к вашим услугам. Откуда вы, бедняги? – Калифорния… – пробормотал Доусон в полубреду. – Гавана… – буркнул боцман Грант. – «Центральная Америка», – кое-как выговорил Кент. – Калифорния, Гавана и Центральная Америка? А четвертый что же, с Аляски? – изумился капитан, потом лицо его прояснилось. – Бредят, несчастные! Да и я хорош, нашел время приставать с вопросами… Кули, Уильямс, сюда! Ну-ка тащите их в мою каюту! Остальные по местам, нечего попусту глазеть! Что, никогда не видели потерпевших кораблекрушение? Кент едва воспринимал окружающее, когда его не столько вели, сколько тащили под руки в благословенную прохладу каюты. На просьбу о воде капитан покачал головой: – Рано, приятель. Сначала проглоти немного вот этого лекарства. Сделав глоток, Кент понял, что в кружке находится подогретое и подслащенное красное вино. Оно огнем побежало по жилам, создавая иллюзию бодрости и хорошего самочувствия. За вином последовало несколько столовых ложек жидкой овсяной каши. – А теперь спать! – приказал капитан. – Сначала надо как следует выспаться, потом еще немного подкрепиться, а все остальное подождет. Кент хотел было запротестовать, но не нашел в себе сил шевельнуть языком. Веки опустились сами собой, измученное тело расслабилось, и вскоре он уже спал, грезя о том, как снова обнимет Делию, каким счастьем будут сиять ее прекрасные глаза и с какой радостью примет их нью-йоркское общество. Нью-Йорк оказался именно таким, каким Делия его себе представляла, а в чем-то он даже превзошел ее ожидания. Когда-то она считала, что Сан-Франциско – центр Вселенной, но этот город буквально бурлил жизнью и казался средоточием живости, энергии и предприимчивости. И он был битком набит людьми. Судно, на котором Делия прибыла в Нью-Йорк вместе с Истонами и другими пассажирами «Центральной Америки», пришвартовалось на другой день после «Эмпайр-Сити». Из порта они направились в отель «Нью-Йорк», где присоединились к остальным уцелевшим. К тому времени прошло уже десять дней со дня гибели парохода. Газеты пестрели заголовками о величайшем кораблекрушении. Экипажи с вновь прибывшими с трудом прокладывали дорогу сквозь толпу любопытных и репортеров, причем последние старались перекричать друг друга, выпытывая подробности. – Скажите, каково вам пришлось? – Вы очень испугались? – Как вы думаете, спасся ли еще кто-нибудь? – Как вели себя капитан и команда? Часть вопросов показалась Делии нелепой, часть возмутила, поэтому она ни разу не раскрыла рта, желая только как можно скорее добраться до отеля. Всю дорогу до Нью-Йорка она разрывалась между надеждой на встречу с Кентом и страхом, что он пропал бесследно, что его близкие не примут ее, что будущее не сулит ей ничего хорошего. И вот дорога подошла к концу. Через несколько минут ей предстояло получить окончательный ответ на все свои вопросы. Этот ответ – она ни минуты не сомневалась – должен был определить всю ее дальнейшую жизнь. Вместе с остальными Делия прошла через роскошный вестибюль отеля в салон, специально отведенный для спасенных с «Центральной Америки». – Адди! Делия! – воскликнула Вирджиния Берч, бросаясь им навстречу. – Как поживает твоя канарейка? – со смехом спросила Адди, обнимая подругу. Вирджиния тоже засмеялась, но глаза ее были грустны. – А что ей сделается? Когда я выходила из номера, она заливалась трелями. Знаете, все так добры к нам! Извозчик отказался взять деньги, администратор прислал цветы… – Мир не без добрых людей, – кивнула Адди. – В Норфолке одна дама хотела купить мне в подарок дорожный сундук. Я отговорилась тем, что мне пока нечего в него класть. Делия поняла, что Адди специально придает разговору шутливый тон. Точно так же она вела себя всю дорогу, и все же как она ни прятала свое счастье, оно было очевидным и невольно угнетало. Когда Истоны пошли договариваться насчет номеров, Делия предпочла остаться с Вирджинией, в которой видела товарища по несчастью. – Я вижу, от Кента вестей не было. – Как и от Билли, – вздохнула Вирджиния. – А я так надеялась! – Знаю, дорогая. Я тоже. Адди все время повторяет, что могли быть другие суда… – Боже мой, я совсем забыла! – перебила Вирджиния. – Сегодня утром здесь была миссис Брэдфорд, мать Кента, она наводила о нем справки. Уверена, она будет счастлива с тобой познакомиться. Делия очень в этом сомневалась, но сочла нужным улыбнуться. – Спасибо, что сказала. Ну и как она выглядит, мать Кента? Я никогда у него не спрашивала. Она не случайно задала этот вопрос. Хотелось подстраховаться, как-то подготовиться к пугающему моменту знакомства – хотя бы первой заметить миссис Брэдфорд. – Она… – начала Вирджиния, – хм… она высокая. Интересная. Помнится, на ней была широкополая шляпа со страусовым пером и… Боже мой, да вот и она сама! Делия резко повернулась. Одна из женщин указывала в их сторону импозантной даме в полосатом, скроенном по последней моде летнем платье. Делия поспешно отвернулась и наткнулась взглядом на Фрэнсиса Кэдбери. – В ловушке! – пробормотала она. Вирджиния посмотрела на нее вопросительно, но Делия только пожала плечами. Сейчас она не могла вдаваться в объяснения. – Эй, вы! Послушайте! Делия неохотно поднялась и посмотрела снизу вверх в надменное лицо матери Кента. Та разглядывала ее, как некое экзотическое и противное на вид насекомое. – Что вам угодно? – осведомилась Делия, стараясь сохранять хладнокровие. – Полагаю, вы из числа тех немногих, кто спасся с борта тонущего парохода «Центральная Америка»? Она ограничилась кивком. – До моего сведения довели… вне всякого сомнения, ошибочно, – тут миссис Брэдфорд метнула надменный взгляд на Фрэнсиса Кэдбери, – что вы повсюду представляетесь супругой моего сына, Кентона Брэдфорда из нью-йоркских Брэдфордов. Делии стало чуточку смешно. – Ваш сын тоже представлял эту особу именно так, – неожиданно подобострастно вмешался Фрэнсис Кэдбери. – Они вместе затеяли эту интригу! – Итак, милейшая? – продолжала миссис Брэдфорд, отстраняя его царственным жестом. – Я жду ответа! – Это не слишком красиво с вашей стороны! – воскликнула Вирджиния, вскочив. – Делия в самом деле жена вашего сына! Она не совершила ничего предосудительного! Если кто и виноват, то только почтовое ведомство, которое не потрудилось доставить по вашему адресу письмо. Как вы можете так обходиться с Делией после всего, что она сделала для гибнущих людей?! Я сама ей многим обязана! – Я вполне могу постоять за себя, дорогая, – мягко произнесла Делия и отстранила ее. – До сих пор мне и в голову не приходило, что брак может расцениваться как интрига. Да, мы с Кентом поженились. – Он жив? Бесстрастные глаза миссис Брэдфорд засветились, и сердце Делии смягчилось. Какова бы ни была эта женщина, она оставалась матерью Кента и так же тревожилась за его судьбу, как и она сама. – Увы, мадам, – с сожалением ответила она. – Я не видела Кента с тех самых пор, как пароход пошел ко дну. Возможно, его подобрало какое-то другое судно, но шанс этот невелик. Миссис Брэдфорд на мгновение прикрыла глаза, боль тенью скользнула по ее лицу. Но потом оно исказилось гневом. – И вы имели наглость явиться сюда под его именем? Если вы тешите себя надеждой поживиться, лучше не тратьте сил! Вы не получите ни пенса! У Вирджинии вырвался протестующий возглас. Стоявшие рядом зароптали. Это как будто отрезвило мать Кента, заставило ее умолкнуть. – Миссис Брэдфорд, – все так же мягко обратилась к ней Делия, – я понимаю, каким ударом стала для вас гибель сына, и не обижаюсь на ваши слова, хотя они жестоки и несправедливы. Я бы с радостью исчезла из жизни Кента, если бы это вернуло его вам живым и невредимым. Но это не в моей власти, придется вам примириться с потерей. Фрэнсис Кэдбери открыл было рот, но мать Кента от него отмахнулась. Как женщина светская, она поняла, что выставила себя в невыгодном свете (к тому же здесь были репортеры), и ухватилась за предлог для оправдания. – Мне так неловко, дорогая… – сказала она покаянно. – Это был ужасный удар, и порой я сама не понимаю, что говорю. Мне нужно немного прийти в себя, а потом мы все обсудим. Я должна услышать о последних минутах сына! Взглядом она дала понять, что, когда рядом не будет посторонних ушей, речь пойдет не только об этом. Несмотря на грядущее объяснение, Делия облегченно вздохнула, радуясь передышке. – Я так вас понимаю! Разумеется, вам нужно отдохнуть и побыть наедине со своим горем. Встретимся завтра и все обсудим. Голос ее звучал, должно быть, так же фальшиво, как и слова миссис Брэдфорд минуту назад. Бровь ее свекрови насмешливо приподнялась. Как это знакомо! Точно так же Кент смотрел на Делию в день их встречи. Сердце ее рванулось навстречу этой надменной женщине, хотя та как будто не собиралась смягчаться. – Да уж, нам будет что обсудить, – подытожила миссис Брэдфорд. – А пока я наведу нужные справки. Окружающие, без сомнения, подумали, что это относится к подробностям кораблекрушения, но Делия ни минуты не сомневалась, что речь пойдет о сомнительной истории ее замужества. Возможно, до Нью-Йорка уже дошли слухи о том, что некая особа из Сан-Франциско разыскивается за убийство. Сердце Делии сжалось от тягостного предчувствия. К счастью, Фрэнсис Кэдбери тоже не стал задерживаться. – Надеюсь, ты еще не завтракала? – обратилась она к Вирджинии по возможности непринужденным тоном. – Кстати, у тебя номер на двоих? Я бы предпочла в ближайшее время не уединяться. Вирджиния явно сгорала от желания хорошенько ее порасспросить, но в данный момент сочла разумным подавить любопытство. – В самом деле, в моем номере две кровати. Не волнуйся, я не стану совать нос в твои дела. – Очень мило с твоей стороны, но ты имеешь право знать… если не все, то большую часть моей истории. Ты услышишь ее за завтраком. В столовой, усевшись за самый дальний столик, Делия посвятила Вирджинию в историю своего брака с Кентом – поначалу фиктивного, а потом законного. Каким облегчением было выговориться! Сама того не заметив, она исповедалась подруге во всех своих «грехах», включая то, чем зарабатывала на жизнь и по какой причине вынуждена была спешно покинуть Сан-Франциско. Когда словесный поток наконец иссяк, она опомнилась и резко выпрямилась, нервно переплетя пальцы, словно обвиняемый в ожидании приговора. Однако Вирджиния вдруг расхохоталась: – Это самая необычная