Поцелуй Жюстин Барбара Картленд Грезы любви Помолвка юной Жюстин с сэром Томасом Уотсоном была такой же внезапной, как и его поцелуи. Еще большей неожиданностью для девушки стало нежное чувство, зародившееся в ее сердце по отношению к другому — взрослому мужчине, к тому же вдовцу. Только один из них достоин ее любви! Кого же выберет красавица? Барбара Картленд Поцелуй Жюстин «Грезы любви» Барбары Картленд Любовь неисчерпаема от момента творения и до самых крайних пределов бесконечности.      Барбара Картленд Барбара Картленд была необычайно плодовитой писательницей — автором бесчисленных бестселлеров. В общей сложности она написала 723 книги, совокупный тираж которых составил более миллиарда экземпляров. Ее книги переведены на 36 языков народов мира. Кроме романов ее перу принадлежат несколько биографий исторических личностей, шесть автобиографий, ряд театральных пьес, книги, которые содержат советы, относящиеся к жизненным ситуациям, любви, витаминам и кулинарии. Она была также политическим обозревателем на радио и телевидении. Первую книгу под названием «Ажурная пила» Барбара Картленд написала в возрасте двадцати одного года. Книга сразу стала бестселлером, переведенным на шесть языков. Барбара Картленд писала семьдесят шесть лет, почти до конца своей жизни. Ее романы пользовались необычайной популярностью в Соединенных Штатах. В 1976 году они заняли первое и второе места в списке бестселлеров Б. Далтона. Такого успеха не знал никто ни до нее, ни после. Она часто попадала в Книгу рекордов Гиннесса, создавая за год больше книг, чем кто-либо из ее современников. Когда однажды издатели попросили ее писать больше романов, она увеличила их число с десяти до двадцати, а то и более в год. Ей тогда было семьдесят семь лет. Барбара Картленд творила в таком темпе в течение последующих двадцати лет. Последнюю книгу она написала, когда ей было девяносто семь. В конце концов издатели перестали поспевать за ее феноменальной производительностью, и после смерти писательницы осталось сто шестьдесят неизданных книг. Барбара Картленд стала легендой еще при жизни, и миллионы поклонников во всем мире продолжают зачитываться ее чудесными романами. Моральная чистота и высокие душевные качества героинь этих романов, доблесть и красота мужчин и прежде всего непоколебимая вера писательницы в силу любви — вот за что любят Барбару Картленд ее читатели. Глава первая 1894 Жюстин Мэнселл поставила скамеечку на краю леса и принялась аккуратно раскладывать краски, кисти — все, что нужно для рисования. Усевшись и окинув взглядом луг, девушка улыбнулась и радостно вздохнула. Никогда еще колокольчики не выглядели так восхитительно. Роскошным ковром они расстилались под ногами и убегали далеко вперед, ярко-голубые на фоне свежей зелени подлеска и видневшихся невдалеке деревьев. Рассматривая их, Жюстин почувствовала, как печаль, последнее время лежащая на сердце, уходит куда-то прочь. Она хотела пойти с матерью в местную больницу — леди Мэнселл помогала этому заведению, собирая для него пожертвования. В ответ на просьбу дочери она только улыбнулась и погладила девушку по щеке. — Нет, милая, оставайся и приятно проведи время. Жюстин знала, что уговаривать ее бесполезно: леди Мэнселл всегда поступала так, как считала нужным. Она предпочитала помогать другим, вместо того чтобы наслаждаться отдыхом в кругу семьи. Это отнюдь не облегчало ее младшей дочери задачу идти по стопам матери. Жюстин жизнь казалась бесполезной, пустой. Она чувствовала себя неудачницей. Дебютантки из нее не вышло. В прошлом году ее тетка — сестра отца, виконтесса Элдер Бэннокбернская, устроила ей выход в свет, и она провела в Лондоне первый сезон. Весь смысл сезона заключался в том, чтобы найти достойного мужа. Жюстин с задачей не справилась. Ей было скучно в обществе других дебютанток, которые только и думали, что о своей внешности и о поисках подходящего жениха. А из молодых людей никто не проявил к Жюстин ни малейшего интереса. Бесполезно вспоминать, что ей тоже никто не понравился. Следующим провалом стала попытка Жюстин устроить свою жизнь в Суррее[1 - Графство в южной Англии. (Примеч. ред.)]. Партии в крокет, пикники и званые ужины у соседей казались девушке скучными. Никогда ничего не происходило и не было ничего интересного. А в разговорах леди и лорда Мэнселлов слишком часто стали проскальзывать фразы, в которых чувствовалось их желание выдать Жюстин замуж. Неужели все молодые люди такие же скучные, как те, которых она до сих пор встречала? Почему они не могут быть похожими на ее отца? Когда лорд Мэнселл бывал дома, он развлекал дочь рассказами о своей работе в Министерстве иностранных дел или о том, что происходит в мире. Жюстин слушала, затаив дыхание. Кроме того, у нее есть брат Питер. С ним девушка тоже всегда с удовольствием болтала, но сейчас он в армии и служит в Индии. Последней неудачей Жюстин была попытка помочь матери. Она предлагала составить леди Мэнселл компанию, когда та уходила по делам благотворительности, но ответ был неизменным: проводить время лучше в обществе сверстников. Было всего два занятия, в которых Жюстин чувствовала себя уверенно: игра на фортепиано и рисование. Оба переносили девушку в другие миры. Жюстин пыталась уловить малейшие изменения цвета колокольчиков, происходящие при дуновении ветерка. Рисование никогда не разочаровывало девушку. В попытках запечатлеть необыкновенную красоту цветка она начисто забывала о неприятностях повседневной жизни. Мать смеялась и говорила: «Если землетрясение застанет Жюстин за мольбертом, она его даже не заметит!» И сейчас Жюстин, естественно, не услышала, что Виктория выкрикивает ее имя и бежит к ней через поле, размахивая письмом. Только когда Виктория оказалась рядом и, едва переведя дух, положила руку на плечо Жюстин, та заметила сестру. Виктория взглянула на картину. — Красиво, — сказала она, как только у нее выровнялось дыхание. — Жаль, что я не умею рисовать. Но у меня не было бы такой перепачканной краской блузы. Право же, ее стоит выбросить. Виктория плюхнулась на траву рядом с мольбертом. — Смотри, письмо от Питера! — Она помахала им перед носом сестры. Жюстин уронила кисточку. — Правда? И что он пишет? Девушка любила читать послания Питера. Он очень красочно описывал свою жизнь, которая разительно отличалась от повседневной рутины Суррея. — Он хочет, чтобы я приехала его навестить. — Виктория передала сестре исписанные листы бумаги, и Жюстин жадно забегала глазами по строчкам. — Вот это да! Жена его командира приглашает тебя погостить! — воскликнула она. — Ты обратила внимание: он пишет, что ты прекрасно поладишь с Мэри, их дочерью? Он писал о ней раньше? Может, он хочет сделать ей предложение? Виктория пожала плечами: — Кто знает? Она аккуратно поправила на коленях складки муслиновой юбки. — Когда ты выезжаешь? — Ах, Жюстин, я не хочу ехать. — Не хочешь увидеть Индию?! Жюстин не верила своим ушам. — Только подумай обо всем, что мы слышали от Питера: слоны, причудливые цветы и деревья, горы и реки, немыслимые дворцы, необыкновенные пейзажи. А пряности!.. — А также насекомые, змеи, жара. Жюстин посмотрела на письмо, которое держала в руках. — Питер говорит, что будет очень весело — вечеринки, празднества. Виктория улыбнулась. — Я никак не могу сейчас покинуть Англию, — сказала она. У девушки опять немного сбилось дыхание, она застенчиво взглянула на сестру из-под опущенных ресниц и заговорщически спросила: — Понимаешь почему? — Нет, — честно призналась Жюстин. У нее был низкий голос, который нравился ее отцу. Лорд Мэнселл говорил, что он успокаивает. Но некоторые молодые люди, с которыми знакомилась Жюстин, приходили в некоторое замешательство, когда впервые слышали его. — Тедди… — тихо произнесла Виктория. — Хочешь сказать, он собирается сделать тебе предложение? — спросила Жюстин, взволнованно повысив голос. Эдвард Батерст был красивым молодым офицером, с которым Виктория познакомилась во время своего сезона. Почти на два года старше Жюстин, она вышла в свет годом раньше сестры. Виктория была очень хорошенькой, и многие молодые люди оказывали ей знаки внимания, но Эдвард был настойчивее всех. Девушка покраснела, потупила взгляд и от смущения стала теребить ткань платья. — Он… в общем, он сказал, что пойдет к папе. Жюстин не сводила с Виктории полного сомнения взгляда. — Вики, ты уверена, что Тедди именно тот, кто тебе нужен? Эдвард был очень приятным молодым человеком, но Жюстин он казался совершенно неинтересным. — Что ты? — возмутилась Виктория. — Он… он самый замечательный из мужчин! — Именно так Элизабет думала о Филиппе. — Жюстин! Как ты можешь сравнивать Тедди и Филиппа? Жюстин взяла альбом и посмотрела на незаконченный рисунок. — Вики, любовь в самом деле так чудесна, как о ней говорят? — Ах, — Виктория вздохнула и легла на траву посреди колокольчиков. — Не могу передать тебе, как это восхитительно! Жюстин взглянула на белокурые локоны, рассыпавшиеся на голубых цветах. Ей часто говорили, что она должна завидовать волосам сестры. У самой Жюстин они были медно-красными и вились слишком сильно, чтобы их можно было уложить локонами. — Расскажи мне все о любви, — потребовала она. — Когда ты встретила Эдварда, твое сердце забилось чаще? — Не сразу. Я подумала, что он очень хорош собой, но я встречала много красивых мужчин. Однако постепенно он… В общем, я поняла, что хочу видеть именно его, хочу разговаривать с ним и только он — да! — заставляет мое сердце биться чаще. Виктория перевернулась на живот и принялась обрывать со стебля колокольчика маленькие цветочки. — Нельзя описать любовь, — мечтательно пробормотала она. — Просто чувствуешь, когда она приходит. — А как это понять? — Ты можешь думать только об этом человеке, а когда ваши взгляды встречаются, внизу живота возникает такое… необычное, чудесное ощущение. — Она покраснела. — Это захватывает и еще чуть-чуть пугает. — Пугает? — Кажется, что у тебя внутри вот-вот что-то взорвется. — Как вулкан? Жюстин была поражена — все это казалось ей очень странным. — Что-то похожее. И когда ты рядом с любимым, все кажется прекрасным. Как будто солнце ни на секунду не перестает светать. — И ты все это чувствуешь рядом с Тедди? — Да, да, да! — воскликнула Виктория. Она подтянула к себе колени и обхватила их руками. На губах у девушки заиграла мечтательная улыбка. — И ты веришь, что твоя любовь будет жить вечно? В низком голосе Жюстин прозвучало сомнение. — Конечно! — Как думаешь, Элизабет чувствовала то же самое, когда выходила за Филиппа? — Она так говорила. — В таком случае я не знаю, как подобным чувствам можно доверять. — Элизабет не виновата. Просто Филипп такая свинья. — Вики! Элизабет наверняка такого не говорила. — Разумеется, нет. Я подслушала, как папа говорил это маме. Элизабет, старшая дочь Мэнселлов, была замужем пять лет. Необыкновенная красавица, она была первой дебютанткой своего сезона. Сэр Филипп Мэссон был высоким, темноволосым и очень привлекательным молодым человеком. Лорд и леди Мэнселл с радостью дали согласие, когда Филипп попросил руки Элизабет. Их дочь влюбилась в него без памяти, и последовавшая роскошная свадьба обещала счастливой паре сказочную жизнь. Увы, к концу первого года Жюстин поняла, что сестра живет далеко не в сказке. Мэнселлы почти не видели ее мужа. Большую часть времени он жил в Лондоне, и Жюстин понимала, что ее сестра глубоко несчастна. Однако эта проблема в семье никогда не обсуждалась. — Ты уверена, что Эдвард не изменится, как Филипп? — с тревогой спросила Жюстин. — Это исключено, — возмущенно отрезала Виктория. — Не понимаю, откуда такая уверенность. Не думаю, что мужчинам можно доверять; я-то уж точно не собираюсь выходить замуж. — Когда влюбишься, передумаешь. — Не представляю себя влюбленной. Я буду старой девой, — тряхнув головой, весело заявила Жюстин. — Буду ухаживать за вашими детьми, помогать маме с ее больницей и папе с письмами. — Но тебе не понравится отсутствие мужа в собственной жизни. Знаешь, мама