история замужества, какую мне довелось слышать! Неудивительно, что ты не рвешься выкладывать ее всем и каждому. А знаешь, ведь мне тоже есть что скрывать. – Тебе?! – Ну да. Ты когда-нибудь слышала про Джини Финч, певичку из кафешантана? Довольно известная особа! – Слышала, но никогда не… Постой, постой! Неужто это ты? – Это был мой сценический псевдоним. К счастью, мне не пришлось притворяться перед Билли или тревожиться о том, как примет меня его семья, – он, слава Богу, тоже принадлежит к богеме. И все же однажды один его кузен… впрочем, речь не об этом. Просто знай, что ты доверила свой секрет самому что ни на есть подходящему человеку. В скором времени Делии стало казаться, что она знакома с Вирджинией с детства. Они наперебой рассказывали друг другу эпизоды из своей жизни, один другого скандальнее, и неожиданно для себя так много смеялись, что к ночи совершенно обессилели и заснули как убитые, чтобы увидеть сны о счастливом будущем. На другое утро, сойдя к завтраку, они встретили внизу поджидающих их Истонов. В преддверии встречи с миссис Брэдфорд Делия была рада окружить себя друзьями, но сердце ее сжималось при виде счастливых лиц Адди и Энзела. Впрочем, они честно старались поделиться своим хорошим настроением. За завтраком Энзел упомянул о последних минутах на тонущем пароходе. – Билли показал себя настоящим храбрецом. Когда все было кончено и мы остались в кромешной тьме, он собрал нас вместе – поверите ли? – песенкой! Раненый, он все же старался припомнить стихи посмешнее, чтобы мы не теряли присутствия духа. – Он такой, мой Билли… – прошептала Вирджиния, силясь улыбнуться. – Я бы хотел лично высказать ему свою благодарность. Только что-то он не торопится к нам присоединиться. Глаза женщин округлились. – Энзел, как ты можешь? – в ужасе воскликнула Адди. – А что я сказал? – удивился тот. – Билли что-то уж слишком долго одевается, не мешало бы ему поторопиться, не то останется без завтрака… Что это вы так на меня смотрите? Он что, задержался в дороге? В смысле, он не наверху, не в своем номере? Вирджиния схватила его за руку, дрожа всем телом. Она пыталась что-то сказать, но не смогла. – Господи Боже! – испугался Истон. – Неужто никто вам не сообщил, что Билли тоже был подобран барком «Эллен»? Наши пути разошлись, когда он и мистер Баджер пересели на другое судно. Так он надеялся скорее оказаться в Нью-Йорке. Вирджиния вдруг откинулась назад, бледная как мел. Энзел вскочил, чтобы поддержать ее. С минуту она боролась с дурнотой, потом перевела дух и слабо улыбнулась. – Надеюсь, у вас нет больше за душой никаких других, столь же потрясающих новостей? – Прошу прощения, миссис Берч! Я никогда бы не поступил так. Мне просто не пришло в голову, что вы можете ничего не знать о судьбе мужа. – Ради Бога, не извиняйтесь! – вскричала Вирджиния, разом смеясь и плача. – Это было самое приятное потрясение за всю мою жизнь, которая – уж вы мне поверьте – была ими богата. – Джини! – раздалось от дверей. – Это еще что за новости? Стоит мне на минуту отлучиться – и она уже в слезах! Вирджиния резко поднялась, опрокинув стул. Билли шел к ней через зал, опираясь на тяжелую трость. Она бросилась ему в объятия так порывисто, что едва не сбила с ног. Последующие четверть часа они оживленно обсуждали пережитое. Делия молчала, а когда поняла, что больше не в силах выносить ожидание, коснулась плеча Билли: – Мистер Берч, вам что-нибудь известно о судьбе Кента? – Дорогая миссис Брэдфорд, – начал Билли, и лицо его, обычно подвижное и веселое, омрачилось, – я бы рад обнадежить вас, но нечем. В последний раз я видел вашего мужа на крыше рулевой рубки, где пускали сигнальные ракеты. Когда пароход тонул, я потерял его из виду. Делия молча кивнула – именно этого она и ожидала. В горле стоял комок, глаза жгло от подступающих слез. Боясь омрачить радость остальных, Делия под каким-то предлогом поднялась в номер, чтобы собрать немногочисленные вещи. Больше ее здесь ничто не удерживало. С саквояжем в руке она спустилась в вестибюль, понятия не имея, что станет делать дальше. Наверное, наилучшим выходом было бы просто покинуть отель, где все напоминало о пережитом. Но куда идти? На что жить? Все состояние Делии составляла золотая монета в двадцать долларов, которую она машинально сунула в карман еще в своей каюте на «Центральной Америке», но и ту она отдала на буксировку в Норфолк. – Ах вот вы где! – прервал ее размышления звучный женский голос. – Я вас повсюду ищу. Идемте! Я сняла для вас номер. Там и поговорим. – Хорошо, – кротко согласилась Делия, позволив матери Кента взять себя под руку и увлечь за собой. В конце концов, выбирать ей не приходилось. Оставшуюся часть дня она механически отвечала на вопросы миссис Брэдфорд, строго придерживаясь той версии, которую они с Кентом когда-то состряпали для корабельной публики. Пару раз приходила мысль выложить все как есть, но правда повредила бы не только Делии, но и репутации Кента, и она подавила порыв. Все глубже погружаясь в апатию, Делия не протестовала, когда миссис Брэдфорд заказала для нее сногсшибательно дорогой туалет в темных тонах, какой и подобал ее убитой горем невестке. Точно так же она не спорила, когда ее представили репортерам в качестве «бедной деточки, вдовы дорогого, всеми любимого Кентона Брэдфорда». Через несколько дней ажиотаж прошел, а репортеры обратили свое внимание на другие события. Те из пассажиров «Центральной Америки», у кого были в Нью-Йорке друзья или знакомые, уже выехали из отеля – среди них Истоны и Берчи. Остальные готовились к этому. За Мэри Паттерсон приехала мать, и только Делии не к кому было обратиться с просьбой о приюте. – Я больше не в силах выносить этот отель, – объявила миссис Брэдфорд на четвертый день. – Пора возвращаться домой. Надеюсь, милочка, вы не откажетесь немного погостить у меня? Когда они бывали наедине, мать Кента всегда обращалась к Делии таким образом, и приходилось терпеть эту фамильярность. Надо сказать, за прошедшее время им так и не удалось по-настоящему сблизиться. Делии казалось, что она утратила интерес ко всему, но возможность увидеть родной дом Кента высекла в ней искру любопытства. К тому же приглашение пришлось кстати. Все лучше, чем оказаться на улице без единого пенса в кармане. – Если вы этого хотите… – начала она. – Хочу? – Миссис Брэдфорд хмыкнула. – Нет, конечно. Но не могу же я просто отвернуться от вас. Мы должны как-то позаботиться о вашем будущем, подобрать для вас… подходящее занятие. – У вас в доме? Хотите предложить мне место горничной? – Ну почему сразу горничной? Это произвело бы странное впечатление. Но нужно же вам как-то устроиться. Насколько я поняла, жизнь в роскоши для вас непривычна. – Мягко выражаясь, мадам. Дочь нищего ирландца может претендовать разве что на корочку хлеба. – Сарказм вам не к лицу, – холодно заметила миссис Брэдфорд. – Я уже распорядилась насчет экипажа. Думаю, вам не понадобится много времени на сборы. Вскоре Делия уже спускалась в вестибюль. На душе у нее было уже не так беспросветно, как прежде. Судьба лишила ее счастья – что ж, такое случается. Но ее душа, ее натура, сила ее характера – все это по-прежнему при ней и при ней останется! Глава 21 Дорога жизни лентой вьется вдаль, Порой за поворотом ждет печаль, Иль в доме том, где дали нам приют, Нас проводив, назад уже не ждут.      Сэмюэл Тейлор Колридж. Сказание о старом мореходе После нескольких дней беспробудного сна, прерываемого только для еды и питья, Кент оправился настолько, что сел в постели. На его сломанную ногу наложили шину, в изголовье койки стоял наготове грубо сколоченный костыль. Выбраться из постели и одеться оказалось делом нелегким, зато выяснилось, что с костылем он может передвигаться. Спутники Кента еще не покинули своих коек, но он почувствовал в себе силы и потому вышел на палубу, намереваясь разыскать капитана. Наверху его приветствовал ослепительный солнечный свет, живо напомнив о первых днях плавания в обществе Делии. Решимость Кента удвоилась. Когда глаза привыкли к свету и перестали слезиться, он увидел на мостике капитана Ширера, который распекал за что-то вахтенного. Кент с радостью бросился бы к нему, но смог лишь ковылять, всей тяжестью опираясь на костыль. – Сэр! – крикнул он, боясь, что капитан покинет мостик прежде, чем он туда доберется. – Можно вас на минутку? – Что вы здесь делаете, мистер… Брэдфорд, кажется? Кент ограничился кивком, тяжело дыша после непривычных усилий. – Не рановато ли для прогулок? Вам еще лежать и лежать, чтобы прийти в норму. – Помнится, вы сказали, что бриг идет в Ирландию… – Так оно и есть, в Ирландию, с грузом кубинского сахара и патоки. – Позвольте, я присяду? Не дожидаясь согласия, Кент примостился на бухте каната, лежавшей у лесенки на мостик. Капитан спустился к нему, неодобрительно цокая языком. – А в Нью-Йорк вы не собираетесь? – Может, когда и попадем, кто его знает? Пока у нас совсем другой маршрут, мистер Брэдфорд. А вам, значит, надо в Нью-Йорк? Кент ответил не сразу. Если «Марина» благополучно добралась до любого порта, то Делия давным-давно в Нью-Йорке. Каково ей в этом огромном городе – одной, без денег? Должно быть, она считает, что он погиб! – Я бы хотел как можно скорее оказаться там, – признался Кент со вздохом. – Обещать ничего не буду, но сделаю, что смогу. А вы чтоб через четверть часа снова лежали в койке, иначе в Нью-Йорке от вас не будет толку. Что ж, подумал Кент, все-таки лучше, чем ничего. Разговор с Ширером оправдал себя. Три дня спустя капитан приказал просигналить встречному судну, что для них есть пассажир. Бриг «Лора» направлялся из Бремена в Нью-Йорк. С него прислали шлюпку, а так как Кент к тому времени достаточно окреп, пересадка прошла без проблем. И вот он плыл обратно, к благословенным берегам Америки, а значит – к Делии. Особняк Брэдфордов нельзя было назвать иначе как резиденцией. Без сомнения, это было самое внушительное строение на всей улице, по обеим сторонам обрамленной величавыми старыми вязами. Стоило Делии ступить через порог, как она ощутила свою инородность. И дом, и все окружение вполне соответствовали не тому Кенту, которого она любила, а Кентону Брэдфорду из нью-йоркских Брэдфордов. Все здесь дышало роскошью: широкие лестницы, пушистые ковры, подлинники картин