волнуется, что тебя не интересуют молодые люди, с которыми мы знакомимся. Она говорит, что всем нам важно удачно выйти замуж и освободить ее от заботы о нас. Жюстин ничего не ответила. — В Индию должна отправиться ты, — объявила вдруг Виктория. — Об этом я и пришла тебе сказать. Жюстин уставилась на сестру. Ее сердце заколотилось в груди: никогда еще ей не делали такого заманчивого предложения. — Ты в самом деле так думаешь? — Она глубоко вздохнула. — Мне бы так хотелось поехать! — И ты должна это сделать. — Но Питер приглашает тебя! — Только потому, что считает меня старшей из незамужних сестер. Если бы он знал, что я вот-вот обручусь, он бы не звал меня. Ты же знаешь, как он тебя любит. Виктория изящно поднялась и протянула руку Жюстин. — Пойдем, мама скоро будет дома, и мы скажем ей, что в Индию едешь ты. Когда леди Мэнселл рассказали о задуманном путешествии, ее первой мыслью было, что они не могут сейчас позволить себе такую роскошь. У лорда Мэнселла серьезные финансовые затруднения, и им придется умерить свои запросы. Жюстин была разочарована. — Но это не будет стоить дорого, — упрашивала она мать. — Мне необязательно плыть первым классом, а жить я буду у друзей, поэтому больших расходов не предвидится. Леди Мэнселл улыбнулась. — Твой брат пишет о вечеринках и приемах. Тебе понадобится новый и богатый гардероб. Я слышала, что в Индии наряжаются еще больше, чем здесь. Будут и другие расходы, например на личную служанку. — Ты же знаешь, одежда меня мало интересует, — возразила Жюстин, окидывая взглядом выцветшее хлопчатобумажное платье под рабочей блузой. Леди Мэнселл посмотрела на нее и коснулась большой бриллиантовой броши, которую всегда прикалывала на воротнике у горла. — Дорогая, — сказала она, — если ты в самом деле готова отказаться от первого класса и обойтись небольшим количеством вечерних платьев, думаю, мы найдем возможность отправить тебя туда. Девушка приободрилась. — Ты не шутишь, мама? Она так крепко обняла леди Мэнселл, что та всерьез забеспокоилась, как бы ее не задушили. Потом Жюстин закружила по комнате Викторию, распевая на ходу: — Ах, скорее бы, скорее мне поплыть в Индию! Было решено, что Жюстин отправится в путь ранней осенью, чтобы достичь полуострова Индостан, когда там немного спадет жара. Лорд Мэнселл одобрил их план. — И я надеюсь, что ты встретишь достойного молодого человека, который ответит тебе взаимностью, — сказала леди Мэнселл. Потом вздохнула и добавила: — Нам бы не хотелось тебя потерять, и мне больно при мысли, что ты можешь навсегда уехать в столь дальние края, но будет таким облегчением знать, что твоя жизнь устроена. Жюстин считала, что влюбляться — опасная затея, но девушке хотелось порадовать мать, которая, похоже, была уверена, что для женщины самое важное — найти мужа. Возможно, — чего только ни бывает на свете! — в Индии она встретит кого-то, кто внушит ей такие же чувства, как Эдвард Виктории. Вскоре леди Мэнселл перебрала весь свой гардероб и выбрала платья, которые, по ее мнению, можно было перешить на Жюстин. На следующей неделе семейство Мэнселлов неожиданно посетила гостья. Виктория сидела в эркере, перешивая очередное мамино платье сестре. — Боже правый! — сказала она. — По-моему, это экипаж тети Теодоры. — Неужели? — сказал лорд Мэнселл и отложил в сторону номер «Таймс». Жюстин бросилась к окну и успела увидеть, как виконтесса выходит из экипажа и направляется к порогу их дома. У девушки похолодело сердце. Подавив отчаянное желание убежать и спрятаться, Жюстин выпрямила спину и поклялась, что не позволит себя запугать. Виконтесса гордо вплыла в комнату. Она выглядела весьма внушительно. — Дорогая, — тетка постаралась придать голосу теплоты, здороваясь с леди Мэнселл, но у нее это всегда плохо получалось. Леди Мэнселл подставила щеку для поцелуя, а затем поцеловала воздух рядом со щекой золовки. — Рада видеть тебя, Джордж, — обратилась к брату виконтесса. — Хорошо выглядишь, Тео, — сказал лорд Мэнселл. — Проходи, присаживайся. Леди Мэнселл попыталась было завязать светский разговор — ей никогда не удавалось найти общий язык с золовкой. — Вы слышали о помолвке Виктории? Виконтесса царственно кивнула. — Я встречала этого молодого человека, когда Виктория выходила в свет. Безупречная семья и, полагаю, многообещающая карьера в армии. Виктория раскраснелась от удовольствия. — Джордж, я слышала, что Жюстин плывет в Индию не первым классом. Как это возможно? У лорда Мэнселла сделался несчастный вид. — Цена, — смущенно пробормотал он. — Я не позволю, чтобы мою племянницу бросили в один котел с пролетариатом, — объявила леди Элдер. — И с удовольствием вручаю ей билет первого класса в Индию и обратно. Жюстин собиралась возразить, что не хочет быть ей обязанной, но родители уже благодарили виконтессу, да так искренне, что у девушки не оставалось выбора. — Пустое, — милостиво ответила леди Элдер. — Кроме того, она должна взять служанку из Англии, а не искать ее в Индии. В моем доме недавно появилась Доркас Спенсер. Сейчас она служит горничной в нижних покоях, но желает перейти в камеристки. Полагаю, — продолжала тетка, бросив многозначительный взгляд на растрепавшиеся волосы Жюстин, — что поддерживать soignée[2 - Опрятный, холеный (фр.). (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.)] вид все четыре недели путешествия в Индию девушке самой будет в высшей степени трудно. Виконтесса выдержала паузу. — Рекомендую собрать вещи, которые можно будет выбросить в иллюминатор после рейса. Кроме того, я намерена найти на корабле замужнюю женщину, которая присматривала бы за Жюстин в качестве дуэньи. Сейчас не угадаешь, какие честолюбивые nouveaux-riches[3 - Нувориш, богатый выскочка (фр.).] путешествуют первым классом. Девочке вполне может понадобиться защита. Жюстин во все глаза смотрела на сестру отца: в устах виконтессы плавание в Индию начинало казаться захватывающим и необычным. Совсем не таким, как жизнь в Суррее. Леди Элдер повернулась к племяннице. — Жюстин, — повелительным тоном сказала она. — Я приехала поговорить с тобой. Виконтесса бросила взгляд на леди Мэнселл. — Мы немного прогуляемся в саду. Она не спрашивала, а утверждала. Сентябрьский день выдался солнечным. Было по-летнему тепло, хотя листья на деревьях уже начали менять свой цвет. Жюстин шла рядом с виконтессой по лужайке. — Я хочу удостовериться, — сказала леди Элдер своим властным тоном, от которого Жюстин всегда чувствовала себя классом ниже тетки, — что ты ясно понимаешь, в чем состоит твой долг перед родителями. Жюстин судорожно сглотнула. — Мой долг? Тетушка, вы же знаете, я всегда стараюсь делать то, чего хотят мама и папа. Леди Элдер фыркнула. — Во время сезона я не заметила, чтобы ты старалась. — Неправда! — возразила Жюстин. — Но было очень трудно. У меня не нашлось ничего общего с остальными девушками, и из молодых людей меня никто не заинтересовал. — Как я уже не раз повторяла тебе во время сезона, ты слишком прямолинейна в своих взглядах. Нужно смягчать свои замечания, стараться выяснить, что интересно твоему собеседнику, будь то леди или джентльмен. Не жди, что кто-то разговорится, ты сама должна смазывать шестеренки беседы. Уверена, твоя дорогая матушка не устает тебе об этом твердить. Леди Элдер остановилась, повернулась к племяннице и глубоко вздохнула. — Моя дорогая девочка, я вовсе не чудовище, которым ты меня, похоже, считаешь. Я искренне желаю тебе счастья. Но ты должна понимать, что без удачного замужества у тебя нет будущего. Из-за недавних неудачных финансовых вложений отец не сумеет обеспечить тебя средствами, на которые может жить старая дева, что и при лучшем стечении обстоятельств не самая счастливая доля. Жюстин хотела сказать, что ее вполне устроит одинокая жизнь, но тетка продолжала, не останавливаясь: — У тебя есть единственный способ получить известную долю независимости и заниматься тем, к чему у тебя призвание, — найти состоятельного мужа. Твои мама и папа понимают это и не будут знать покоя, пока ты не обвенчаешься с достойным джентльменом. Уверена, если ты немного подумаешь, то поймешь, что это лучший выход. — Но что, если мой муж окажется таким же скверным, как у Элизабет? — проговорилась Жюстин. Виконтесса сделала резкий вдох. — Это очень печальная тема. В семье Мэссонов существует некая… — леди Элдер сделала паузу, подыскивая нужное слово, — скажем так, неустойчивость. Если бы мы узнали об этом раньше, твой отец ни за что не дал бы разрешения на этот брак. Жюстин ничего не поняла. Она оставила тему Элизабет и сосредоточилась на главном вопросе. — Значит, тетя Теодора, вы говорите, что мама и папа будут очень несчастны, если я не выйду замуж? — Именно! Я знала, что ты осознаешь свой долг, если его как следует тебе объяснить. — И вы думаете, что я найду подходящего мужа в Индии? — Если будешь вести себя с достоинством и вращаться в нужных кругах, то да. В Индии мужчин гораздо больше, чем женщин. Часто женщины, которым не удается найти себе пару на родине, плывут туда именно с целью привлечь интерес мужчин. Даже тем, кому не повезло с внешностью, происхождением или образованием, удается найти там жениха. Леди Элдер склонила голову набок и смерила племянницу оценивающим взглядом. — Ты по-своему привлекательна, и удачный наряд сумеет это подчеркнуть. Если будешь следить за речью и манерами, даже без приданого, которое мог обеспечить твой отец Элизабет, когда та выходила замуж, тебя будут считать весьма выгодной партией. Жюстин тут же возненавидела эту фразу. Весьма выгодная партия! Даже если ей и в самом деле нужно выйти замуж, и тетя Теодора показала, насколько неприглядна альтернатива, она выберет только того, кто полюбит ее саму. Пока что ни один молодой человек не проявил к Жюстин ни малейшего интереса. Будущее представлялось девушке мрачным. Мысль о том, чтобы отправиться в Индию на поиски мужа, лишала путешествие значительной доли привлекательности, но тетке бесполезно было об этом говорить. Перспектива разочаровать родителей пугала Жюстин. Как можно удовлетворить их и в то же время сохранить независимость? — И помни, до меня будут доходить вести о любом твоем поступке, — сурово предостерегла девушку виконтесса. Потом она улыбнулась Жюстин. — Не унывай, жизнь на корабле может быть в высшей степени увлекательной. Тебе встретится много новых людей; можно найти немало интересных собеседников. До этой минуты Жюстин серьезно не задумывалась над дорогой в Индию. Теперь леди Элдер заставила девушку подумать о том, что на борту корабля может быть так же интересно, как и в далекой стране. Плавание до Бомбея занимает четыре недели, а это приличный срок, если проводить его в обществе новых людей. Ее попутчиками не будут наивные дебютантки и бестолковые молодые джентльмены. Нет, это, скорее, будут люди с жизненным опытом. — А теперь позволь объяснить, как нужно вести себя во время плавания, — ворвался в мысли Жюстин командирский голос тетки. — Для начала необходимо в первый вечер на корабле… Однако Жюстин больше не нужны были никакие объяснения. — Тетушка Теодора, я вам очень признательна, — быстро заговорила девушка. — Я знаю, как разочаровала вас в Лондоне, и всеми силами постараюсь добиться успеха в Индии. И не волнуйтесь по поводу плавания. Одна из наших соседок подробно рассказывала мне о жизни на корабле. Объяснения соседки свелись к совету взять с собой имбирь — известное средство от морской болезни, и Жюстин не считала, что ей могут понадобиться еще какие-нибудь рекомендации. Остаток дня девушку переполняло радостное волнение, и она простила виконтессе ее вмешательство в свои планы. Ах, каким увлекательным будет это плавание! Глава вторая Жюстин сразу поразили размеры корабля, на котором ей предстояло плыть в Индию. Когда они с семьей шли по набережной, пароход как будто нависал над ними. — Вот это да! — воскликнул лорд Мэнселл. — Корабль, на котором я впервые плыл в Бомбей, был маленькой лодчонкой по сравнению с этим. То был уже пароход, но паруса на нем еще имелись. — Пойдемте скорее на борт, — предложила леди Мэнселл. — Не терпится увидеть каюту дочери. — Подумать только, что это первый рейс корабля, — сказала Виктория. — Ах, Жюстин, я почти завидую тебе. — Хочешь поменяться местами? — улыбнулась девушка. — Оставишь любимого Эдварда ради Индии? Виктория взяла сестру под руку. — Никогда! Жду не дождусь следующего лета, когда мы поженимся. Жюстин больше не волновалась за будущее сестры. Увидев Викторию рядом с женихом, никто не мог усомниться, что молодые люди искренне любят друг друга.  «Будут ли когда-нибудь и у меня такие отношения?» — думала Жюстин. Она вздрогнула, вспомнив, о чем говорила сестра отца. Беседа с виконтессой отравила Жюстин радость пребывания в Индии. Разве сможет она теперь с легким сердцем посещать храмы, встречаться с новыми людьми и даже рисовать незнакомые цветы, если над ней будет тяготеть необходимость найти мужа? Леди Элдер внушила племяннице, что та обязана заключить выгодный союз. Но Жюстин была твердо уверена, что не обвенчается с мужчиной, если не будет любить его так же сильно, как Виктория Эдварда. Но по крайней мере в ближайшие четыре недели, пока этот великолепный корабль будет плыть в Индию, ей можно ни о чем не беспокоиться. Жюстин повернулась к служанке, которую одолжила ей тетя: — Разве тут не здорово, Доркас? — Ох, мисс, такая громадина! — воскликнула та, взявшись за поля шляпы затянутой в перчатку рукой. Служанка была пухленькой девушкой с круглым лицом. При первой встрече Жюстин показалось, что Доркас смотрит на нее с опаской, особенно на пышную массу ее медно-красных волос. «Справляюсь с ними как могу», — весело сказала тогда Жюстин, откидывая пряди назад. — Уверена, Доркас отлично справится, — ласково сказала леди Мэнселл. — Моя мама была камеристкой и научила меня всему, — с ноткой гордости добавила Доркас. — Уверена, мисс Мэнселл будет мной довольна. А Жюстин хотелось, чтобы семья была довольна ею самой. Когда они достигли главной палубы, проверяющий посмотрел билет Жюстин и дал указание одному из стюардов провести всех в ее каюту. Та оказалась гораздо просторнее, чем ожидала девушка. — Ах, как уютно, — сказала леди Мэнселл, оглядываясь. Стюард, который привел их к каюте, появился снова. — Я отведу вас на ваше место, мисс, — сказал он служанке. — Миссис Грэндж, ваша стюардесса, — обратился он к Жюстин, — скоро придет познакомиться с вами. Вызывайте нас, если что-нибудь понадобится. Мы здесь, чтобы сделать ваше плавание как можно приятнее. Жюстин улыбнулась стюарду: — Как вас зовут? — Чэппелл, мисс. — Должно быть, вы очень гордитесь этим прекрасным кораблем. Надеюсь, вы не слишком переживаете, что мы, пассажиры, можем испортить новую краску. — Мы все надеемся, что прибудем в порт назначения в таком же хорошем состоянии, как сейчас. Он собирался выйти, но леди Мэнселл остановила его. — Мою дочь будет сопровождать женщина по имени миссис Арбетнот. Вы не знаете, где ее можно найти? — Пока нет, миледи. Но выясню, как только покажу мисс Доркас ее каюту. — Не будем волноваться о миссис Арбетнот, — сказала Жюстин, подпрыгивая на кровати. — Я найду ее, когда отплывем. — Милая, — сказала леди Мэнселл, поглаживая Жюстин по руке. — Мне тревожно будет оставить дочь, не познакомившись с леди, которая возьмет ее под опеку. — Она взглянула на мужа. — Что тебе о ней рассказывала Теодора? — Она путешествует с двумя дочерьми, — ответил лорд Мэнселл, загибая пальцы. — Они двойняшки и только что закончили обучение. Муж миссис Арбетнот — полковник в Индии; она провела лето в Англии, подготавливая девочек к возвращению туда. Лорд Мэнселл помолчал и пожал плечами. — Вот и вся информация, которая имеется в нашем распоряжении. — Теодора хорошо ее знает? — Дорогая, тебе бы следовало допросить мою сестру, — укоризненно проговорил лорд Мэнселл. — Жаль, что я этого не сделала. Но было так мало времени. Я знаю только, что миссис Арбетнот очень хорошо помогала Теодоре в одном из ее комитетов. Тут раздался стук в дверь и в каюту вошла женщина. — Лорд и леди Мэнселл? Я рада с вами познакомиться. Милейшая леди Элдер попросила меня взять вашу дочь под крылышко вместе с моими бесценными крошками. — Миссис Арбетнот? — осведомилась леди Мэнселл. — Ах, как глупо с моей стороны не представиться. Да, я Летиция Арбетнот. А это Фейс и Черити, мои дочери. Поздоровайтесь, девочки. Миссис Арбетнот была невысокой женщиной с мягкими чертами лица, но неожиданно острым взглядом. Ее опрятный, хотя и не самый модный дорожный костюм довершала красивая шаль с орнаментом пейсли[4 - Индийский орнамент, названный в честь города Пейсли в Шотландии, где производились под него ткани.], которая лежала на ее плечах и обвивала руки. Когда лорд и леди Мэнселл направились к выходу из каюты, миссис Арбетнот защебетала с Жюстин и Викторией. — И которая из вас, милые девочки, моя подопечная? — игриво спросила она. — Я Жюстин. Цепкий взгляд пробежал по девушке. — Вы так похожи на вашу милую тетю. Уверена, вы отлично поладите с моими девочками. Миссис Арбетнот оглянулась, но ее дочери уже вышли вслед за Мэнселлами. Она плотнее закуталась в шаль и поспешила за ними, продолжая говорить через плечо: — У нас будет предостаточно времени, чтобы мило поболтать, дорогая. Дорога в Индию замечательна тем, что успеваешь познакомиться с попутчиками. Надеюсь, вы захватили шезлонг? Но что же это я? Милейшая леди Элдер, разумеется, позаботилась об этом. Шезлонг просто необходим, чтобы наслаждаться морским воздухом. К этому времени маленькая компания уже добралась до верхней палубы. Жюстин вцепилась в руку Виктории. Она отнюдь не была уверена, что ей понравится проводить так много времени с дуэньей, которую выбрала тетка. Судя по всему, миссис Арбетнот принадлежала к тому типу женщин, которые большую часть жизни проводят за разговорами, и Жюстин уже чувствовала, что у нее от многословия дамы начинает кружиться голова. — Миссис Арбетнот, — начала леди Мэнселл, когда они остановились у перил. — Мне бы очень хотелось увидеться с вашими дочерьми без спешки. Фейс и Черити, хотя и были двойняшками, отличались друг от друга. Обе чуть выше матери и очень хорошенькие. Фейс, у которой были гладкие белокурые волосы и васильковые глаза, превосходила сестру по красоте. У Черити волосы не отливали на солнце таким золотом, как у Фейс, а глаза были серыми. — Надеюсь, мы подружимся, — твердо сказала Жюстин. — Ах, непременно, — хором и с одинаковыми жеманными улыбками ответили Фейс и Черити. — Мы очень рады принять Жюстин в нашу маленькую семью на время плавания, — говорила лорду и леди Мэнселл миссис Арбетнот. Мимо прошел матрос. Он дул в свисток и выкрикивал: — Просьба: всем провожающим покинуть корабль! Просьба: всем провожающим покинуть корабль! Жюстин почувствовала, что судно задрожало. Заработали двигатели. Девушка побледнела. Как же она расстанется с родными? — Мы оставим вас попрощаться, — предложила миссис Арбетнот. Жюстин немедленно простила ей излишнюю болтливость. — Пойдемте, девочки. Нужно посмотреть, как нашу Маффину устроили на псарне. Моя собачка, — пояснила она Мэнселлам. — Не поверите, сколько хлопот было, пока ее пустили на корабль. Нужно найти кого-то, кто расскажет, куда ее поместили. Жюстин до последней минуты жалась к матери. — Помни, милая, нас очень порадует, если ты найдешь человека, за которого захочешь выйти замуж. Кого-нибудь такого же достойного, как Эдвард, — прошептала она, целуя дочь. Девушка подавила глубокий вздох и замерла у перил, наблюдая, как ее семья торопливо спускается по трапу, последней покидая корабль. Жюстин все махала и махала рукой с платочком, пока родные не скрылись из виду. И даже после этого девушка еще долго стояла у перил и смотрела в ту сторону, где они остались. Постепенно спокойствие портовых вод сменилось легким покачиванием. Дул сильный ветер. Впереди на пути корабля тучи расступались и пробивался солнечный свет. Жюстин решила вернуться в каюту. Там Доркас, выглядевшая гораздо бледнее, чем когда они только взошли на борт, распаковывала чемодан, помеченный словом «каюта», который доставили перед их приходом. Когда Жюстин вошла, служанка как раз вытащила из чемодана старую шерстяную юбку и неодобрительно ее рассматривала. Бросив юбку на постель, Доркас достала батистовую рубашку и поношенный жакет. — Хм, — произнесла служанка, когда к ней подошла Жюстин. — Должно быть, это попало сюда по ошибке, мисс. Мисс Мэнселл виновато залилась краской и схватилась за дверь, потому что корабль начал медленно покачиваться вверх-вниз. — Нет, Доркас. Это я их положила. Знаю, они немодные, но мне в них удобно, и я подумала, что не помешает иметь про запас одежду, которую не жалко забрызгать водой. — Знаете, мисс, не моего ума дела говорить, что эти вещи вам не подходят, — но они не подходят, — твердо заявила Доркас. Служанка судорожно сглотнула, помолчала в нерешительности, а потом затараторила: — Они не отвечают вашему положению, как мне его объяснила леди Элдер. — Девушка засунула вещи обратно в чемодан. — Если ее сиятельство один раз подробно рассказала мне, что вы должны надевать в каждый период плавания, можно считать, что она как бы повторила это сотню раз. Стюард, мистер Чэппелл, объяснил мне, где хранится багаж «по требованию во время плавания». Они открываются сегодня днем. Я спущусь и узнаю, что можно найти… Она смолкла и приложила ладонь ко рту. Бледность Доркас приобрела теперь зеленоватый оттенок. — С тобой все в порядке? — тревожно спросила Жюстин. — Простите, мисс, — выдохнула служанка. В следующую секунду она выскочила из каюты, зажимая рот рукой. Жюстин собиралась выйти следом, но потом подумала, что на месте Доркас меньше всего хотела бы, чтобы кто-то видел, как ее тошнит от качки. Девушка выглянула в иллюминатор. Море никак нельзя было назвать штормовым, а корабль двигался мягко, как детские качели. Но, быть может, на кого-то качка действует сильнее, чем на других. Жюстин хотелось бы осмотреть корабль, но она боялась столкнуться с Арбетнотами. До Бомбея они еще проведут вместе предостаточно времени. В это время в коридоре раздался звонок и пассажиров пригласили на инструктаж по пользованию спасательными шлюпками. Жюстин оказалась среди незнакомых людей. Арбетнотов, по всей видимости, приписали к другой шлюпке. Снаружи кто-то ударил в гонг, что значило: ленч готов. Девушка почувствовала, что проголодалась. Она взяла расческу и попыталась разобрать узел, в который запутал ее волосы морской бриз. Когда девушке удалось привести прическу к некоему подобию порядка, в дверь постучали Арбетноты. — Мы решили зайти за вами, — сказала миссис Летиция. — Милейшая леди Элдер говорила, что вы почти ничего не знаете о жизни на корабле и нам следует присматривать за вами. Арбетноты сняли шляпки и верхнюю одежду. На всех трех были симпатичные блузочки в мелкую складку, а высокий воротник миссис Арбетнот поддерживала брошь с камеей. Фейс и Черити уложили волосы так, что они спадали изящными волнами с маленьких гребешков, закрепленных высоко на головах. Рядом с ними Жюстин почувствовала себя растрепой. Доркас придется хорошо потрудиться над ее внешностью перед сегодняшним ужином. — Так вот, дорогая, — тем временем говорила миссис Арбетнот, ведя девушек по узкому коридору и держась за стены, чтобы сохранять равновесие. — Я говорила с одним из стюардов обеденного зала. Когда я объяснила, что с нами дочь лорда Мэнселла, он с радостью зарезервировал для нас один из маленьких столиков. Это же recherché[5 - Изысканный (фр.).], не то что сидеть со всеми за длинным столом в центре зала. Там нам будет уютно, и мы сможем по-настоящему познакомиться. Она улыбнулась Жюстин. — Уверена, вы одобрите. Такая маленькая, можно сказать, махинация. Вы согласны, девочки? — Мама, ты всегда умеешь устраивать подобные вещи, — с тихим вздохом отозвалась Фейс. — Ты же знаешь, мы не любим, когда приходится разговаривать с кем попало, — добавила Черити. Жюстин, не зная, что сказать, неуверенно улыбнулась. Когда они достигли светлого и просторного