европейских мастеров, мрамор и витая медь каминов, резное дерево панелей, гобеленовая обивка мебели. Даже спинка кровати в отведенной для Делии спальне была подлинным произведением искусства. Она не могла вообразить среди этой роскоши своего Кента – человека, который был ей настолько близок, в котором таились жажда жизни и тяга к авантюрам. Тем не менее здесь прошли его детство и юность, здесь был его дом. Делия честно старалась этим проникнуться – ведь ей теперь остались только воспоминания. Ей хотелось понять его предпочтения и привязанности, чтобы затем унести с собой как его часть. Она уже решила для себя, что надолго в этом доме не задержится. Для миссис Брэдфорд она служила постоянным напоминанием о гибели сына и о странных поступках, которые тот совершал в последние недели своей жизни, ну а сама Делия могла скорее найти общий язык с прислугой, чем с обитателями особняка. Ей удалось поддерживать приязненные отношения только с Джудит, младшей из сестер Кента, но та недавно обручилась и предпочитала проводить время вне дома со своим женихом. – Благодарю, миссис Глендовер, вы очень добры, – сказала Делия очередной соседке, явившейся выразить соболезнования по поводу утраты. – Бедняжка! – прошептала та, возводя глаза к небу (правда, предварительно обежав Делию оценивающим взглядом). – Уилла, дорогая! Надеюсь, Чарльзу уже сообщили? Не вызывала сомнений осведомленность миссис Глендовер о том, что все отношения с Чарльзом семейством прерваны. Как ловко, однако, светские матроны маскируют злорадство любезностью! Делии стало интересно, как выкрутится миссис Брэдфорд. – Это излишне, – невозмутимо сообщила та, к ее большому удивлению. – Месяц назад Чарльз прислал письмо с обещанием приехать еще до зимы. Жду не дождусь своего дорогого мальчика! Его приезд послужит мне утешением в горе. – Ах вот как! Надо же… Поскольку наступить на больную мозоль не удалось, миссис Глендовер решила разжиться сведениями для сплетен. – И что же, младший сын возьмет в руки бразды правления? – Полагаю, что так, – ответила миссис Брэдфорд после короткого колебания. – Все это так внезапно, что просто не укладывается в голове! Она театральным жестом поднесла к глазам кружевной платок. Соседка снова рассыпалась в соболезнованиях, потом распрощалась, но стоило Делии раскрыть рот для вопроса о Чарльзе, как объявили о новых визитерах. Услышав их имена, она забыла не только о младшем брате Кента, но и вообще обо всем, кроме давешних страхов. – Миссис Кэдбери, мистер Фрэнсис Кэдбери, мисс Каролина Кэдбери! Дворецкий отступил, пропуская гостей в парадную гостиную. Делия рефлекторно выпрямилась в кресле. Фрэнсис был все тот же, разве что приоделся. Его мать, располневшая блондинка, выглядела менее внушительной, чем миссис Брэдфорд, но столь же светской. Делия едва уделила внимание этим двоим, украдкой разглядывая бывшую невесту Кента. Каролина Кэдбери являла собой воплощенную изысканность. Высокая, стройная, с точеными чертами, ухоженная и со вкусом одетая, она показалась Делии неописуемо прекрасной, хотя в каждом ее жесте, даже в наклоне головы сквозило высокомерие. Голос у нее был хорошо поставленный и не менее приятный, чем внешность. – Ах, миссис Брэдфорд, неужели это правда? – воскликнула она, подходя к хозяйке дома. – Неужели нет никакой надежды? Мать Кента снова промокнула глаза платочком. – Боюсь, что так, дорогая. Прошло столько времени, что надеяться уже, похоже, не на что. Фрэнсис наверняка посвятил тебя в детали. – Это просто чудо, что мой дорогой мальчик остался жив! – с пафосом произнесла миссис Кэдбери. – Как жаль, что он не сумел спасти бедного Кентона, хотя и проявил чудеса героизма! Она уселась на диван рядом с подругой, и несколько минут они дружно лили слезы. Не удержавшись, Делия бросила на Фрэнсиса насмешливый взгляд. Чудеса героизма, вот как? Он беспокойно заерзал. Каролина наконец сочла нужным заметить Делию. – А это, Должно быть… – она сделала многозначительную паузу, – …вдова, о которой упоминал мой брат. Мадам, я сгораю от любопытства! Расскажите, как все произошло? Голос ее, только что дружеский и теплый, источал теперь холод. Делия и не ожидала понимания и симпатии от брошенной невесты, но все же ей стало еще менее уютно в роскошной гостиной Брэдфордов. Она пожалела, что тогда, в отеле, не поддалась порыву и не ускользнула, не затерялась в толпе. Но теперь поздно сожалеть. Делия знала, что ее хотят унизить, и не собиралась сдаваться без борьбы. – Возможно, мой рассказ будет сильно отличаться от рассказа вашего брата. Впрочем, это уже не моя вина. Прошу вас, присядьте. Каролина подошла к дивану, на котором сидела Делия, с видом недоверчивым и все же заинтересованным. Здесь они находились за пределами слышимости остальных. – Никому не хочется быть вестником дурных новостей. Я, как никто, желала бы, чтобы Кент избежал гибели и сейчас находился здесь, с нами. Он был мне очень дорог… – Не смейте так говорить о моем женихе! – перебила Каролина. – Мне он был мужем, – возразила Делия. – Разве ваш брат не сообщил вам об этом? – Сообщил, конечно, но я не поверила! Кентон никогда бы не пренебрег нашей помолвкой – во всяком случае, тот Кентон, которого я знала. Что вы с ним сделали? Чем-нибудь опоили? – Тон Каролины недвусмысленно давал понять, что иначе он ни за что не прельстился бы подобной особой. – В любом случае именно вы виновны в его измене… а может быть, и в смерти! Как? Снова обвинение в убийстве? Делия не могла поверить своим ушам. – Что за нелепость! Кент оплатил проезд на «Центральной Америке» еще до того, как мы с ним познакомились! Она запоздало прикусила язык, сообразив, что сообщила Каролине сведения, о которых стоило бы умолчать. – Вот оно что! Стало быть, для заключения брака вы улучили момент, когда одурманенный Кент не способен был мыслить здраво! – Никто не способен мыслить здраво, когда влюблен, – возразила Делия. – Ваша помолвка была всего-навсего сделкой, не так ли? Вам обоим было выгодно вступить в этот союз, отсюда и здравомыслие! А любовь… любовь – это чистой воды безрассудство! Прекрасное лицо Каролины исказила гримаса досады. Она резко поднялась. – С меня довольно! Мама, Фрэнсис, я покидаю этот дом! – Когда она снова повернулась к Делии, глаза ее угрожающе блестели. – Надеюсь, вы понимаете, что вас не пустят ни в один приличный дом? Я всем расскажу, что вы собой представляете! Подумать только, прикрывать корыстолюбие высоким словом «любовь»! – Я ожидала услышать от вас нечто в этом роде, – сказала Делия бесстрастно, хотя внутри у нее все кипело. – Кент очень верно обрисовал вас. – Но как же так? – растерялась миссис Брэдфорд. – Я думала, вы остановитесь у меня! Разве мы об этом не договорились? – Н-не думаю… – протянула миссис Кэдбери, бросив быстрый взгляд на свою дочь. – Я… лучше я дам тебе знать, где мы остановимся. Разумеется, мы еще встретимся до нашего возвращения в Филадельфию, а пока… Каролина, бедняжка, слишком взволнована… – Но, мама! – воскликнула та, покраснев от ярости. Последовал обмен прощальными любезностями, и гости отбыли. Как только дверь за ними закрылась, миссис Брэдфорд стала выяснять у Делии, что произошло между ней и Каролиной. – Не знаю, что на нее нашло, – искренне ответила та. – Я ничего особенного ей не сказала. – Не может быть! Наверняка ты была слишком резка, а Каролина такая трепетная! Я запрещаю тебе ее расстраивать, ведь она мне все равно что дочь! Делия промолчала, но подумала, что слово «трепетная» мало подходит великолепной мисс Кэдбери. Зато вскоре стало очевидно, что ее соперница умеет держать слово. На другой день состоялась панихида по Кенту, на которую свекровь повлекла разодетую в очередной траурный туалет Делию. Приглашенные встретили ее враждебными взглядами и перешептываниями, которые не смолкали все время, пока она шла к отведенной членам семьи скамье. Зато на долю бледной и томной Каролины пришелся весь ливень сочувствия и симпатии. Напрасно Делия говорила себе, что ей нет дела до этих людей, что ей совершенно все равно, что они о ней думают, – такая откровенная неприязнь задевала. К тому же она не могла позволить себе уронить и слезинки, опасаясь, что это будет воспринято как актерская игра. За панихидой последовала поминальная трапеза в особняке Брэдфордов, и снова Делию игнорировали, а Каролину демонстративно осыпали знаками внимания, словно вдовой была именно она. Даже обычно приветливая Джудит держалась от нее на расстоянии. В конце концов она не выдержала, извинилась и поднялась к себе. В уединении роскошной спальни она позволила себе выплакаться. Слезы вызвали недолгое облегчение, но не решили проблемы. Осушив глаза, Делия подошла к окну и долго стояла, глядя на ухоженную зелень газона. Ей было над чем поразмыслить. Нью-йоркское общество повернулось к ней спиной, в точности как она и ожидала. Значит, нет никакого смысла здесь оставаться. Этот мир ей чужд, и она для него чужая. И все же происходившее удивляло ее. В Калифорнии ей приходилось сталкиваться с пьянством, распущенностью, воровством, мошенничеством, но никогда – с подобным бездушием. Духовная пустота, прикрытая внешним лоском… Старатели на приисках завидовали «везунчикам», но выказывали сочувствие тем, кому пришлось хуже. Они знали жалость и никогда не оттолкнули бы пришедшего к ним с открытым сердцем. Она не сумеет, да и не захочет жить среди жестокости и лицемерия. Нужно бежать отсюда, и поскорее! Но каким образом? Она огляделась. Как вдова Кента, она имела право на часть его состояния, но понятия не имела, на какую именно. Может быть, его личные вещи… Но как узнать, что принадлежит именно ему, а что – его матери или сестрам? Нет уж, лучше не брать ничего. Довольно и того, что она вообще переступила порог этого дома и запятнала своим появлением память о Кенте. Внезапно Делию озарило. Уж это-то она может исправить! Она скажет именно то, что от нее хотят услышать: они с Кентом не женаты, и она просто вынудила его играть комедию супружества. В общем-то чистая правда, если исключить маленькую деталь – венчание на борту «Центральной Америки». Впрочем, все доказательства этого покоятся на дне морском. Можно даже представить себя злодейкой, а Кента – невинной жертвой. Какая теперь разница, как все было на самом деле? Эти люди все равно ненавидят ее, они