обеденного зала, Жюстин поняла, о чем говорила миссис Арбетнот. В центре был длинный стол, уже почти заполненный пассажирами. Вершину зала занимал большой овальный стол, вокруг которого сидело всего несколько человек. — Капитанский, — выдохнула ей в ухо Фейс. В конце обеденной комнаты было несколько маленьких столиков. — Вот где мы будем сидеть, — с довольной улыбкой объявила миссис Арбетнот, когда их провели к одному, накрытому на четверых. Официант предложил поразительно разнообразное меню. Миссис Арбетнот отмахнулась от винной карты. — Благодарю. Не думаю, что нам это понадобится. Уверена, лорд Мэнселл не заказывал бы для дочери алкогольных напитков, верно, Жюстин? Я ведь могу тебя так называть? Но прежде, чем девушка смогла что-то ответить, миссис Арбетнот продолжила: — Итак, девочки, знаем ли мы среди пассажиров кого-нибудь? — Потом самодовольно ухмыльнулась и добавила: — Или хотим ли знать? Фейс изящным движением склонилась к Жюстин: — Мама уверена, что мы с Черити встретим свою судьбу еще до того, как причалим в Бомбее, — прошептала она, произнося конец предложения еле слышно. — Свою судьбу? — Достойного супруга, — взволнованно подключилась к разговору Черити. — Среди пассажиров? Жюстин не приходило в голову, что по дороге в Индию можно познакомиться с неженатым молодым человеком. Неужели это чудесное судно с великолепными салонами, просторное и роскошное, послужит сценой для романа? Девушка отмахнулась от этой мысли. Ей не хотелось думать о потенциальном муже, пока она не достигнет Индии. А вот юным мисс Арбетнот, по-видимому, хотелось. — Разве здесь есть молодые люди, которые… — Жюстин запнулась, не зная, как лучше выразиться. — Молодые люди, которых вы можете полюбить? Фейс звонко рассмеялась. — Полюбить? Мама, разве мисс Мэнселл не мила? Черити удивленно посмотрела на Жюстин. — Какой у вас забавный голос. Я бы не хотела, чтобы мой был таким же низким. Жюстин покраснела, но попыталась не обидеться. — Вы говорите так, будто у меня есть выбор в этом вопросе, — парировала она. Фейс проговорила приглушенным голосом: — Пока что у меня не было возможности подробнее узнать о наших попутчиках. Но одна из прелестей морского путешествия как раз и состоит в том, чтобы разгадать, кто есть кто. Миссис Арбетнот внезапно вздрогнула. — Не может быть, — сказала она. — Да это же сэр Томас Уотсон! Жюстин оглянулась. В обеденный зал вошел и зашагал в их направлении высокий и очень красивый мужчина. Его светлые волосы были приглажены к затылку, открывая широкий лоб. У него было лицо греческой статуи, а глаза горели темно-карим огнем. Миссис Арбетнот изящно помахала рукой. — Сэр То-омас, — позвала она. Ее звонкий голос легко перекрыл грохот посуды и общий гул. Молодой человек оглянулся, замер в нерешительности, а потом подошел к столику Арбетнотов. — Сударыня, какой приятный сюрприз, — сказал он и склонился к руке миссис Арбетнот. — Сэр Томас, любезный друг, я думала, вы уже давно вернулись из Лондона в Бомбей. В последнем письме полковник говорил, что надеется увидеть вас, как только представится возможность съездить туда. — А он все еще на афганской границе? — Увы, да. Думаю, вы еще не знакомы с нашими дочерьми, Фейс и Черити. Они только что окончили школу в Англии. — Какое неожиданное удовольствие, — сказал сэр Томас. В его тоне была какая-то легкая непристойность. Фейс и Черити расплылись в жеманных улыбках, которые всегда приводили Жюстин в бешенство. Сэр Томас выпрямился и посмотрел прямо в глаза Жюстин. В его взгляде был вопрос. — Это еще одна дочь? — с улыбкой осведомился он. — Я как раз говорила, что она уже успела сделаться нам почти родной. Это дочь лорда Мэнселла, Жюстин. Она плывет в Индию навестить брата. Ее тетя, милейшая леди Элдер, лично попросила меня заботиться о ней. — Лорд Мэнселл? Рад познакомиться с его дочерью. Сэр Томас поднес руку Жюстин почти к самым губам. Девушка почувствовала его теплое дыхание на тыльной стороне ладони, и по ее телу пробежала волна странных ощущений. Это было что-то сродни трепету, который Жюстин испытывала, когда ее лошадь перепрыгивала через высокую изгородь. — Вы знаете моего отца? — ее голос прозвучал совсем низко, как это всегда бывало, когда девушка находилась во власти сильных эмоций. — Мы в одном клубе, — ответил сэр Томас; его глаза смеялись, словно и он находил голос Жюстин забавным. — Вы плывете в Индию в первый раз? — Мой брат — младший офицер и служит в центральных провинциях. Я собираюсь навестить его. — Какая волнующая перспектива как для центральных провинций, так и для вас. Жюстин вспыхнула под взглядом сэра Томаса. Она не привыкла к мужскому восхищению. — Вам интересно увидеть Индию? Шум и суета огромного зала словно отступили. Жюстин поняла, что ей хочется разговаривать с этим привлекательным мужчиной. Она чувствовала, что он может рассказать ей много интересного. — Да… — начала говорить девушка, но миссис Арбетнот перебила: — Сэр Томас, не хотите ли отужинать с нами сегодня вечером? Мы все с удовольствием послушаем, что вы планируете делать, когда достигнете Бомбея. Сэр Томас обвел взглядом сидевших за столом, не пропустив ни одну из трех девушек. — Отчего же? Ничто не доставит мне большей радости. Минуту назад я думал, что никто из пассажиров этого прекрасного корабля меня не заинтересует. Я с ужасом представлял четыре недели скуки. И вдруг — подумать только! — в один миг все изменилось. Теперь я буду с нетерпением ждать ужина в компании трех, нет, четырех привлекательнейших дам. Миссис Арбетнот раскраснелась от удовольствия. — До вечера, сэр Томас. Он поклонился и пошел к своему столику. — Итак, девочки, — задохнулась от удовольствия миссис Арбетнот, — теперь мы знаем, что нас ждет в высшей степени увлекательное плавание. Как мило со стороны сэра Томаса было и тебя, Жюстин, назвать привлекательной! — Ах, мама, ты несправедлива, — вмешалась Фейс. — У Жюстин немного непослушные волосы, и ее веснушки вовсе нельзя назвать безобразными. Жаль, глаза у нее не голубые, но зато большие. — Пожалуйста, не говорите обо мне, как будто меня здесь нет, — поджав губы, сказала Жюстин. В душе она уже кипела от гнева. — О, какая разница, как выглядит Жюстин, — сказала Черити. — Расскажи нам о сэре Томасе, мама. — Сэр Томас — баронет, мои дорогие. — Миссис Арбетнот говорила хриплым шепотом. — Безупречное происхождение; думаю, он может проследить свой род до самого Вильгельма Завоевателя. И очень успешный делец. Она выдержала паузу. — Чем он занимается, мама? — нетерпеливо спросила Фейс. Жюстин заинтересовалась сэром Томасом не меньше двойняшек. Он заставил ее почувствовать себя привлекательной. — Ах, чем-то, — уклончиво ответила миссис Арбетнот. — Импорт, экспорт — что-то в этом духе. Его дом в Бомбее один из самых больших, а его экипаж просто роскошен. — Он женат, мама? — поинтересовалась Фейс. — Разумеется, нет! Он самый завидный жених в Бомбее, если не во всей Индии. И сегодня вечером он ужинает с нами! Фейс и Черити выглядели такими же взволнованными, какой чувствовала себя Жюстин. Впервые она встретила мужчину, с которым ей искренне захотелось общаться. Девушка была уверена, что он сумеет рассказать ей об Индии абсолютно все. Жюстин редко встречала мужчин, которые знали ее отца по работе. Мог ли сэр Томас находиться в галерее палаты лордов одновременно с ней и ее матерью? Жюстин была там несколько раз. Всегда приятно было слушать, как говорит отец. Лорд Мэнселл умел захватывать внимание аудитории, излагать аргументы четко и лаконично. Но Жюстин была уверена: если бы сэр Томас был тогда в галерее, она бы обратила на него внимание. Как только доели десерт, миссис Арбетнот поднялась из-за стола. — Мои дорогие, сегодня вечером нужно постараться быть на высоте. Общество сэра Томаса обязывает. Днем мы должны хорошенько отдохнуть. Жюстин отправилась посмотреть, навела ли Доркас порядок в ее каюте. Если она еще не достала из чемоданов вечерние платья, нужно сделать это немедленно. В каюте служанки не оказалось. Стюард объяснил Жюстин, как найти каюты второго класса. Доркас делила каюту с еще несколькими женщинами. Сейчас никого, кроме нее, не было. Она лежала на койке, закрыв глаза, белая как мел. Обеспокоенная Жюстин спросила, может ли она чем-нибудь помочь. Слабым, почти неслышным голосом Доркас пролепетала, что умирает, и попросила оставить ее в покое. Жюстин нашла стюардессу. — Ах, мисс, я таких еще не видела. Она почти не двигается, просто живой труп, в гроб и то краше кладут. Боюсь, ничего нельзя сделать, пока она не приспособится к движению корабля. Я за ней присмотрю, не волнуйтесь, но, скорее всего, пройдет несколько дней, прежде чем ей станет лучше. Насколько я понимаю, нас ждет довольно ветреная погода. Жюстин решила приложить все усилия, чтобы не опозорить семью этим вечером. Возможно, она не так привлекательна, как сестры Арбетнот, но ее серое атласное платье, бывшее когда-то частью приданого матери, перешили со вкусом. Жаль, однако, что Доркас не поможет ей сделать что-нибудь с волосами. В своей каюте первого класса лорд Каслтон отодвинул в сторону пачку деловых бумаг и потянулся. С тех пор как корабль утром отчалил от берега, он работал. Ленч свелся к сэндвичу и бокалу пива прямо за письменным столом. Он почувствовал, что устал. Лорд Каслтон взглянул на часы и подумал, не заказать ли ужин в каюту. Размышляя над этим вопросом, он как будто услышал тоненький внутренний голос: «Выйди в зал, Маркус, это пойдет тебе на пользу». Так сказала бы Ариадна, его жена, будь она рядом. Лорд Каслтон вот уже пять лет был вдовцом. Ариадна умерла вместе с их сыном во время родов. Маркус был раздавлен горем. Они были настолько близки, что часто предупреждали слова друг друга. Лорд Каслтон уже свыкся с утратой, но мысли об умершей жене не оставляли его. И сейчас он знал, что Ариадна пожурила бы его за столь долгое сидение в каюте. Маркус быстро привел себя в порядок. В обеденном зале его встретил главный стюард. — Добрый вечер, милорд, я накрыл для вас столик в конце зала. — Мертон, вы всегда угождаете моим вкусам. — Разумеется, милорд. Пассажиры только начинали собираться к вечерней трапезе. Лорд Каслтон решил, что вполне успеет поесть и уйти, пока в зале не поднялся шум. Он уселся за столик, заказал одно блюдо и бутылку вина и достал бумаги, которые прихватил с собой. Сосредоточившись на них, лорд Каслтон не заметил, как зал постепенно наполнился пассажирами. Вдруг послышался ропот, которым публика обычно встречает кого-то или что-то неожиданное, и Маркус оторвал взгляд от бумаг. По залу шла девушка лет семнадцати-восемнадцати. Первое, что бросилось в глаза лорду Каслтону, это копна медно-красных кудряшек, ореолом окружавшая ее голову. Девушке явно никто не объяснил, что в первый вечер плавания пассажиры не наряжаются к ужину, ибо на ней было вечернее платье из серого атласа. Безукоризненно скроенное, оно обнажало плечи цвета слоновой кости и идеально подчеркивало стройную, гибкую фигурку, но факт оставался фактом: юная леди совершила грубейший faux pas[6 - Проступок (фр.).]