лишь удостоверятся в своей правоте. Зато мать и сестры смогут хранить воспоминания о понятном им, рассудительном Кенте. Приняв решение, Делия быстро собрала то немногое, что принадлежало ей по праву: пару платьев и предметы туалета, а также мелочь, найденную в ящике тумбочки в номере отеля. Саквояж был даром благотворительной организации. Плотно прикрыв дверь роскошной, но чужой комнаты, она спустилась в гостиную. Недавний гул множества голосов затих. Приглашенные разошлись, хозяйка дома осталась в обществе дочерей, миссис и мисс Кэдбери, жениха Джудит и еще какого-то молодого человека. Звук открывшейся двери заставил их разом повернуться. На лицах их были написаны весьма различные выражения: от любопытства до недовольства. – Мадам, я должна немедленно переговорить с вами, – обратилась Делия к миссис Брэдфорд. – Дело не терпит отлагательства. На породистом лице матери Кента выразилось холодное удивление. – Что ж, я слушаю. Делия заколебалась. Она-то надеялась выложить «правду» наедине. Но пожалуй, так даже лучше – пусть всё узнают из ее уст. – Я проникла в ваш дом вероломно, с помощью обмана. Мы с Кентом не женаты. Наступила тишина, полная почти осязаемого изумления. Делия скомкала в руках носовой платок, приказав себе продолжать. – В Калифорнии у меня были неприятности с законом, и чтобы ускользнуть от полиции, я назвалась женой Кента. Как джентльмен, он вынужден был поддержать мой обман, а затем пришлось придерживаться нашей выдумки, чтобы не вызвать всеобщего негодования. Мы проделали почти весь путь до Нью-Йорка, притворяясь мужем и женой, хотя на деле даже не были знакомы до того момента, когда я поднялась на борт «Соноры». – Ну вот! – с торжеством воскликнула Каролина. – Я же говорила! Это авантюристка! Но Делия не обратила на нее внимания, глядя только на миссис Брэдфорд, на лице которой смешались ужас и облегчение. – Кент стал мне очень дорог… хотя бы потому, что поддержал меня в трудную минуту. Он ни разу не преступил границ дозволенного, ни разу не позволил себе слова упрека. Ваш сын, мадам, был замечательным человеком. На миг лицо этой величественной дамы исказилось от горя, словно она заново ощутила свою потерю. Но тотчас черты ее снова разгладились, спина выпрямилась. – Почему же ты сразу не сказала нам всего этого? – осведомилась она надменно. – Вначале я была слишком растерянна, чтобы мыслить здраво, а потом просто не решилась открыть правду. Но Кент должен остаться в ваших глазах незапятнанным. Запомните его таким, каким он был – безупречным джентльменом, а я… я никогда уже вас не побеспокою. С этими словами она повернулась, чтобы уйти. – Стойте! – Властный голос Каролины заставил Делию замереть. – Неужели эта особа так и уйдет отсюда, не поплатившись за свои интриги? Вы хотите оставить на свободе преступницу, на которую объявлен розыск? Ведь она сама призналась, что совершила в Калифорнии что-то противозаконное! – И верно, – кивнула миссис Брэдфорд, очевидно, вполне оправившись от первоначального шока. – Уже одно то, что я представила ее всем в качестве вдовы своего дорогого сына!.. Хотя это все так неприятно… Когда подумаю, какой будет скандал, голова идет кругом! Чарльз! – Она повернулась к молодому человеку: – Сообщи в полицию, пусть они решают, как поступить с этой особой. – Так ли уж это необходимо, мама? – возразил тот. – Она не похожа на преступницу. Его живые темные глаза смотрели на Делию с очевидным любопытством. Она, в свою очередь, с интересом разглядывала его, забыв на минуту о затруднительном положении, в котором очутилась. Так вот он какой, брат Кента! Черная овечка в безупречном стаде! На ее взгляд, Чарльз Брэдфорд вовсе не выглядел таким уж пропащим. Но больше всего ее поразило удивительное сходство с Кентом, хотя Чарльз был немного ниже ростом и волосы имел скорее русые, чем темные. – Ты понятия не имеешь, на что она способна! – воскликнула миссис Брэдфорд. – Нельзя судить по первому впечатлению. Как ловко она обвела нас всех вокруг пальца! Похоже, ей ничего не стоит сыграть любую роль. В Сан-Франциско она, должно быть, была какой-нибудь вульгарной шансонеткой, как и ее, с позволения сказать, подруга. – Она с вызовом уставилась на Делию: – Да-да, я навела справки, милочка! Первым порывом Делии было грудью встать на защиту Вирджинии, но потом она поняла бесполезность этого занятия. К тому же надо было думать о себе. «Исповедь» прозвучала, и теперь предстояло расхлебывать последствия. – Я вернусь в отведенную мне комнату и подожду вашего решения. – Разумеется! – отчеканила миссис Брэдфорд и рванула шнурок звонка. – Джозеф, проводите ее наверх и заприте. Когда Делия поднималась по лестнице следом за дворецким, на сердце у нее, как ни странно, было легко. Как бы ни повернулась теперь ее судьба, она покинет этих людей! Даже скрежет ключа в замке не заставил ее вздрогнуть. Подойдя к окну, Делия увидела Чарльза верхом на сером жеребце. Должно быть, он лично отправился за полицией. Прошел час. Все это время Делия строила и тут же рушила планы на будущее. Где она станет жить? Чем зарабатывать? Ей снова предстояло надеяться только на себя, но теперь ни одна дорога, ни одно занятие не привлекали ее. Даже мысль о том, чтобы повидать новые места, не вызывала былого энтузиазма. Когда Чарльз вернулся, она стояла все там же, уныло глядя на улицу. Он прискакал галопом, почему-то один, и спрыгнул с седла у дверей чуть ли не на полном ходу. Раздался громовой хлопок входной двери. Любопытство заставило Делию броситься к выходу из спальни, но тут она вспомнила, что ее заперли. На стук никто не явился. Делия вздохнула. Какая разница? Что бы ни случилось у Брэдфордов, ее это уже не касается, а если касается, то ей сообщат. Оглядев комнату, она не обнаружила ничего, чем можно было бы себя занять, и уселась на постель, но тут же вскочила, услышав пронзительный женский крик. Снова Делия бросилась к двери и прижалась к ней ухом, напрягая слух, но внизу снова царила тишина, зато с тем же пушечным грохотом хлопнула парадная дверь. Пришлось бежать к окну. Чарльз снова усаживался в седло. Он так подстегнул жеребца, что тот птицей сорвался с места и унес его прочь в мгновение ока. Затем к дверям подали экипаж Брэдфордов, куда в спешке сели хозяйка дома с дочерьми и женихом. В другом экипаже отъехали Каролина с матерью. – Что-то происходит… – прошептала Делия с тревогой. Возможно, ее «исповедь» настолько выбила оба семейства из колеи, что они забыли о каком-нибудь важном светском приеме? Нет, вряд ли! На приемы не летят сломя голову. Очевидно, случилось нечто из ряда вон выходящее, способное выбить из колеи даже этих чертовых лицемеров. Делия устыдилась таких мыслей. Ведь у всех есть престарелые родственники, которым может сделаться худо, и тогда люди самых разных сословий спешат к их постели. Но что делать ей? О ней забыли. Не может же она вечно сидеть взаперти! Делия оценивающе взглянула на толстую ветвь платана, протянувшуюся рядом с окном, и распахнула створку. Сбросив саквояж в траву, она с минуту примеривалась, но, напомнив себе о пережитом во время урагана, решительно прыгнула с подоконника. Ей удалось ухватиться за ветку, ободрав, правда, о грубую кору ладони. Потом последовал полуспуск-полускольжение по стволу. Вся исцарапавшись, Делия все же достигла земли, подхватила саквояж и поспешила прочь, думая лишь о том, чтобы оказаться как можно дальше от особняка, прежде чем хозяева вернутся и обнаружат ее отсутствие. Глава 22 О что за счастье! Что за светлый рай! Неужто вижу я родимый край? Маяк, и церковь в зелени полей, И дом под сенью старых тополей?      Сэмюэл Тейлор Колридж. Сказание о старом мореходе В «Кастл-Гарден» репортеры столпились вокруг Кента, Доусона, Гранта и Тайса. Всех четверых доставили сюда с борта «Лоры», как только были окончены таможенные формальности. К тому времени весть об их возвращении облетела чуть ли не весь город благодаря одному особенно ретивому малому, который не поленился еще на рассвете приплыть в лодке на бриг и взять интервью у капитана. – Расскажите, каково это – чувствовать себя во власти океана и находиться на грани смерти от голода и жажды. Вопрос был задан в двадцатый раз. Кент вздохнул. – Я вам не порекомендую подобную прогулку, – отшутился он. Все с готовностью засмеялись. Пользуясь тем, что внимание рассеялось, Доусон просочился сквозь толпу и был таков, оставив товарищей отбиваться от репортеров. Чуть погодя прибыла жена Тайса, и Кент с завистью наблюдал их встречу. Где же Делия? Почему ее нет? Он искал ее среди встречающих с той самой минуты, как ступил на твердую землю. Он видел множество лиц, но среди них не было одного-единственного, которое грезилось ему в эти долгие дни. Неужели она поверила в его гибель и покинула Нью-Йорк? Куда она отправилась? К родным? Уехала с кем-то из новых друзей? Да и была ли она здесь вообще? Где она? Где? – Кентон! Боже мой, Кентон! Дорогой мой мальчик! Толпа расступилась, чтобы дать дорогу миссис Брэдфорд. Не дав Кенту вымолвить ни слова, она бросилась к нему на грудь, стиснула в объятиях, покрывая поцелуями и беспрестанно повторяя его имя. Обнимая мать, он все же не удержался и посмотрел поверх ее головы. Там были Джудит, Барбара, Каролина, ее мать и… неужели Чарльз? Делии не было и в помине. – Да, мама, да, это я, – рассеянно повторял Кент. – Да, я тоже думал, что все кончено… да, теперь все в порядке… – Ты страшно исхудал, бедненький мой! И все равно я счастлива, счастлива! Кенту удалось высвободиться, но тут к нему бросились сестры. – Осторожнее, осторожнее! У меня еще полно синяков, к тому же сломана нога! – поддразнил он. Барбара и Джудит хором ахнули и слегка ослабили объятия. Глаза Кента встретились со смеющимися глазами младшего брата. – Какой сюрприз! – воскликнул он, еще не понимая своих истинных чувств. Но стоило Чарльзу улыбнуться – и семи последних лет, семи лет раздора и затаенной обиды, как не бывало. – Я приехал сегодня утром, – сказал брат, – и как раз успел на панихиду. Жаль, что ты немного припозднился, вот бы наслушался восхвалений в свой адрес! Я и не знал, что ты такое совершенство! Каролина приблизилась, как только сестры выпустили Кента из объятий. – Как я рада, что ты жив, Кентон, – произнесла она своим мелодичным голосом и мило улыбнулась, но глаза