. Услышав, как по залу пронесся насмешливый гул, а кое-где прозвучал язвительный хохот, лорд Каслтон подумал, что Ариадна проявила бы сочувствие к девушке, которая едва окончила школу. Как бы неукротимо ни вились сияющие медные волосы, их обладательнице явно требовалась защита. На глазах у лорда Каслтона юная леди постепенно осознала, что из всех пассажиров только она явилась на ужин, как сказал бы его отец, «при полном параде». Ее огромные глаза сделались еще больше, шок сковал подвижные черты лица — она поняла весь ужас своей ошибки. Девушка в нерешительности остановилась у одного из соседних столиков, накрытого на пятерых. За ним уже сидели женщина среднего возраста и две барышни, которым тоже было лет по восемнадцать. Охваченная ужасом девушка повернулась, чтобы покинуть зал. Но женщина схватила ее за руку и заставила сесть. — Не делайте из себя еще большего посмешища, чем вам уже удалось, — процедила она, и ее голос прозвучал очень жестко. Лорду Каслтону было сложно оправдать такое поведение дамы. Девушка, судя по всему, путешествует вместе с ней. Так почему та не объяснила, как следует одеться? Лорд Каслтон подозвал главного стюарда. — Милорд? — Кто эта юная леди, которая только что вошла в вечернем платье? — Мисс Жюстин Мэнселл, дочь лорда Мэнселла, милорд. — Благодарю, Мертон. Лорд Каслтон знал лорда Мэнселла. Около двух месяцев назад они вместе пили виски в палате лордов и обсуждали как раз тот индийский вопрос, который заставил его отправиться в плавание. В то время лорд Каслтон не знал, что ему поручат эту дипломатическую миссию, но помнил, как лорд Мэнселл говорил, что его дочь собирается в Индию навестить брата-офицера. Неужели он не мог найти для дочери лучшую дуэнью? Лорд Каслтон собрал бумаги и поднялся, жестом остановив стюарда, который поспешил к его столику. Девушка сидела, потупив взгляд. Маркус сочувствовал ей, понимая ее смущение. Она, наверное, и слова сказать не может. Их столик был пуст — похоже, ждали пятого члена компании. — Мисс Мэнселл, если не ошибаюсь? — начал лорд Каслтон. — Я друг вашего отца, и мне очень приятно познакомиться с вами. Жюстин подняла голову, и лорда Каслтона поразило выражение серых глаз, сияние которых затмевало все лицо: в них не было ни капли смущения, они пылали гневом. — Позвольте представиться, — вежливо продолжал он. — Маркус Каслтон. — Он слегка поклонился. — Я хотел бы выразить восхищение скоростью, с которой ваша камеристка распаковала чемоданы. В первый вечер плавания редкие пассажиры способны выйти к ужину в таком изысканном наряде. Первый проблеск улыбки. — Вы очень любезны, сударь. Если бы мою камеристку не свалила морская болезнь, она бы, несомненно, объяснила мне, что большинство пассажиров избирают легкий путь, и избавила бы меня от необходимости наряжаться. Но я рада познакомиться с другом отца. С вашего разрешения, я представлю своих попутчиц. Миссис Арбетнот расцвела от удовольствия. — Я так рада встрече с вами, лорд Каслтон. Несколько лет назад мы с мужем-полковником были с вами на одном приеме у вице-короля в Бомбее. Как приятно знать, что ближайшие четыре недели мы будем с вами на одном корабле! Вы непременно должны как-нибудь отужинать с нами, я настаиваю, милорд. Будучи слишком опытным, чтобы давать обещания, которых не хотел держать, лорд Каслтон пробормотал что-то о работе, которая забирает все время даже на борту корабля, и откланялся. Отворачиваясь от стола, он улыбнулся Жюстин и с удивлением увидел ответную улыбку девушки, которая как бы давала понять, что прекрасно понимает, какого он мнения о миссис Арбетнот. Мисс Мэнселл явно была девушкой с характером, и лорду Каслтону пришло в голову, что она очень понравилась бы Ариадне. Радуясь, что не оставляет Жюстин в слезах, и понимая, что его статус помог спасти репутацию девушки, лорд Каслтон направился к выходу из зала. — Каслтон! Маркус остановился. — Сэр Томас Уотсон, — холодно проговорил он. — Вот это да! Плывем на одном корабле. Что за совпадение! Похоже, Уотсон обрадовался встрече ничуть не больше его самого. — Вижу, вы уже закончили трапезу, но без сомнения, мы еще встретимся. Корабль тесен. Лорд Каслтон вполне разделял чувства собеседника. Даже этот корабль, самый большой из тех, на которых ему доводилось плавать, был слишком тесен, чтобы избежать нежелательных встреч. Сухо поздоровавшись, лорд продолжил путь, размышляя, долго ли еще Уотсон сможет путешествовать первым классом. Ходили слухи, что он сделал несколько неудачных деловых ходов и находится на грани банкротства. Лорда Каслтона это не удивляло, поскольку он знал, что сэр Томас был ненадежен в делах. Нечестными были всегда и его отношения с женщинами. Вот и сейчас Уотсон, несомненно, ищет богатую невесту, которая спасла бы его от разорения. Перед тем как выйти из зала, лорд Каслтон невольно оглянулся на необычную девушку, которая поразила публику несвоевременным, хотя и великолепным нарядом. Нешуточная тревога охватила лорда, когда он увидел, что за ее столик сел сэр Томас Уотсон. Жюстин с сожалением наблюдала, как лорд Каслтон покидает обеденный зал. Она никогда не забудет унижения, которое испытала, осознав, что все усилия превосходно выглядеть этим вечером обернулись не честью, а позором для ее семьи. Девушка слышала насмешки, видела презрение в глазах некоторых пассажиров и инстинктивно поняла, что за жесткостью миссис Арбетнот кроется стыд. В конце концов, она дуэнья и должна была предупредить ее, как следует одеться. Но, когда лорд Каслтон остановился у их столика и тепло заговорил с ней, Жюстин почувствовала, что настроение в зале изменилось. Только джентльмен с безупречной репутацией может так сильно повлиять на мнение публики. Девушку сочли бы неопытной простушкой, но лорд Каслтон заметил, в какой неприятной ситуации она оказалась, и спас ее от публичного позора. Более того, он смотрел на нее с восхищением. Теперь Жюстин было безразлично мнение остальных пассажиров. Но почему миссис Арбетнот не предупредила ее, что к первому ужину в море не наряжаются? Жюстин очень прямо сидела на стуле. Пусть остальные пассажиры думают что хотят, лорд Каслтон восхищается ею. Как жаль, что он так рано ушел! Он был таким же высоким, как сэр Томас, но темноволосым, и выглядел еще изысканнее. У лорда Каслтона были правильные черты лица, он держался с непринужденной уверенностью, и Жюстин не могла забыть, сколько тепла было в его глазах. А какого они ярко-голубого цвета! Девушка гадала, отпугнула ли лорда откровенная глупость миссис Арбетнот или у него в самом деле много работы. Проведет ли он остаток плавания, работая в каюте, как сказал? Жюстин очень надеялась, что они еще увидятся. Потом пришел сэр Томас Уотсон. Он поклонился и пожелал всем доброго вечера, но, когда остановил взгляд на Жюстин, его лицо приобрело изумленное выражение. Впрочем, это, по всей видимости, не из-за промашки Жюстин. Его взгляд был восторженным. Сначала лорд Каслтон, а теперь сэр Томас… Наверное, что-то в ее внешности больше привлекает взрослых, опытных мужчин, чем тех юношей, которых она встречала во время своего сезона. — Вы самая красивая женщина здесь, — шепнул сэр Томас и впился в Жюстин взглядом, от которого той стало не по себе. — Ах, Жюстин затмила нас всех, — любезно, но с ледком в голосе проворковала миссис Арбетнот. — Разве от семейства Мэнселлов можно ожидать чего-то другого? Такое высокое положение, такое богатство — возможно все! Жюстин хотела возразить, что богатством обладает ее тетя, а не отец. В другой раз она бы не раздумывая сказала об этом, но теперь, так непростительно нарушив этикет, не хотела перечить миссис Арбетнот. Было еще одно соображение, которое остановило девушку. Ей вдруг пришло в голову, что леди Элдер могла приукрасить финансовое положение брата, чтобы возвысить Жюстин в глазах миссис Арбетнот. Это казалось маловероятным, но не следовало исключать такую возможность. К этому времени сэр Томас занял свободное место между сестрами и оказался как раз напротив Жюстин. — Вы рады возвращению в Индию? — спросил он Фейс. Девушка покраснела и пробормотала, как ей жаль, что они не живут в Бомбее. Жюстин немедленно заинтересовалась и оставила мысли о том, чтобы исправить неверное представление о богатстве отца, которое создала миссис Арбетнот. — Бомбей — особенный город? — спросила она. — Ах, Бомбей! — мечтательно произнес сэр Томас, и его темные глаза вспыхнули. — Вы знаете, что этот остров подарила Карлу II его португальская жена? Вот бы за каждой невестой давали такое приданое! Он рассмеялся, и на миг в его тоне послышалась грубость, которая неприятно поразила Жюстин. Резкий крен судна заставил всех схватиться за приборы, чтобы они не полетели на пол. Корабль еще несколько раз сильно качнуло. Подали ужин, но вскоре все три леди Арбетнот отложили ножи и вилки. — Вы должны извинить меня, — быстро проговорила миссис Арбетнот, поднимаясь из-за стола. — Думаю, мне следует пожелать вам доброй ночи. Фейс и Черити тоже поднялись. Они выглядели бледными и несчастными. — Пойдешь с нами, Жюстин? Но у девушка не было необходимости следовать за Арбетнотами. — Я хорошо себя чувствую, — сказала она. — Сожалею и надеюсь, что море скоро успокоится. — Что ж, — сказал сэр Томас, наблюдая, как Арбетноты, а с ними еще один или два пассажира в спешке покидают обеденный зал. — Полагаю, я тоже должен выразить сожаление. Вместо этого я чувствую, что мне очень повезло получить вас в собственное распоряжение. Вас действительно нисколько не смущает качка? — Ни капли, — честно призналась Жюстин. Ей польстило, что сэр Томас назвал ее красивой. — Расскажите же подробнее о Бомбее. Девушка с живейшим интересом слушала сэра Томаса и задавала уйму вопросов обо всех сторонах жизни в Индии. Жюстин поймала себя на том, что многие его фразы заставляют ее смеяться, и с радостным трепетом подумала, что в ближайшие несколько недель будет часто видеться с ним. Но, когда в конце ужина сэр Томас предложил выпить кофе в кают-компании, Жюстин обвела взглядом уже почти опустевший зал и решила, что это будет неблагоразумно. Она и без того привлекла к себе этим вечером слишком много внимания. — Не хотите? — удивленно переспросил сэр Томас. Его глаза немного сузились. — Я думал, вам приятно мое общество. — Конечно, приятно, — поспешила уверить его Жюстин. — Но сегодня был трудный день. Девушка поднялась и взяла свою расшитую бисером сумочку. — Мне жаль, что вы отвергаете предложение, сделанное исключительно из благих побуждений, — тихо проговорил сэр Томас, и Жюстин стало не по себе. — Я не из тех мужчин, которые привыкли к отказам, особенно если леди так прекрасна, как вы. Девушка отступила на шаг. — Я… благодарна вам… сэр Томас, — запинаясь, проговорила она. — Возможно, мы могли бы выпить по чашечке кофе завтра. Легкое ощущение угрозы немедленно испарилось, когда сэр Томас мягко сказал: — Разумеется, моя дорогая. Конечно же, вы устали. Я должен поблагодарить вас за компанию, которую вы составили мне сегодня вечером. Корабль снова качнуло, и сэр Томас протянул руку, чтобы поддержать девушку. Жюстин слегка вздрогнула, когда его рукав коснулся обнаженной кожи ее плеч. — Осторожно. Позвольте помочь вам выйти из салона. Девушка отстранилась. С одной стороны, ей приятно было касание его руки, но с другой, она переживала, к чему может привести подобная фамильярность. — Спасибо, сэр Томас, но я прекрасно справлюсь сама. Тем не менее сэр Томас вышел вслед за Жюстин из обеденного зала и зашагал по коридору к ее каюте. Оказавшись у двери, девушка повернулась, чтобы поблагодарить сэра Томаса. — Такой красавице незачем благодарить скромного баронета за компанию, — сказал он и так взглянул на Жюстин, что у той быстрее забилось сердце. Когда Жюстин открыла дверь каюты, сэр Томас продолжал стоять рядом, и на мгновение девушке показалось, что он собирается войти внутрь. Отмахнувшись от нелепой мысли, Жюстин проворно подобрала юбки и плавной походкой вошла в каюту. Пожелав напоследок доброй ночи, она захлопнула дверь. Оставшись одна, Жюстин пожурила себя, что усомнилась в манерах такого милого джентльмена, как сэр Томас. Девушка отправилась спать в радостном предвкушении новой встречи. Глава третья Проснувшись утром, Жюстин с тревогой почувствовала, что корабль бросает то вверх, то вниз. Некоторые ее вещи катались по полу. Впрочем, спустя какое-то время девушка поняла, что качка действует на нее, как ни странно, ободряюще и вовсе не вызывает тошноты. Жюстин отдернула занавески на иллюминаторе. По толстому стеклу стекали струйки дождя; сквозь пелену ливня виднелись темно-серые пенистые волны. Девушке вспомнилось унижение предыдущего вечера. Щеки Жюстин запылали — она заново пережила тот момент, когда осознала свою ошибку. Если бы не вмешательство лорда Каслтона, она стала бы изгоем. Он был так добр! У Жюстин потеплело на сердце, когда она вспомнила высокую фигуру благородного лорда Каслтона. А как мило он с ней разговаривал! Надо будет