ее смотрели настороженно. – Не могу описать, как я страдала, думая, что потеряла тебя навсегда. – Да, ужасно! – подхватила миссис Кэдбери. – Но самым ужасным было появление особы, у которой хватило наглости прикинуться твоей вдовой, Кентон. – Делии? – оживился он. – Где она? – Не волнуйся, дорогой, она больше не станет досаждать тебе своим обществом, – вступила в разговор его мать. – Хотя то, что ты истинный джентльмен, и делает тебе честь, не стоит покрывать преступницу. Эту особу следовало выдать властям. Кто знает, что еще у нее на совести? – Я хочу знать, где она! – резко перебил ее Кент. Дамы переглянулись и заколебались. Вперед выступил Чарльз. – Она у нас дома… – Он бросил красноречивый взгляд на Каролину, которую всегда терпеть не мог, и добавил: – Под замком. – То есть как?! – вскричал Кент, но его праведный гнев захлебнулся в приступе кашля. Чарльз звучно хлопнул его по спине, а дамы, за исключением Джудит, наперебой защебетали: – Ты понятия не имеешь, что она натворила! – Я ее повсюду представляла как твою вдову! – Меня сочли брошенной невестой! – Это был скандал, настоящий скандал! – Прекратите! – не выдержал Кент. – Я хочу немедленно видеть свою жену! – Да, но она сказала… – Она сама призналась… – Тихо! – Кент схватил костыль и, не слушая протестов, захромал к экипажу. – Я хочу сейчас же видеть Делию – и точка! Миссис Брэдфорд опомнилась и обратила наконец внимание на обширную и полную любопытства аудиторию. Карандаши репортеров так и бегали по страницам блокнотов. Она тотчас умолкла и сделала знак кучеру, чтобы помог Кенту подняться на подножку. Чарльз, не скрывая усмешки, вскочил в седло со словами: – До встречи под родной крышей! Это будет презабавный денек! – Никто не обижал ее, – примирительно сказала Джудит, занимая место рядом с Кентом. – Лично мне Делия сразу понравилась. Я рада, что она оказалась честной женщиной, а не преступницей. Она бросила вороватый взгляд на мать и Барбару, почти столь же внушительную и неприступную. Кент благодарно сжал младшей сестре руку. – Я знаю, ты хорошая девочка. Не оставляй Делию, ладно? В ближайшее время ей очень понадобится дружеская поддержка. Миссис Брэдфорд промолчала, лишь выпрямилась и поджала губы. Кент крикнул кучеру, чтобы поторапливался. Он и не подумал поинтересоваться, куда направят свои стопы мисс и миссис Кэдбери, – ему это было глубоко безразлично. День уже начал клониться к вечеру, когда экипаж остановился перед особняком Брэдфордов. Кент помедлил на подножке, чтобы бросить взгляд на дом, в котором прошла его жизнь и который он уже не чаял увидеть снова. Теперь он точно знал, что заживет здесь счастливо вместе с Делией. – А ты ловко управляешься с этой штуковиной, – заметил Чарльз, помогая ему спуститься и подавая костыль. Кент удержал так и рвавшиеся с языка вопросы к брату. Это могло подождать. Сейчас важнее всего была встреча с Делией. С трудом поднимаясь по ступенькам к парадной двери, он размышлял над тем, что заставило ее представиться авантюристкой. Если она решила с самого начала скрывать истинное положение, то зачем вообще было принимать приглашение его матери? – Где она? – спросил он, останавливаясь посреди просторного, отделанного мрамором холла. – В какой комнате ее заперли? Миссис Брэдфорд, вошедшая следом за ним, нахмурилась, подбородок ее предательски задрожал. – Джозеф, приведите нашу гостью! А ты, Кент, лучше побереги ногу. Он шагнул было к лестнице, но остановился, увидев поднимающегося наверх дворецкого. Нога! Какая, к черту, нога? До нее ли сейчас! Кент неохотно последовал за матерью в гостиную и уселся на диван. Мать и Барбара что-то говорили об осторожности, но он не слушал, глядя на дверь и ежесекундно ожидая появления Делии. – Что так долго? – наконец спросил он, перебив мать на полуслове. – Узнайте кто-нибудь! Чарльз! – Сейчас. Но не успел еще брат взяться за ручку двери, как та открылась и появился сконфуженный дворецкий. – Боюсь, наша гостья… словом, ее нет в комнате, а окно открыто. Полагаю, она спустилась по дереву! У миссис Брэдфорд вырвалось возмущенное восклицание. – Когда это могло случиться? – поторопил его Кент. – Я не знаю, сэр. Я не получал указаний проверять, на месте ли молодая леди. Она… была помещена туда два часа назад. – Была взята под домашний арест, вы это хотели сказать? – саркастически осведомился Кент. – Вот что… о дьявол! – Он слишком быстро поднялся и по нечаянности налег всем весом на больную ногу. – Эй, кто-нибудь, помогите же! – Я распоряжусь насчет двуколки, раз ты не способен держаться в седле, – хмыкнул Чарльз. – А сам пока поспрашиваю по соседству, не возражаешь? Не могла же беглянка остаться совершенно незамеченной! Подали двуколку, и вскоре Кент уже сидел в ней, держа в руках вожжи. Куда могла направиться Делия? – Однако странно, что она решила спасаться бегством. Похоже, ей что-то угрожало. Интересно что? – спросил он у вышедшей его проводить матери. – Я послала Чарльза за полицией, – ответила миссис Брэдфорд, комкая в руке платок. – Видишь ли, Каролина представила дело так, что… – Ах, Каролина? – понимающе усмехнулся Кент. – Ей хотелось расквитаться за публичное унижение. И вы, конечно, не дали знать Делии, что я жив? – Нам это не пришло в голову! Он со вздохом прикрыл глаза, стараясь сдержаться. В поступках его близких была своя логика, но Делия, бедная Делия! Ей некуда идти, не к кому обратиться за помощью… Тут неожиданно Кент понял, где искать Делию, весь вопрос был в том, чтобы поскорее там оказаться. В это время к дому подкатил экипаж Кэдбери. – Кент, постой! – окликнула Каролина. – Сначала выслушай меня! – Не сейчас! – отрезал он и взмахнул поводьями. Лошадь взяла с места вскачь. Делия непременно должна была оказаться либо на стоянке наемных экипажей примерно в миле пути, либо на конечной станции новой железнодорожной ветки, находящейся в противоположной стороне. На развилке Кент остановил двуколку, не зная, какое направление выбрать. К счастью, подъехал Чарльз. – Миссис Миликен узнала Делию по описанию! Примерно час назад она прошла здесь, направляясь к железнодорожной станции. – А это точно? – нахмурился Кент. – Что, если миссис Миликен обозналась? Не мог бы ты на всякий случай спросить, не видел ли кто из извозчиков похожую молодую даму? Чарльз отсалютовал и повернул жеребца, а Кент направился влево. Пока лошадь рысцой бежала по дороге, он не переставал тревожиться, найдет ли Делию на платформе. Что, если ее, отчаявшуюся и усталую, уже уносит вдаль поезд? О чем она думает, глядя в окно? Она даже не знает, что он жив и здоров! Минут через десять Кент остановил лошадь у входа на платформу. Поезд, очевидно, еще не вышел из депо, и народу на перроне собралось немного. Делии среди них не было. Кент опасливо глянул вниз с сиденья двуколки. Земля казалась далекой и без посторонней помощи вряд ли достижимой. А даже если бы ему и удалось спуститься, как потом вскарабкаться назад? Прикинув, в чем могла быть одета Делия, он решил, что это скорее всего траурное платье. – Послушайте! – окликнул он станционного смотрителя, стоявшего неподалеку. – Можно вас на минутку? – В чем дело? – дружелюбно спросил тот, подходя. – Мне нужна ваша помощь в одном деликатном деле. Видите ли, я разыскиваю молодую леди, рыжеволосую и в трауре. Не попадалась ли она вам на глаза? – Как же, как же, попадалась, – охотно заговорил смотритель, сдвигая на затылок форменную фуражку. – Я видел, как она разговаривала с кассиром. Уговаривала дать ей билет просто так, без денег, а уж она, мол, заплатит при выходе! Жалко мне ее было, вдовушку, но что поделаешь, раз такие правила? Неохота ведь терять место. Пришлось ей отказать. Кент вдруг понял, что сдерживает дыхание, и позволил себе облегченно выдохнуть. – А что было потом? Куда она подевалась? – Хм… – Служащий поскреб подбородок. – Я больше на нее внимания не обращал. Поспрашивайте среди публики, может, что и узнаете. – Вот незадача! – воскликнул Кент и показал на свою ногу. – Сделайте одолжение, расспросите их сами. Вот вам за труды. – Отчего не помочь хорошему человеку! – Смотритель удалился, но вскоре вернулся. – Один джентльмен видел, как вдовушка направилась во-он туда, прямо по рельсам. Неужто надеется таким манером добраться до следующей станции? Тут ведь миль двадцать будет, не меньше! Кент приподнялся на сиденье, но увидел лишь уходившие вдаль полоски рельсов. Вдоль них шла хорошо утоптанная тропа, достаточно широкая для двуколки. Поблагодарив смотрителя, он подстегнул лошадь. Делия достала платок и в который раз отерла лоб. Это никуда не годится! Ведь в Калифорнии ей из соображений экономии приходилось проходить миль по десять – пятнадцать в день. Да, подумала она со вздохом, просто она потеряла цель. Одно дело – всей душой рваться к чему-то, и совсем другое – идти куда глаза глядят, имея в голове разве что смутный план поселиться под чужим именем все равно где. Ненадолго Делия позволила себе вспомнить мечты о совместном будущем, которым когда-то они предавались с Кентом. То были совсем иные, яркие и притягательные картины, вот только, увы, несбыточные. Надо было с самого начала не забывать, кому что на роду написано. Любовь, прочные узы, уверенность в будущем – все это не для нее. – Я бы умерла со скуки! – вслух произнесла Делия, но не успела еще договорить, как глаза заволокло слезами. Одна скатилась по щеке, потом другая. Делия ускорила шаг, но это не помогло. Вскоре она уже рыдала в голос, машинально передвигая ноги. Почему все так несправедливо устроено? Почему люди эгоистичные, бездушные – вроде Каролины Кэдбери – не знают ни забот, ни трудностей, ни потерь, а другие бредут от одной беды к другой? Топнув ногой, Делия остановилась, отерла глаза и высморкалась. Не хватало еще рыдать от жалости к себе! Не хватало завидовать Каролине Кэдбери, этой тщеславной, надменной, бесчувственной лицемерке! Она, Делия Гиллиленд, такая, какая есть! Благодаря ей Кент узнал настоящую любовь, о которой понятия не имел бы, женись он на Каролине! Глаза снова заволокло, но тут гравий за спиной захрустел под колесами какого-то экипажа. Делия поспешно стерла слезы и бросилась в сторону, под деревья, надеясь остаться незамеченной. И зачем только она разговаривала с кассиром! Если полиция напала на ее след, то добралась и до