в первом же письме рассказать отцу об этой встрече. А еще сэр Томас. Какой красивый мужчина! С ним она почувствовала себя привлекательной. Он назвал ее красавицей! Никто никогда не говорил ей такого. Сэр Томас был даже излишне внимательным. Внезапно дверь каюты с шумом распахнулась. Жюстин прижала одеяло к груди, почему-то ожидая увидеть сэра Томаса. Но в каюту вошла ее стюардесса, миссис Грэндж. — Доброе утро, мисс. Как вы себя чувствуете? — Со мной все хорошо, а вот с кораблем не знаю. — Это всего лишь Бискайский залив, мисс, — сообщила стюардесса, держась за дверной косяк. — Тут всегда немного штормит. — Немного? — Мы плавали в гораздо худшую погоду. Я могу принести вам булочки, апельсиновый сок и бутылку воды или пива на завтрак, но если хотите кофе, то вам придется выйти в обеденный зал. Мысль о горячем кофе была соблазнительной, и Жюстин сказала, что оденется и позавтракает в зале. Девушка надела шерстяную юбку и жакет, которые так не понравились Доркас, и подумала, что очень предусмотрительно было с ее стороны их захватить. Когда Жюстин уже покидала каюту, миссис Грэндж появилась снова. — Послание от миссис Арбетнот, мисс. Она приносит свои извинения. Морская болезнь совсем одолела ее с дочерьми. Она спрашивает, может ли ваша камеристка прогулять ее собачку. Жюстин просияла. Доркас, конечно, не сможет выгулять собачку, потому что ей сейчас наверняка не лучше, чем Арбетнотам. Но она с удовольствием сделает это сама. Жюстин попросила ответить миссис Арбетнот, чтобы та не переживала о Маффине. В обеденном зале почти никого не было. Стюард спросил Жюстин, не желает ли она сесть за длинный стол. На дальнем конце два молодых человека с аппетитом уплетали яичницу с беконом. Здесь же сидел пожилой человек. Он читал газету и пил кофе с гренками. У него были длинные бакенбарды и большая плешь. Жюстин села рядом с ним, он улыбнулся ей. — Приятно видеть юную барышню, которая не боится качки. Пришли на chota hazri, не так ли? — Chota hazri? — Легкий завтрак. Или, быть может, плотный? — Вы только что научили меня первым индийским словам. — Так держать! Многие слуги в Индии не говорят по-английски, и вам понадобится выучить хотя бы несколько простых фраз, чтобы общаться с ними. Пожилой человек представился Артуром Райтом. — Возвращаюсь в Бомбей. Жена, к сожалению, страдает от mal de mer[7 - Морская болезнь (фр.).], как, судя по всему, и большинство пассажиров. — Меня зовут Жюстин Мэнселл. Вы хорошо знаете Индию? — Прожил там большую часть жизни — работаю в Индийской административной службе. Девушка обрадовалась встрече с еще одним человеком, который мог рассказать ей об Индии, и приятно провела завтрак, узнавая о трудностях организации Индийской Империи. В конце завтрака Жюстин спросила мистера Райта, как найти вольеры, в которых содержат собак во время плавания. Он тут же щелкнул пальцами, подзывая стюарда, и вскоре Жюстин получила объяснения, как достичь верхней палубы. — Хотите, чтобы я пошел с вами? — спросил девушку мистер Райт. — Наверху довольно ветрено. Жюстин улыбнулась и ответила, что справится сама. — Думаю, миссис Райт ждет вас, а мне нужно еще навестить свою камеристку, — сказала девушка и поспешно добавила: — И миссис Арбетнот с дочерьми. — Да-да, конечно. Жюстин прямиком отправилась к Доркас. Теперь в каюте ее служанки не было ни одного свободного места. На всех койках лежали стонущие страдающие женщины. Доркас выглядела хуже всех. Девушка с облегчением покинула душную, дурно пахнущую каюту. Ей казалось, что если она пробудет внутри чуть дольше, ее саму укачает. В каюте Арбетнотов было ненамного приятнее. Жюстин сказала дамам, чтобы те не беспокоились о собачке, и как можно скорее сбежала. Девушка накинула пальто и вышла на верхнюю палубу, где располагались псарни. Оказавшись на свежем воздухе, она глубоко вдохнула и попыталась забыть о несчастных, которые мучились от морской болезни. Возле одной из дымовых труб расположились четыре зарешеченных вольера, но только два из них были заняты. Жюстин встретил оглушительный лай большой собаки, маленький же терьер понуро молчал. Собачка лежала на полу, уткнув нос в передние лапы, и выглядела испуганной и несчастной. Стюард дал девушке поводок и открыл вольер. Жюстин взяла терьера на руки. Прижав собачку к себе, она почувствовала, что та сильно дрожит. Но, тем не менее, Маффина лизнула Жюстин в знак приветствия. — Пойдем, пойдем погуляем. Жюстин успокоила собачку, и та вскоре перестала дрожать. Девушка пристегнула поводок и, цепляясь за перила, пару раз прошлась с Маффиной по верхней палубе. Терьер довольно весело семенил за ней под дождем. Но, когда Маффину вернули в вольер, она снова начала дрожать и жалобно поскуливать. Жюстин очень не хотелось оставлять собачку в темном и холодном вольере. Она огляделась по сторонам. Стюарда нигде не было видно. Девушка быстро захлопнула дверцу и заперла замок. Потом она сунула Маффину под пиджак и расслабила одежду, чтобы из-под нее ничего не выпячивалось. Дождь лил как из ведра, и Жюстин быстро вернулась в теплую каюту. Приятно было увидеть, что ее постель застелена, а в каюте царит образцовый порядок. Заперев дверь, девушка достала собачку из-под жакета. Маффина опять принялась радостно вылизывать ей лицо. Жюстин взяла подушку с маленького диванчика и положила ее в угол. — Твоя постель, — сказала она собаке. Маффина посмотрела на девушку, склонив голову набок, и уютно расположилась на подушке. Несмотря на покачивание пола каюты, она почти мгновенно уснула. Жюстин немного понаблюдала за собачкой, затем, довольная, что та хотя бы какое-то время будет счастлива, достала альбом для набросков и цветные мелки и вышла из каюты. В кают-компании почти никого не было. Только двое пожилых мужчин мирно дремали в креслах. Из огромных окон открывался великолепный вид на штормовые волны, увенчанные белой пеной. Вдали Жюстин разглядела большой парусник, приближающийся к их кораблю. Она перевернула альбомный лист и начала рисовать, вскоре с головой уйдя в работу. Жюстин пыталась запечатлеть неукротимость морской бури и далекий корабль, с трудом преодолевающий ветер на одном маленьком парусе. — Так, так, — прозвучал вдруг знакомый голос. — Я вижу, mal de mer по-прежнему до вас не добралась. Жюстин подняла голову и увидела, что за ее спиной стоит сэр Томас. — Доброе утро, — поздоровалась девушка. В модном сюртуке спортивного покроя, с шейным платком вместо галстука он выглядел очень эффектно. — А вы недурно рисуете, — сказал баронет, глядя на набросок. Жюстин забыла о легком беспокойстве, которое охватило ее в обществе сэра Томаса прошлым вечером, и улыбнулась. Она провела достаточно времени в одиночестве и была рада его видеть. Сэр Томас сел на стул рядом с Жюстин и подозвал стюарда. — Вы непременно должны выпить со мной бренди. Лучшее средство, чтобы успокоить желудок. — Мой желудок не нужно успокаивать… но все равно спасибо, — торопливо отозвалась Жюстин. — Вы плохо себя чувствуете, сэр Томас? Поэтому вам нужен бренди? — Я прекрасный моряк, — возразил он. — Надеюсь, я не выгляжу жертвой морской качки, подобно большинству наших попутчиков? Он окинул взглядом почти пустую кают-компанию. Жюстин уверила сэра Томаса в том, что выглядит он отлично. — Я сегодня не видел ни миссис Арбетнот, ни ее дочерей. — Жертвы, — лаконично ответила девушка. — Я выгуливала их собаку. — Боже правый, только не говорите, что вы любите животных! — А вы разве нет? Жюстин удивилась. Она не представляла, что кто-то может не любить лучших друзей человека. — На лошадях удобно ездить. Скажу больше, я вполне горжусь своим умением держаться в седле. А с остальными животными, — он пожал плечами, — предпочитаю не связываться. Жюстин собиралась возразить, но сэр Томас продолжил: — Я предпочитаю проводить время с привлекательными представителями человеческой породы. — Он оскалил зубы, и Жюстин сочла более безопасным принять это за улыбку. — Вы, — добавил он, — одна из самых красивых и неординарных женщин, которых я встречал за довольно долгий период времени. Жюстин изумленно смотрела на него. Когда прошлым вечером сэр Томас назвал ее красавицей, она пришла в восторг, но услышать от него те же слова сегодня было просто невероятно. Девушка почти поверила, что он не шутит. Сэр Томас подвинул свой стул ближе к Жюстин. — Вы восхитительно выглядели прошлым вечером. Я так обрадовался, когда Арбетнотам пришлось покинуть стол, ведь их могло оскорбить, что все мое внимание захватили вы. Он улыбнулся девушке. То была опасная улыбка, и Жюстин почувствовала, что ее сердце затрепыхалось в груди, чего раньше не случалось. — У вас изумительнейшие брови. На лице другой женщины они могли бы привлечь излишнее внимание, но вам подходят идеально. Они уравновешивают прямоту вашего носа и величину глаз насыщенно-серого цвета, как морские волны сегодня. Жюстин не могла отвести от него взгляд. Еще ни один мужчина с ней так не разговаривал. Девушке хотелось, чтобы он продолжал, но в то же время она боялась, что это может зайти слишком далеко. Жюстин нервно рассмеялась. — Глупости, сэр Томас. Тем более что на мне сейчас ужасные старые вещи — я взяла их только на случай непогоды. — Глядя в эти необыкновенные глаза, я не замечаю ничего другого, — прошептал он. Жюстин почувствовала, что теряет способность размышлять. Она быстро собрала мелки и альбом. — Я… мне нужно идти… переодеться к ленчу. Я не могу явиться в обеденный зал в таком виде, — пролепетала она. — Никто не заметит. Сэр Томас попытался схватить девушку за руку. Но Жюстин увернулась и быстро покинула кают-компанию. Постепенно сердце перестало так отчаянно колотиться, дыхание выровнялось. Возвращаясь в каюту, Жюстин боролась с качкой и размышляла над собственными чувствами. Такие ли эмоции переживала Вики, когда влюбилась в Эдварда? Или Элизабет, когда встречалась с Филиппом? При мысли о неудачном замужестве старшей сестры Жюстин охватила паника. В следующий раз она будет осторожнее и не позволит сэру Томасу вызвать в ней такие волнующие чувства. Подойдя к своей каюте, девушка услышала шум. Дверь была приоткрыта, а снаружи столпились несколько стюардов, которые взволнованно восклицали и давали советы друг другу. Изнутри доносилась свирепая смесь лая и рычания. Маффина! — Что происходит? — сердито спросила Жюстин. — Мисс Мэнселл, в вашей каюте собака, и она перекрыла вход, — сказал Чэппелл. Он разгорячился до такой степени, что забыл об обязанности персонала лелеять своих пассажиров. — Прошу прощения, — буркнула Жюстин и проскользнула мимо него в каюту. Маффина стояла прямо за дверью: она уперлась лапами в пол, уши были торчком, острые зубы оскалены. Собака твердо решила остановить любого, кто попытается войти в каюту. Жюстин наклонилась и взяла ее на руки. — Тише, тише, — забормотала она, успокаивая разъяренное животное. — Не нужно рычать, это друзья. — Спасибо, мисс, — сухо поблагодарил Чэппелл. — Мне очень жаль, — ответила Жюстин, поглаживая взъерошенную Маффину. — Она думала, что защищает мою территорию, вот и все. — Этого я не знаю, мисс. Но я точно знаю, что животных не пропускают… не допускают в каюты. Собака должна находиться в вольере на верхней палубе. — Но наверху холодно и страшно, ей было плохо там. — Жюстин начинала сердиться. — Разве можно обрекать животное на такую ужасную муку, если погода все больше и больше портится? — Мисс, таковы правила, и, если вы не будете им следовать, мне придется вызвать помощника капитана. — Зовите хоть самого капитана, я не верну туда Маффину, — прокричала Жюстин. Внезапно в спор вмешался властный голос: — Кто-нибудь будет так любезен объяснить мне, что это за шум? Я не могу работать у себя в каюте. К изумлению Жюстин, в дверях соседней каюты появился лорд Каслтон. Он поднял бровь, увидев разыгравшуюся перед ним сцену. — Ах, милорд, пожалуйста, помогите мне, — повинуясь внезапному порыву, сказала девушка. Она помнила, каким любезным лорд Каслтон был прошлым вечером. — Они пытаются настоять, чтобы несчастную маленькую собачку отправили на ту кошмарную псарню. Лорд Каслтон вошел в каюту и взглянул на терьера, взволнованно пыхтевшего у девушки на руках. — Это ваша собака? — Нет, миссис Арбетнот. — Так почему она у вас? — Миссис Арбетнот страдает от морской болезни. Она послала мне сообщение, спрашивая, не прогуляет ли Доркас ее собачку. — А кто такая Доркас? — Моя служанка. Ей тоже плохо, гораздо хуже, чем миссис Арбетнот. — И вы взяли эту обязанность на себя, — подвел итог лорд Каслтон, теперь ему все стало ясно. — А потом решили, что в вашей каюте собаке будет удобнее, чем на псарне? Жюстин с облегчением на него посмотрела. — Да, шел дождь, было холодно, она дрожала, скулила… В общем, я не могла поступить иначе. — Вам не понравилось на палубе, и вы решили, что… как зовут эту собачку? — Маффина. — И вы решили, что Маффине там тоже не нравится. Вам известно, как называется такой вид умозаключений? Девушка удивленно посмотрела на собеседника. О чем это он?.. И вдруг поняла. — Антропоморфизм? — неуверенно спросила она. — Молодец! — Не пойму, к чему вы ведете, но этому животному нельзя быть в каюте, милорд, — вмешался Чэппелл. — Предоставьте это дело мне, хорошо? — твердо, но вежливо проговорил лорд Каслтон. — Как угодно, милорд, но помните о корабельных правилах. — Разумеется, — сказал лорд Каслтон. Он подождал, пока все разойдутся, но не спешил закрывать дверь каюты. — Огромное спасибо, милорд, — устало выдохнула Жюстин. Она опустилась на диванчик. — Я уже не знала, что делать. Лорд Каслтон печально на нее посмотрел. — Боюсь, что нам придется вернуть дворняжку на псарню. Жюстин не верила своим ушам. — Она не дворняжка. Вы же видите, это хайленд-терьер. И вы, конечно, не ждете, что она вернется в этот ужасный вольер? — Должен признать, что это испорченное животное привыкло к другим условиям, но ручаюсь, что она очень быстро приспособится. Ее предкам жилось гораздо труднее. — А ей нет, — с жаром напустилась на него Жюстин. — У вас нет сердца, если вы обрекаете ее на возвращение туда. Лорд Каслтон вздохнул. — Называйте меня, как хотите, но у меня самого собака в вольере, а я известный любитель животных. — Не верю! — Вы не верите, что я люблю животных? — Не верю, что у вас наверху собака. Этого не может быть. — Поднимемся и проверим? Жюстин подняла на него взгляд. В позе лорда Каслтона не было ничего угрожающего, и девушка не смогла возразить. — Пойдемте. Тогда вы увидите, о чем я говорю. — Я недавно сам был наверху, выгуливал Брека, — мягко сказал лорд Каслтон, жестом предлагая выйти в коридор. — Брека? — Моего пса. Он ирландский волкодав. Я планирую поохотиться в Индии с одним из махараджей. В свой прошлый визит я рассказал ему о Бреке, и он настоял, чтобы в следующий раз я взял его с собой. Жюстин увлеклась этой историей и забыла повторить, что ни в коем случае не оставит Маффину на псарне. Пока поднимались на верхнюю палубу, она забрасывала лорда Каслтона вопросами. Тот, похоже, был рад рассказать и об охоте на дикого кабана, и о сказочных дворцах, в которых ему доводилось гостить. Дождь лил по-прежнему, но качка поутихла. Как только они появились на палубе, к ним подошел стюард, отвечающий за псарню. — Маленькая собачка у вас, мисс? Я так волновался, когда увидел, что вольер заперт, а внутри никого нет. — Все в порядке, Парсонс, — сказал лорд Каслтон. — Мисс Мэнселл любезно познакомила меня с Маффиной. А теперь я хочу представить ей Брека. Будьте добры, откройте оба вольера. — Секундочку, милорд. Но я попросил бы вас не уходить надолго, потому что мне не велено пускать пассажиров на эту палубу в такую погоду. — Мы будем очень осторожны, — успокоил его лорд Каслтон. Стюард открыл оба вольера и отошел к дымоходной трубе, с тревогой наблюдая за господами. — Я не оставлю здесь Маффину, — решительно заявила девушка. — Познакомьтесь с Бреком. Лорд Каслтон открыл дверцу вольера и свистнул. Наружу вышла огромная, величавая борзая пегой масти. Одним прыжком она оказалась рядом с хозяином и осторожно лизнула ему руку. Лорд Каслтон крепко взял Брека за ошейник. — Возьмем их обоих ненадолго под палубу? — предложил он. Жюстин обрадовалась. Она была уверена, что сумеет объяснить лорду Каслтону недопустимость держать животных на улице в такую погоду. — Поздоровайся, — дал команду псу лорд. Брек посмотрел на девушку, которая все еще держала Маффину на руках, и лизнул ее ладонь. Пес был таким высоким, что ему даже не пришлось тянуться. — Ах ты мой славный! — воскликнула Жюстин и погладила Брека по голове, почувствовав под пальцами жесткую, упругую шерсть. — Почему бы вам не поставить Маффину на пол и не позволить им познакомиться? Жюстин осторожно спустила собачку с рук. Маффина с любопытством посмотрела на огромного пса и оскалила зубы, но рычать не стала. Брек какое-то время сохранял важное безразличие, потом склонил голову и обнюхал терьера. Маффина попятилась и села, а Брек принялся ходить кругами, осторожно, с любопытством обнюхивая ее. Пока Жюстин наблюдала, собаки, по всей видимости, достигли некоторого взаимопонимания. Маффина вдруг принялась весело носиться вокруг Брека, а громадный пес лег на пол, чтобы быть на одном уровне с терьером. Лорд Каслтон улыбнулся девушке. — Думаю, теперь можно считать их друзьями. — Заберем их обоих в мою каюту? — с надеждой спросила девушка. Лорд Каслтон рассмеялся. — Полно, мисс Мэнселл, вы слишком умны, чтобы ждать от меня этого. Он взглянул на собак, которые теперь лежали голова к голове, причем волкодав занимал большую часть лестничной площадки. — Давайте посадим их в смежные вольеры, чтобы они поддерживали друг другу компанию. Жюстин растерянно смотрела на лорда Каслтона. Она собиралась настоять, чтобы Маффина отправилась в ее каюту, независимо от того, уладит он этот вопрос со стюардом или нет. Но теперь уверенность покинула девушку. Возможно, маленькой Маффине в самом деле теперь будет хорошо даже в этом холодном вольере? — Вы уверены, что с ними все будет в порядке? Лорд Каслтон ответил ей добрым взглядом, и она почувствовала, что в груди у нее тает лед недоверия. — Абсолютно уверен. Внезапно девушке пришла в голову идея. — Ждите здесь. Я вернусь через минуту. Жюстин отсутствовала больше минуты, но лорд Каслтон по-прежнему стоял на лестничной площадке, а собаки весело играли у его ног. Он улыбнулся, когда девушка поднялась по сходному трапу. — Нашли, что искали? — Да! — она помахала в воздухе теплым платком. — Если мы положим его в вольер Маффины, она не замерзнет. — У вас очень доброе сердце. Пожертвовать частью гардероба ради собаки, которая вам даже не принадлежит… — Скажете тоже! Одежда интересует меня гораздо меньше животных. — Глядя на вас прошлым вечером, ни за что бы не поверил. — Прошу, давайте больше не будем вспоминать о том вечере. Я чувствовала себя ужасно. Жюстин бросила на лорда Каслтона застенчивый взгляд. — И спасибо, что выручили меня. — Я ничего не сделал. Все поняли, что вы ошиблись по незнанию. Лорд Каслтон был благородным, знатным, но с ним было так легко. Жюстин почувствовала, что может довериться ему в любой ситуации. Рядом с лордом Каслтоном девушка ощущала себя совершенно иначе, чем с сэром Томасом: гораздо уютнее, но, надо сказать, по-своему неспокойно. Жюстин закутала Маффину в теплый платок и взяла на руки. Лорд Каслтон смотрел на нее весело, с пониманием, и девушка почувствовала в нем друга. Лорд поговорил со стюардом, и клетку Маффины передвинули, чтобы она оказалась рядом с вольером Брека. Теперь собаки смогут видеть друг друга. Жюстин разложила платок внутри и усадила на него Маффину, но уходить не спешила. Она обстоятельно поговорила с собачкой, пообещав, что с той все будет хорошо, что Брек за ней присмотрит и что сама она придет ее проведать. Маффина доверчиво смотрела на девушку и, похоже, совсем не расстроилась, когда за той захлопнулась дверца вольера. Жюстин поднялась и извинилась за задержку. — Не волнуйтесь. Если мы помогли Маффине примириться с судьбой, то не зря потратили время. — Он достал из кармана часы. — И можем даже успеть на ленч. Лорд Каслтон повел Жюстин в обеденный зал. Он прямиком зашагал к своему маленькому столику в конце огромной комнаты, отмахнувшись от Мертона, который поспешил было к нему. В следующую секунду лорд Каслтон заметил, как Жюстин остановилась у длинного стола. Он с удивлением увидел, что девушка разговаривает с другим пассажиром, пожилым мужчиной в очках с золотой оправой. Лорд Каслтон улыбнулся, обратив внимание на непринужденность их беседы. — Сядем здесь? — предложил он. Ее большие серые глаза засветились от удовольствия. — Позвольте представить вам мистера Райта, милорд. Он работает в Индийской административной службе. — Рад познакомиться, мистер Райт. В ближайшие несколько месяцев я буду часто встречаться с представителями ИАСа. Лорд Каслтон сел рядом с Жюстин, напротив госслужащего. — Как ваша жена? Ей лучше? — спросила девушка. — По-моему, качка немного стихла. — Этого недостаточно, — печально проговорил мистер Райт. Он быстро расправился с пудингом и поднялся из-за стола. — Я должен пойти посмотреть, как она. Хотя уверен, что услышу только слабый шепот, молящий о скорой смерти. Надеюсь, вам понравится ленч. Приятно видеть юную леди, которая так уверенно чувствует себя в море. Молодые люди проводили его взглядом. Лорд Каслтон спросил Жюстин, не желает ли она вина. Его позабавило, как девушка, наморщив носик, погрузилась в раздумье, принимать его предложение или нет. — Вы очень любезны, милорд, но думаю, что мой отец оставил бы алкоголь для вечера. Но вы, — торопливо добавила она, — пожалуйста, пейте. — Непременно, — уверил ее лорд Каслтон и заказал бутылку кларета. — Оказывается, я очень голодна, — призналась Жюстин. — Но, возможно, леди не должны об этом говорить. — Вы боитесь, что ваши манеры сочтут недостойными леди? — поинтересовался лорд Каслтон, которому импонировал импульсивный характер девушки. — Я постоянно слышу, как важно вести себя по всем правилам этикета, — сказала Жюстин и посмотрела на собеседника сквозь длинные ресницы, изобразив образцовую скромность. — А вам это тяжело дается? Она вздохнула. — Я хочу говорить, что думаю. Столько всего в жизни меня волнует, интересует или злит. И вместо того чтобы обсуждать это с… да с кем угодно, я должна произносить банальные фразы. Друзья лорда Каслтона очень удивились бы, застав его за подобным разговором с девушкой, которая только что вышла в свет. В редких случаях, когда лорд Каслтон посещал балы и званые ужины, он старательно избегал озабоченных поисками женихов дебютанток и их мамаш. Прошлым вечером, поддавшись порыву, он выручил девушку в модном, но неуместном платье. Она казалась сконфуженной, и ему стало жаль ее. Когда его потревожил шум в соседней каюте, он не сразу узнал Жюстин. Элегантное платье сменилось одеждой, которая больше подходила пассажирке второго, а не первого класса. Копна огненных волос превратилась в неприглядный узел на затылке, а спокойное достоинство уступило место неприкрытой страсти — и все ради маленькой собачки! Он вновь поддался порыву. Вместо того чтобы позволить стюарду послать за помощником капитана, который наверняка сумел бы настоять, чтобы собаку вернули в вольер, но, скорее всего, оставил бы девушку подавленной и расстроенной, он вызвался разобраться сам. Что в этой девушке заставляет его вести себя так безрассудно? — Вы уже вышли в свет? — спросил лорд Каслтон. Жюстин опять глубоко вздохнула. — Моя тетя, леди Элдер, представила меня ко двору и провела со мной прошлый сезон. Боюсь, я подвела ее. — В чем же вы ее подвели? — с любопытством спросил лорд Каслтон. — Уверен, к вашим манерам нельзя придраться, а внешность у вас просто необыкновенная. Девушка покраснела, смущенная его замечанием. — Внешность, милорд? Тетя сказала бы, что мне недостает такта и умения держаться в обществе. — Жюстин наклонилась к лорду Каслтону и с очаровательной доверчивостью добавила: — Возможно, вы знаете, как следует разговаривать девушкам, которые только и