него, а он, уж конечно, укажет, куда она направилась! Полоса деревьев была совсем узкой, но Делия заприметила неподалеку приземистый дуб с широким стволом, за которым ничего не стоило укрыться даже в наряде с кринолином. В экипаже, оказавшемся двуколкой, сидел один человек, который сам же и правил лошадью. Поначалу катившаяся быстро, двуколка замедлила ход: должно быть, ее все-таки заметили! Делия замерла и затаила дыхание, молясь, чтобы из-за дерева не торчал широкий черный подол ее платья. Хотя она и не успела как следует разглядеть, ей показалось, что в экипаже Чарльз Брэдфорд. Действительно, кому же еще разыскивать ее по поручению миссис Брэдфорд и Каролины? Если он станет искать ее за деревьями, ей ни за что не спастись! Делия застыла, лихорадочно перебирая аргументы, способные убедить Чарльза отпустить ее на все четыре стороны. Он был не особенно враждебен к ней поначалу, так почему бы… – Делия! Делия! Надо же было природе сделать их похожими не только внешне, но и голосами! Она не двинулась в надежде, что Чарльз, не получив ответа, поедет дальше. – Делия, я знаю, что ты там! Ей показалось, что она слышит Кента. Сердце ее замерло, все тело заныло от неудержимого желания бросить один-единственный взгляд… Нет, нельзя! Нельзя попадаться на удочку! – Понимаешь, сам я не могу выбраться из этой чертовой двуколки! – продолжал знакомый голос. – Ты же не хочешь, чтобы наша встреча после столь долгой разлуки началась с моего падения носом в дорожную пыль! Еще ничего не понимая, Делия задрожала. Что он говорит, этот странный Чарльз Брэдфорд? Какая разлука? И что мешает ему сойти? – Кент? – невольно прошептали губы. Не в силах больше выносить муки неопределенности, Делия вышла из-за дерева. В двуколке сидел Кент! Увидев ее, он не спрыгнул на землю и не бросился к ней со всех ног, только стал отчего-то махать ей руками. Делия двинулась к нему, сперва робко и недоверчиво, боясь, что вблизи все окажется миражем, обманом зрения. – Кент?! – сдавленным голосом повторила она. – Ну да, это я! Я выбрался живым из этой передряги! Он улыбнулся, и это была, вне всяких сомнений, улыбка Кента. Делия подхватила юбки и побежала, но у самой обочины зацепилась подолом за колючие ветви боярышника и распласталась во весь рост. Она поднялась, смеясь, и плача, и повторяя: «Кент, Кент!» – Лучше бы уж это случилось со мной, – заметил он. – Все-таки джентльмену больше пристало наглотаться гравия, чем леди! Протянув испачканные, исцарапанные руки, Делия вскочила на подножку и так стиснула Кента в объятиях, что у него перехватило дыхание. Несколько минут они не отрывались друг от друга, лишь снова и снова повторяли имена между поцелуями. Лишь когда они разжали объятия, Делия заметила бинты и костыль. – Что это? Кент закрыл ей рот новым поцелуем. Такой стремительный переход от адских мук к райскому блаженству казался удивительным, невероятным! – Откуда ты взялся, милый? Ведь прошло столько времени… Золотисто-карие глаза Кента затуманились, взгляд устремился в ему одному видимую даль. – Да, времени прошло немало, и все эти дни я думал о том, каково это – снова оказаться рядом с тобой. Может быть, только это и помогло мне не умереть. Я выжил, чтобы вернуться к тебе. Впервые с момента встречи Делия внимательно оглядела его, заметила впалые щеки и исхудавшие руки. Да еще эта сломанная нога! – Но что с тобой случилось? – Долго рассказывать, да я и не слишком хорошо помню подробности. – Кент со вздохом привлек ее к себе, положив ее голову на свое плечо. – После кораблекрушения нас много дней носило по волнам, меня и еще троих. Вначале нас было гораздо больше, но… – Он вздохнул. – Нас подобрал английский бриг, шедший в Ирландию, но капитан был так добр, что организовал нашу пересадку на встречное судно. Мы оказались в Нью-Йорке лишь сегодня утром. Думаю, все газеты пестрят статьями о наших злоключениях, а я… я бы рад поскорее о них забыть! Делия не нашла что сказать – слишком много в ней скопилось слов. Чудеса все-таки случаются, думала она, нужно только верить, нужно ждать! Всего несколько минут назад она проклинала свой удел, а теперь была, пожалуй, счастливейшей женщиной в мире. Впрочем, вскоре Делия вернулась с небес на землю. – А теперь скорее домой, чтобы начать все заново! Ты ведь тоже об этом мечтаешь, верно, милая? – Домой? Что значит «домой»? – с испугом спросила Делия. – В ваш особняк? Он ответил не сразу, осторожно разворачивая двуколку на узкой дороге, больше похожей на тропу. Когда маневр был успешно завершен, он тронул лошадь неспешной рысцой и снова обнял Делию. – Ты опасаешься моих близких? Но ведь теперь мы вместе. Они не осмелятся задеть тебя. На землю быстро опускался вечер. Делия вдруг сообразила, что Кент бросился на ее поиски сразу после возвращения домой, что он наверняка не сказал родным и пары слов. Выходит, она снова все ему портит! Своими страхами, своими проблемами и самим своим присутствием! Поэтому она удержала рвавшиеся с уст слова и позволила везти себя к дому, порог которого поклялась никогда больше не переступать. Когда двуколка остановилась у входа, из парадных дверей вышли миссис Брэдфорд, Джудит и Барбара, а также, к большому огорчению Делии, Каролина с матерью. Кент лишь крепче прижал ее к себе. Чарльз подоспел вовремя, чтобы помочь Кенту спуститься. Делии он галантно подал руку, украдкой подмигнув. Она благодарно улыбнулась, радуясь тому, что хоть кто-то здесь не считает ее злодейкой. Вообще говоря, Джудит также смотрела на нее с симпатией, зато лица остальных не оставляли сомнений в их оценке происходящего. Возмущение перемежалось откровенной неприязнью. Делия видела устремленные на нее ледяные взгляды, но лишь выше вскинула подбородок. – Если не ошибаюсь, вы все знакомы с Делией Брэдфорд, моей женой, – решительно сказал Кент, взяв ее за руку. – Имя и гражданское состояние этой особы мы обсудим позже, – надменно заявила его мать, – а сейчас тебе необходимо отдохнуть. Ужин будет подан через час. Делия поняла, что, несмотря на надменную маску, миссис Брэдфорд находится на грани нервного срыва. Неудивительно: ведь в столь короткий срок она оплакала одного сына, заново обрела другого, выслушала исповедь авантюристки и стала свидетелем воскрешения старшего сына из мертвых. Появление ненавистной невестки было последней каплей. – Я пойду наверх и переоденусь, – сказала Делия, когда все вошли в холл. – Ведь черное уже неактуально. Кент удержал ее руку, не желая отпускать так скоро. В его глазах она прочла вопрос. – Все в порядке, милый, не волнуйся. Побудь со своими близкими. Он продолжал хмуриться, но она высвободила руку и молча пошла к лестнице все с тем же жалким саквояжем. С чудесным возвращением Кента жизнь снова озарилась надеждой, но вот что касается будущего… Делия имела о нем не больше представления, чем несколько часов назад. В одном она была уверена твердо: ей не ужиться с этими людьми. Глава 23 То скрипка зазвучит, а то свирель, Как будто птица мне выводит трель. О звуки! Так чарующи они, Что ангельскому пению сродни!      Сэмюэл Тейлор Колридж. Сказание о старом мореходе Кент провожал Делию взглядом, пока она не скрылась за поворотом лестницы, потом позволил сестрам взять себя под руки и увлечь в гостиную. В самом деле, траурный туалет был теперь ни к чему, он лишь напоминал о разлуке и пережитых страданиях. И все же так не хотелось расставаться с Делией даже на пару минут! – Что ж, надо признать, эта особа не лишена такта, – кисло заметила его мать. – Сообразила все-таки, что нам необходимо поговорить и что ее присутствие при этом неуместно. Кентон, дорогой, я умоляю тебя, не поступай безрассудно! – Когда это я поступал безрассудно, мама? – спросил он сердито. – Ты, должно быть, перепутала меня с… Он осекся и бросил виноватый взгляд на Чарльза, которого нисколько не обидело это сравнение. – Перепутала со мной? – засмеялся он. – Да уж, ты – не я! Но сдается мне, ты меняешься к лучшему, брат, чему живое свидетельство мисс… м-м… Делия. – Не мисс, а миссис! – поправил Кент, не зная точно, рад ли он одобрению младшего брата. – Кстати, с чего это ты вдруг решил вернуться под родной кров, блудный сын? – Надоело скитаться, только и всего, – ответил Чарльз, пожимая плечами. – В свои неполные тридцать лет я объездил чуть ли не весь мир… по крайней мере повидал все, что стоит повидать. И везде оставил по себе не лучшую память. Проснувшись как-то утром, я вдруг понял, что сыт этим по горло и хочу остепениться. А где же еще остепеняться, как не в родном доме? – Может, теперь тебя заинтересует и партнерство в семейном бизнесе? – саркастически осведомился Кент, вспомнив, к чему это привело. – Для начала согласен быть на подсобных работах. Я, знаешь ли, кое-чему научился за эти годы. Но это можно обсудить потом, а сейчас у нас есть предмет поинтереснее. Мне не терпится узнать, как ты познакомился с Делией. – А что рассказывала она сама? – настороженно поинтересовался Кент. Каролина, все это время сидевшая как на иголках, подалась в своем кресле вперед. – Она сказала, что вынудила тебя поддержать этот возмутительный фарс, эту комедию супружества! А все потому, что в Калифорнии она занималась темными делишками и ее разыскивала полиция! Полагаю, что столь благородный человек, как ты… – ее слова буквально источали яд, – не стал бы разрывать помолвку, иначе твое покровительство этой особе завело бы тебя слишком далеко – к самому алтарю! Кент невольно улыбнулся. Ах, Делия! Считая его погибшим, она сделала все, чтобы обелить его в глазах семьи, пусть даже в ущерб себе! – На самом деле я был с «этой особой» у алтаря, – сообщил он, заставив обеих леди Кэдбери в ужасе всплеснуть руками. – Нас обвенчал капитан «Центральной Америки», что, как вы знаете, имеет законную силу. К тому же Делия не совершила ничего противозаконного. На нее пытались свалить чужие грехи, а поскольку в Сан-Франциско представители закона не слишком склонны разбираться в деталях, она предпочла покинуть город. – Это ее версия случившегося, не так ли? – мягко поинтересовалась миссис Брэдфорд, отбросив обычную маску высокомерия. – У тебя не было ни времени, ни возможности выяснить, как все было на самом деле. Прошлое этой женщины для тебя темный лес. Но даже если оно безупречно, она не из нашего круга. По-твоему, она будет здесь счастлива? – Я приложу для этого все усилия. – А как насчет твоего счастья? – вмешалась Каролина, одобрительно кивавшая во время тирады миссис Брэдфорд. – Эта… эта женщина явно чувствует себя не на месте даже среди твоих родных, не говоря уже о знакомых. А между тем положение твоей жены ко многому ее обяжет. Как же она сумеет вращаться в свете, если не имеет о нем никакого представления? – В отличие от тебя, – подсказал он. – Вот именно, – подтвердила Каролина, скромно потупившись. До этой минуты Кент не отдавал себе отчета в том, до чего она неискренна, как наигранны ее жесты. Надо же, а он еще называл Делию прирожденной актрисой! Каролина готова была изобразить все, что угодно, даже симпатию к сопернице, ради своей цели – богатства и положения в обществе. – Она права, мой дорогой мальчик, – скова заговорила миссис Брэдфорд. – В нашем кругу твоя маленькая ирландка будет чувствовать себя, словно рыбка, пересаженная из мутного пруда в чистое озеро. Не забывай, что ей придется всегда быть на виду, что ни один ее шаг, ни одно слово не останутся незамеченными. Она выставит себя на посмешище, и в конце концов ее перестанут приглашать, что наверняка отразится на твоих делах. – А с чего ты взяла, что Делия непременно выставит себя на посмешище? Низкое происхождение само по себе не грех, у нее есть врожденное достоинство и умение держаться, а моя поддержка откроет ей все двери. Поверь, Делия так умна и полна очарования, что очень скоро найдет себе немало друзей. – Кто бы говорил о грехах! – отчеканила Каролина. – Фрэнсис выяснил, что эта женщина делила с тобой каюту с первого же дня плавания – как я понимаю, задолго до того, как вы обвенчались! Кстати… Документ, подтверждающий это, теперь покоится на дне морском? – Да, – подтвердил Кент, прищурившись. – К чему ты клонишь? Что готова закрыть глаза на мое грехопадение, раз оно не подтверждено документально? Что я еще могу получить отпущение грехов и стать твоим мужем? Я тронут! Каролина закусила губу, поняв свою ошибку. После короткого колебания она сменила тактику. – Я только хочу, чтобы ты был счастлив, Кентон! Мы все этого хотим, неужели это не понятно? – Мне теперь многое понятно, Каролина. Я даже готов высказать, что обо всем этом думаю, и непременно сделаю это, если ты сейчас же не покинешь мой дом. Что касается твоего драгоценного «брата и защитника», пусть сто раз подумает, прежде чем порочить Делию, иначе я расскажу, как он на самом деле вел себя во время кораблекрушения! Миссис Брэдфорд начала было протестовать, но Каролина жестом остановила ее и поднялась. – Ты пожалеешь, Кентон, – произнесла она холодно. – Даю слово, что ни ты, ни твоя ирландская потаскушка не будете приняты ни в одном приличном доме здесь или в Филадельфии. Идем отсюда, мама! Она надменно вскинула голову и пошла к двери, грациозно покачивая бедрами. Миссис Кэдбери помедлила, но все же последовала за дочерью, бросив на давнюю подругу виноватый взгляд. Как только дверь за ними закрылась, Кент не без труда поднялся. – Пойду взгляну, отчего Делия так задерживается, – пояснил он и заковылял из гостиной. В холле ему показалось, что на площадке лестницы кто-то стоит. Это была Делия в незнакомом ему, вылинявшем и немодном синем платье. Выражение ее лица встревожило Кента. – Давно ты тут стоишь? – Давно. Даже слишком. Милый, ведь это должны быть самые счастливые часы твоей жизни! Ты снова дома, в кругу семьи! А я все порчу. – Портишь? Да ведь в тебе все мое счастье, Делия! Неужто ты до сих пор этого не поняла? Кент стиснул зубы и начал подниматься со ступеньки на ступеньку, а когда Делия попыталась броситься на помощь, резко покачал головой. Нет уж, довольно с него роли калеки! Делия послушно остановилась, но лицо ее выражало тревогу. Когда Кент добрался до площадки, она сделала приглашающий жест в сторону диванчика под развесистым экзотическим растением: – Давай сядем и поговорим. – Поговорим? – спросил Кент с подозрением, хотя и рад был дать отдых ноге. – О чем это? Надеюсь, не о том, что все будет иначе, чем мы когда-то мечтали? Ничего не изменилось. Ты займешь здесь подобающее моей жене место, а если этот дом тебе не по вкусу, мы купим или построим другой. – Ни то, ни другое, ни третье, Кент. – Тон Делии был столь же решительным, как и выражение лица. – Ты все это решил за нас обоих. А я точно знаю – мне здесь не место. Не только в вашем доме, но и вообще в вашем кругу – и я не жалею об этом. Я не хотела бы остаться с людьми, среди которых прожила последние дни. Кент вообразил, что ей пришлось пережить, и пришел в ярость. – Что они себе позволили? Как с тобой обращались? Ты мне только скажи! – Дело не в этом, милый. Там, на борту «Центральной Америки», я позволила себе поверить твоим фантазиям и тому, что наша любовь преодолеет все препятствия. Мною руководил не здравый смысл, а чувства, но теперь я очнулась. При всем желании мы не сумеем изменить мир… тот мир, в котором ты живешь. – Что ты такое говоришь? – Кент схватил ее за плечи и встряхнул. – Ты моя жена, ты дала обет делить со мной все, быть рядом, пока смерть нас не разлучит! Ты отказываешься от своих слов? Зеленые глаза Делии наполнились слезами. – Я бы хотела делить с тобой все, милый! Хотела бы жить той жизнью, которую ты ведешь, но это не в моих силах. Я принесу тебе лишь холодность родных и непонимание друзей. Я сломаю тебе жизнь, Кент! А я никогда себе этого не прощу. – Мне все равно, что со мной будет! – Но мне не все равно! Я люблю тебя. Ответь мне честно, от души, на один вопрос. Если бы ты был на моем месте, ты бы пошел на то, чтобы лишить меня всего, чем я дорожу, что принадлежит мне по праву рождения? Кент отрицательно покачал головой. Разумеется, он никогда не сделал бы этого, никогда не сломал бы Делии жизнь. – Вот видишь! – Это совсем другое, – сказал он упрямо. – Я не смогу защитить тебя от косых взглядов и насмешек за спиной, а значит, это твое, а не мое будущее под угрозой! Зато ты сделаешь мою жизнь несравненно богаче, и со временем – не сразу, но постепенно – мы изменим мир. Поверь мне и улыбнись! Делия вздохнула. Лицо ее осталось серьезным. Кент пытался найти более весомые доводы, но Джозеф объявил, что ужин подан. Взяв Делию за руку, Кент двинулся в столовую, дав себе слово на деле доказать свою правоту. Делия должна была признать, что на сей раз ужин за этим столом не был таким испытанием, как предыдущие. Кент, Чарльз и Джудит оживленно болтали, стараясь включать в разговор и ее. Даже миссис Брэдфорд и Барбара порой подавали реплики. Но все же Делия чувствовала себя неловко и время от времени спрашивала себя, как же она станет выносить светские приемы, если ей так трудно дается простой семейный ужин. – Железные дороги! За ними будущее! – говорил Чарльз, жестикулируя вилкой и ножом и не обращая внимания на неодобрительную мину матери. – Лет через десять по ним будет перемещаться столько же грузов, сколько по воде, а через двадцать лет грузовые суда останутся лишь на морских линиях. – И ты говоришь, что на Юге железнодорожные перевозки пользуются большим спросом? – уточнил Кент с живым интересом. – Хлопок и сахар, вот как? Я изучил сеть железных дорог северо-восточной части страны, особенно ветку между Сакраменто и приисками. Она процветает! Но должен признаться, я не задумывался о том, чтобы самому вложить деньги в этот вид перевозок. Чарльз принялся излагать свои взгляды на это и углубился в описание железных дорог Англии и Шотландии, где провел около года. Кент слушал его очень внимательно. – Я немедленно наведу нужные справки, – подытожил он. – Мама, ты что-то говорила о приеме у Барроу в следующий вторник. Превосходный шанс привлечь внимание наших вкладчиков к железным дорогам… и представить им мою жену, разумеется. Он улыбнулся Делии, и она машинально ответила на улыбку, отметив, что вот он уже и вернулся в привычный мир. Среди людей богатых и влиятельных он на месте, и это ему привычно, необходимо, сознает он это или нет. Как она ни пыталась, но не сумела вообразить себя рядом с ним, обменивающейся любезностями с сильными мира сего. Одно дело – выдавать себя за равную на борту океанского парохода, и совсем другое – постоянно чувствовать свою инородность. Ей придется извиняться за свое происхождение каждым словом, каждым жестом – до конца жизни. Уж Каролина Кэдбери это обеспечит! – …а завтра мы отправимся за покупками, – услышала Делия голос Джудит, которая обращалась к ней. – Твой цвет волос требует чего-то особенного… возможно, восточных тканей. Они тебе будут к лицу и привлекут все взгляды. – Возможно, – рассеянно произнесла Делия. Джудит хотела как лучше, но она бы предпочла стать как можно незаметнее. Словно подслушав эти мысли, миссис Брэдфорд хмыкнула: – Что за глупости ты городишь, Джудит! Делии нужно одеваться как можно консервативнее. Нельзя давать больше ни малейшего повода к сплетням, которых наверняка и так хватает. – Плевать на сплетни! – резко возразил Кент, отвлекаясь от разговора с Чарльзом. – Джудит права, надо разодеть Делию в пух и прах, как можно более броско и к лицу, и пусть она завладеет всеобщим вниманием. Тогда все оценят ее красоту, ум и обаяние. Еще одна улыбка была адресована Делии, и она честно попыталась на нее ответить, но мысли ее были в смятении. Выходит, ее разоденут, как куклу, и устроят ей триумфальное шествие по гостиным, чтобы светские матроны злословили у нее за спиной? Неужели Кент не понимает, как нелепо при этом будет выглядеть не только она, но и он сам? Ни за что! Делия, не прерывая беседы, начала прикидывать, что бы такое предпринять. К тому моменту когда джентльмены удалились в курительную, чтобы там продолжить разговор о железных дорогах, она уже все решила. Если все пойдет, как она задумала, Кент узнает о ее бегстве, когда она уже будет на пути к Огайо. Там она все начнет заново. Поезд отправляется в полночь, и она с ним уедет! – Как по-твоему, у тебя еще не скоро снимут шину? – спросил Чарльз, когда они с Кентом остались наедине. – Надеюсь, скоро. Мама пригласила нашего доктора, он с минуты на минуту будет здесь. Посмотрим, что он скажет. Чарльз кивнул и наполнил стаканы. Некоторое время оба молчали и удовлетворенно попыхивали сигарами. – Ну, и что ты думаешь насчет железных дорог? Насчет того, что я тебе рассказал? – В твоих рассуждениях есть резон, Чарли. Неплохо бы заняться всерьез железнодорожными перевозками, это существенно расширит наши перспективы. – Я знал, что ты меня поддержишь. И это не единственная идея у меня в голове. Я бы хотел тебе еще кое-что сказать по поводу Делии. – По поводу Делии? – переспросил Кент с подозрением. – Я случайно слышал ваш разговор на лестнице и наблюдал за ней во время ужина. На мой взгляд, любовь настолько застит тебе глаза, брат, что ты не замечаешь очевидного. – То есть? Задавая этот вопрос, Кент догадывался, что услышит что-то неприятное. Чарльз всегда был проницательнее, чем он, именно умение разбираться в людях помогало ему ими манипулировать. Он вдруг с удивлением понял, что Чарльз и Делия в этом очень похожи. Но тут брат начал излагать свою идею, и Кенту только и осталось, что продолжать удивляться. * * * Как Делия и ожидала, ни миссис Брэдфорд, ни сестры не удерживали ее, когда она объявила, что предпочитает сразу подняться к себе. Джудит заметила, что она, должно быть, устала после стольких событий, но на лице ее при этом читалось плохо скрытое облегчение: членам семьи хотелось без помех обсудить эти самые события. Это ничуть не обидело Делию, тем более что в ближайшем будущем ей предстояло вообще не беспокоиться о чьем-то отношении к себе. Она на цыпочках прошла мимо курительной и бесшумно взбежала по лестнице. Кента еще должен был осмотреть доктор Портман, но после этого он скорее всего направится к себе и, конечно, зайдет по дороге пожелать ей доброй ночи, так что время не ждет. Делия помедлила на пороге своей комнаты, припоминая, куда положила саквояж. Оказалось, что его нет ни под кроватью, ни в гардеробе. Сообразив, что Кент оставил его в своей спальне, Делия нахмурилась: она понятия не имела, какую из комнат он занимает. Выйдя в коридор, она огляделась, надеясь на интуицию, потом пожала плечами и принялась заглядывать во все помещения подряд. Нужно было спешить: ведь если ей помешают, как потом набраться смелости для второй попытки? Комната Кента оказалась третьей по счету. Саквояж стоял на краю двуспальной кровати, расположившейся посреди просторного светлого помещения. Сочетание темного дерева и зеленого бархата драпировок недвусмысленно говорило о том, что оно предназначено для джентльмена, а не для леди. Даже запах тут был особенный, мужской – легкий запах сандала, сохранившийся, по-видимому, еще с давних времен. Делия с сожалением подумала о том, что больше никогда не вдохнет этот изысканный запах. Невольные слезы набежали на глаза, а с ними пришли сомнения в правильности задуманного. Должна ли она так больно ранить сразу два сердца? Но иначе нельзя. Она чужая среди этой роскоши… а для него это родной и знакомый мир. Кент рожден для богатства и высокого положения, без них жизнь будет ему не в радость. Открыв по очереди ящики массивного бюро, Делия обнаружила в одном из них банкноты. Всего их набралось долларов пятьдесят. Спрятав их поглубже в карман, она вгляделась в ночную тьму за окном: на сей раз никаких удобных веток, вот жалость-то! Придется вернуться в свою комнату. Обернувшись на пороге, она едва не застонала, но напомнила себе, что иного пути нет. Уже взявшись за ручку двери, она услышала голоса где-то совсем близко, вероятно, у основания лестницы. Едва удержав испуганный возглас, она вбежала внутрь, закрыла за собой дверь и прижалась к ней ухом, со страхом ожидая в коридоре звука шагов. Голоса теперь звучали приглушенно, и трудно было сказать, есть ли там Кент. Делия обрадовалась было, что это доктор заканчивает свой визит… но тут же встревожилась: простившись с ним, пациент сразу отправится наверх. Сейчас или никогда, подумала она, поворачиваясь к окну, и снова помедлила, чтобы прошептать: – Прощай, милый! Я не забуду тебя и никогда не перестану любить, а вот ты… ты постарайся забыть меня. Вернись к той жизни, для которой рожден. Как и в первый раз, она сбросила на газон саквояж, потом приготовилась к прыжку. Но ночью, в темноте, это было труднее, к тому же глаза застилали упорно текущие слезы. Делия прыгнула – и промахнулась, ухватившись за ветвь лишь правой рукой, левая же впустую шарила по воздуху, пока не вцепилась во что-то. Это оказалась тонкая веточка, она тут же обломилась. Падая, Делия успела еще подумать, что выскажут в ее адрес домашние Кента, когда обнаружат ее бездыханной в траве под платаном. Но вместо удара о землю она оказалась в крепких мужских руках, и кто-то с торжеством воскликнул: – Поймал! – и добавил после паузы: – Слава Богу, хоть руки у меня в полном порядке! Однако уже в следующий миг Кент потерял равновесие и повалился навзничь, не выпуская свою добычу. Как когда-то в каюте «Центральной Америки», в шторм, Делия плюхнулась на него, но на этот раз сразу вскочила, едва оправившись от потрясения. – Боже мой! Как твоя нога? – Вообще-то доктор сказал, что через пару недель шину можно будет снять, но это было еще до последних событий, – засмеялся Кент, пытаясь подняться. Машинально Делия помогла ему подняться, но потом опомнилась. – Как ты здесь оказался? Ты что… ты заранее знал?.. – Не я, а Чарльз. Он у нас в семье самый сообразительный. Я тебе не говорил, что вы очень похожи? То есть в ваших натурах много общего. – Кент помолчал. – А теперь скажи мне, зачем ты это сделала. Мы же договорились вместе предстать перед светскими снобами. Внезапно попытка к бегству представилась Делии в ином свете – не столько благородством, сколько трусостью. – Я… я думала на эту тему, Кент… и чем дальше, тем больше сомневалась. Здесь я была бы несчастна, и казалось несправедливым делать несчастным тебя, да еще и рассорить тебя с семьей в конечном счете! Это твой мир, здесь твое место. – Допустим. Ну и куда же ты хотела направиться? – спросил он без гнева, с неожиданным сочувствием. – В Огайо. Там живет моя родня, там я смогу начать все сначала. Я хотела успеть на полуночный поезд. Впрочем, теперь это уже не имело значения. Делия знала, что больше не покинет Кента. Ее ожидала жизнь рядом с ним. Надолго ли? Она вздохнула, примиряясь с неизбежностью. – А утренний поезд тебя устроит? – В каком смысле? – удивилась она. Неужели Кент смирился и решил отпустить ее? Хотя именно этого Делия и добивалась еще несколько минут назад, сердце у нее невольно сжалось. – Ну, не ближайшее утро, а дня, скажем, через два. Думаю, этого будет достаточно, чтобы разобраться с делами и собраться в дорогу. Хотя если тебе не терпится, можем отправиться завтра. Она все еще боялась надеяться, хотя, кажется, уже начала понимать. – Ты во всем права, милая, – продолжал Кент так же спокойно. – Ты никогда не будешь здесь счастлива, а значит, счастливым не быть и мне. Нужен какой-то иной выход, который устроил бы нас обоих. За меня не волнуйся, я отвык от светской жизни и не горю желанием привыкать снова. Сейчас мне больше хочется повидать мир, заняться чем-то совершенно новым, еще неизведанным – словом, ощутить жизнь сполна. Я многое упустил, но это не страшно. Зато теперь мы может все это осуществить вдвоем! – Значит, мы уедем вместе? А как же фирма? – Я расспросил Чарльза и думаю, что он и в самом деле приобрел кое-какой опыт, а уж энергии ему всегда было не занимать. Я же хочу заняться железнодорожными перевозками. Кстати, твоя деловая сметка в этом деле очень пригодится. Что скажешь? И тут ей открылось все значение услышанного. Речь шла не просто о длительной деловой поездке, а о новой жизни для них обоих, о самом увлекательном приключении! Вместо ответа Делия бросилась Кенту на шею. – Позвольте отнести ваши вещи наверх, мадам? – спросил он чуть позже с шутливым подобострастием. – Я бы позволила, сэр, но вы уже обременены – костылем! – засмеялась Делия. – Я не настолько жестока. Они вошли в дом через заднюю дверь, поднялись по черной лестнице и, не сговариваясь, направились к комнате Кента. Он молча пропустил ее вперед. – Что мне нравится в нашем доме, так это большие и неосвоенные пространства, – сказал он, махнув рукой в сторону кровати. – Освоим? – И немедленно! Срывая друг с друга одежду, они обменивались жадными поцелуями. Прошло, казалось, невероятно много времени с того дня, когда они в последний раз были вместе. Делия попыталась пересчитать дни разлуки, но махнула рукой, переключившись на более важные занятия. К тому же кровать манила к себе – громадное произведение искусства. Делия уселась на край. На ней оставались лишь чулки и подвязки, сбросить которые было делом одной минуты. Она скользнула под покрывало, стараясь не слишком потревожить больную ногу Кента. Он тихо засмеялся. – Помнишь это? – прошептал он, покрывая поцелуями ее шею. – А это? – И он осторожно опустился сверху. – Как ты думаешь, для начала пойдет? Тяжесть его тела была восхитительна! – Нет уж, в твоем положении это неразумно! – Она со смехом выскользнула. – Ну что ж, попробуем иначе! – Кент перекатился на спину, увлекая ее за собой, пока она не оказалась сверху. Было ничуть не хуже ощущать его под собой, чем на себе! К тому же так он был в полной ее власти. Делия позволила ему войти в нее, помедлила, наслаждаясь давно не изведанным, но не забытым ощущением, и начался упоительный танец страсти. И это длилось, пока пик блаженства не унес их туда, где еще совсем недавно они не чаяли когда-нибудь оказаться. Спазмы наслаждения еще не вполне затихли, когда Кент положил Делию на спину. – Мне нужно знать, что я и так на что-то сгожусь, – поддразнил он. На этот раз они не спешили, припоминая все, что успели узнать на своем «корабле мечты», и тут же претворяя это в действие. Лишь какое-то время спустя, ненадолго насытившись друг другом, они затихли, думая об одном и том же. – Я бы высказала тебе, до чего счастлива, но таких слов просто нет! – А зачем слова? Ты и без них все выразила. Они дружно засмеялись, не в силах сдержать вновь обретенную радость бытия. – Я только надеюсь, что твоя нога выдержит это испытание. – Нога! Я совершенно забыл о ней. Ты – лучшее лекарство, Делия. А если честно, ты вылечила меня еще от одной застарелой болезни – снобизма. Если бы не ты, я никогда так и не узнал бы, что такое свобода выбора, независимость, счастье, любовь. Спасибо, милая! Делия устроилась у него на плече поудобнее, и они принялись строить планы на будущее.