думают, что о завидных женихах и новомодных фасонах платьев. А я ума не приложу. И моя ли вина, если молодые люди предпочитают белокурых жеманных барышень, которые соглашаются со всем, что им говорят? Лорд Каслтон рассмеялся. — И вы, конечно, не упускали случая возразить, если они грешили против здравого смысла? Жюстин улыбнулась лорду Каслтону, чувствуя себя совершенно свободно. — Они вставляли глупейшие фразы: не прекрасна ли погода, не нахожу ли я, что на последней выставке Королевской академии художеств много превосходных картин… По большей части я стояла у стены танцевального зала и наблюдала, как девушки глазеют на молодых людей, будто на богов. Жюстин презрительно и совершенно неутонченно фыркнула. У мисс Мэнселл было очень выразительное лицо, и лорд Каслтон не без удовольствия наблюдал, как на нем постепенно проступали признаки смятения. — Вот видите, как плохи у меня дела с этикетом, — сказала Жюстин. — Мне следовало бы расспросить вас, почему вы плывете в Индию, и я с удовольствием выслушала бы ответ. Нужно было бы еще раз поблагодарить за то, что вы все уладили с бедняжкой Маффиной, а не рассказывать, как я невыносима. — А вы невыносимы? — Мама и папа ждут, что в гостях у брата я найду себе хорошего мужа. Они тревожатся, что я останусь старой девой. Раньше я считала, что незамужняя жизнь меня вполне устроит, потому что тогда я смогу думать и говорить, что пожелаю. А теперь гадаю, не лучше ли все-таки найти кого-то, кого я смогу полюбить всем сердцем. Тогда и мама с папой будут довольны, и сама я буду счастлива. Как вы думаете, милорд, это возможно? Лорд Каслтон был ошеломлен. Не переживаниями мисс Мэнселл, нет — он хорошо, даже слишком хорошо это понимал, но тем фактом, что девушка доверяет их ему. Жюстин разговаривала с ним просто, как с… черт побери! как с дядей! Как со сверстником отца. Лорду Каслтону было тридцать с небольшим, и обычно молодые женщины рассматривали его не иначе, как достойного потенциального жениха. До этого дня! Лорд Каслтон в растерянности поднял бокал вина и сделал большой глоток. Жюстин смотрела на него с волнением. Она явно ожидала искреннего ответа. — Вполне возможно, мисс Мэнселл, — тихо сказал он. — Мне посчастливилось наслаждаться очень близкими, теплыми семейными отношениями, пока смерть не отняла у меня мою любимую Ариадну. — Какая трагедия, — вздохнула Жюстин. Она положила худенькую ручку на его ладонь. — Я всем сердцем вам сочувствую. Лорд Каслтон судорожно сглотнул и закашлялся. — Благодарю вас. Надеюсь, вы встретите человека, которого сможете полюбить так же сильно. — Он попытался заговорить веселее: — Уверен, в Индии вы встретите много неженатых мужчин. Почему бы не дать им шанса очаровать вас? Не сомневаюсь, они найдут ваше общество весьма приятным. И тут Жюстин показала, что обладает и тактом, и умением держаться на людях, вдруг поинтересовавшись, с какой целью лорд Каслтон направляется в Индию. Он с удовольствием поведал, что будет встречаться со многими махараджами. Остаток ленча пролетел быстро, поскольку лорд Каслтон заворожил Жюстин рассказами об утопающих в роскоши деспотичных правителях. — И постарайтесь съездить в Джайпур, — посоветовал он, когда убрали десертные тарелки. — Когда лет двадцать назад туда приезжал принц Уэльский, все дома в городе покрасили в чудесный оттенок охры, и теперь он известен как «Розовый город». — Как интересно! Перекрасить целый город только потому, что с визитом приехал иностранный принц! — Не забывайте, что однажды он станет императором Индии. — Хотя охра, на мой взгляд, вовсе не розовая. — В лучах солнца она приобретает этот особый оттенок. — Ах, как чудесно было бы увидеть Джайпур на закате! — Жюстин прихлопнула в ладоши, завороженная представленной картиной. — Обязательно попрошу Питера устроить такую поездку. Лорду Каслтону захотелось сказать, что все устроит сам, но он сдержался. — Дождь не прекращается, а качка мешает большинству пассажиров выйти из кают. Не хотите ли поиграть в карты? В простые игры, — поспешно добавил он. — Я не предлагаю делать денежные ставки. Жюстин подарила ему одну из своих прелестных улыбок. — Мы с Вики часто играем во что-то вроде пасьянса в две руки. Никогда не играли? — Расскажите правила, и я уверен, что быстро научусь. Жюстин не верилось, что она играет в карты с лордом Каслтоном. Тем не менее она провела с ним несколько часов в прекрасной дружеской атмосфере. Он казался ей почти членом семьи. Нехорошо, конечно, было рассказывать лорду Каслтону о своих тревогах и о поиске хорошего мужа. Но он вроде бы не возражал… С ликующим возгласом Жюстин выиграла последнюю партию. Довольная, она подняла голову и поймала на себе взгляд и теплую улыбку лорда Каслтона. Внезапно девушка почувствовала, что сердце перестало биться в груди и весь мир как будто замер. Несколько мгновений спустя сердце вновь гулко заколотилось, дыхание вернулось и вокруг все ожило. Но осталось ощущение, будто с нее сняли слой кожи, сделав сверхчувствительной к присутствию мужчины, сидевшему по другую сторону стола. Жюстин не пропускала ни единого его вздоха, ни единого движения. Девушка дрожащими руками собрала карты. Она попыталась перемешать их, но пальцы не слушались, и карты разлетелись по столу. Лорд Каслтон ничего этого не заметил. Его внимание привлек человек, который вошел в кают-компанию. — Так-так-так, — протянул сэр Томас. — Я вижу, вы развлекаетесь. Можно присоединиться к вашей тесной компании? Не дожидаясь приглашения, он подвинул к столу стул, уселся и начал помогать Жюстин собирать карты. Его присутствие помогло девушке вернуть подобие самоконтроля. С одной стороны, она была рада появлению сэра Томаса, но, с другой, досадовала, что тот помешал им с лордом Каслтоном приятно проводить время вдвоем. — Во что играем? — поинтересовался сэр Томас, ловко тасуя карты. Лорд Каслтон поднялся. — Боюсь, я должен вернуться к своим бумагам, — сказал он, и Жюстин не поняла, почему его голос вдруг зазвучал так холодно. — Я что-то не так сказал? — дружелюбным тоном поинтересовался сэр Томас. — Отнюдь. Жаль, что мне пришлось взять с собой столько работы. Мисс Мэнселл, благодарю вас за компанию. Он коротко кивнул девушке и оставил их. Жюстин чувствовала себя покинутой. Пока не пришел сэр Томас, они были друзьями, а теперь у нее появилось ощущение, что лорд Каслтон отбывал с ней какую-то повинность, от которой его освободило появление другого мужчины. — Я должна извиниться за свой наряд, сэр Томас. У меня не было возможности переодеться. Он поднял бровь. — Для меня вы все равно выглядите обворожительно, но что же вам помешало? — С собакой миссис Арбетнот возникла проблема. Лорд Каслтон помог ее уладить. Мы чуть не опоздали на ленч. — Каслтон помог вам? — Он был весьма любезен. Сэр Томас провел большим пальцем по краю карт. Жюстин этот жест почему-то показался неприятным. Она вдруг почувствовала себя уставшей. День был тяжелым: борьба с качкой утомляла, трудности с Маффиной вызвали сильное эмоциональное напряжение. И потом, тот необъяснимый момент, когда под взглядом лорда Каслтона у нее замерло сердце… Кроме того, она не понимала, почему его внезапный уход вызвал у нее растерянность и опустошение. А тут еще сэр Томас… Жюстин нравилось его умение заставить ее чувствовать себя привлекательной. Но рядом с ним девушка ощущала какое-то странное напряжение и, опять же, не могла в этом разобраться. — Очень жаль, — сказала Жюстин, вставая. — Мне необходимо отдохнуть. Корабль так сильно качает. Сэр Томас поднял взгляд, и девушка увидела, что он разгневан. — Понимаю. Однако вам хватало сил, чтобы играть в карты с лордом Каслтоном, — сказал он, сделав язвительное ударение на титуле. — А когда появился я, вам вдруг сразу понадобилось отдохнуть, — он сказал это жеманно, что никак не соответствовало искренней и прямой ее фразе. — Так позвольте сообщить вам, что в лорде Каслтоне решительно нечем восхищаться. — Что… о чем вы говорите? Сэр Томас взглянул на девушку. Его темные глаза смотрели на нее очень серьезно. — Возможно, мне не следовало этого говорить, но я близко знал покойную леди Каслтон… Несчастная женщина. — Почему вы говорите «несчастная женщина» таким тоном? — Потому что ее, жену такого надменного и помешанного на политической карьере человека, можно было только пожалеть. Ее жизнь, скажем так, была безрадостной. Жюстин не верила своим ушам. — Ариадна была красавицей, к ее ногам могло пасть несчетное количество мужчин. Она наверняка не раз пожалела о своем выборе, оставаясь в одиночестве, пока Каслтон угождал политическим боссам, по целым дням пропадая в Палате лордов или на Уайтхолл-стрит[8 - Уайтхолл — улица в центре Лондона, где расположены основные министерства и правительственные учреждения Великобритании; ее название стало нарицательным обозначением британского правительства.], вместо того чтобы ходить с ней на званые вечера или проводить время в загородном поместье. Сэр Томас разразился неприятным лающим смехом. — Не смотрите на гладкие манеры, у Каслтона нет сердца. — Я не могу поверить… — начала говорить девушка, но сэр Томас оборвал ее презрительным смешком. — Разумеется, не можете. Ни вы, и никто другой. — Он тяжело вздохнул. — Возможно, я смотрю на это так, потому что Ариадна была мне дорога. У него был настолько несчастный вид, что Жюстин поддалась порыву и пожалела его. Однако лорд Каслтон представлялся ей исключительно в роли примерного супруга и слова сэра Томаса не смогли убедить ее в обратном. — Вероятно, я мешаю вам отдыхать. — Сэр Томас поднялся. — Буду с нетерпением ждать нашей встречи за ужином. Может, если миссис Арбетнот и ее дочери все еще будут нездоровы, вы сядете за мой столик? Жюстин пробормотала что-то о том, как сэр Томас любезен, и покинула комнату. Корабль бросало из стороны в сторону как никогда сильно, и, хотя девушку не мучила морская болезнь, она была рада прилечь. По другую сторону переборки находилась каюта лорда Каслтона. Жюстин хотелось пойти к нему и спросить, почему он так внезапно оставил их карточную игру. Или это связано с появлением сэра Томаса? Намерен ли он провести остаток плавания, по-прежнему работая в каюте? Ей так хотелось видеть его, говорить с ним. Сэр Томас предложил ей поужинать вместе. Заманчивая перспектива, но при этом пугающая. И, что еще важнее, Жюстин была уверена, что тетя не одобрила бы подобный шаг. Под взглядом темных глаз сэра Томаса ее сердце начинало биться быстрее, но, когда он был рядом, ей становилось тревожно. Стоит ли ему доверять? Глава четвертая Перед тем как одеться к ужину, Жюстин отправилась проведать миссис Арбетнот и ее дочерей. Все они по-прежнему страдали от морской болезни. Благословив тот факт, что она прекрасно переносит качку, Жюстин вернулась к себе. Что ей делать этим вечером? Принимать приглашение сэра Томаса наверняка не стоит, но девушка уже знала, как он умеет убеждать. И что подумал бы лорд Каслтон, если бы увидел, что она ужинает с сэром Томасом? Жюстин толком не понимала, почему ее это волнует, но факт оставался фактом. Ломая голову над этой проблемой, девушка пробиралась по коридору к своей каюте. Как раз перед тем, как она достигла нужной двери, лорд Каслтон вышел из каюты. — Мисс Мэнселл, — участливо спросил он. — Закончили игру? — Я не играла, — торопливо ответила девушка. — Я отдохнула, а потом сходила узнать, как чувствуют себя миссис Арбетнот и девочки. — Думаю, по-прежнему страдают. В нем было столько доброты, столько дружелюбия, что Жюстин мгновенно забыла, каким бессердечным мужем описывал его сэр Томас, а вспомнила, каким другом он был ей за ленчем. Она вновь чувствовала доверие к нему. — Лорд Каслтон, у меня проблема, — застенчиво начала она. — Не с Маффиной, надеюсь? — с теплой улыбкой спросил лорд Каслтон. Девушка покачала головой. — С сегодняшним вечером. Жюстин забыла, как несколько часов назад у нее замирало сердце при взгляде на лорда. Сейчас она была уверена, что этот друг отца лучше всех разрешит ее сомнения. — Дело в том, что сэр Томас предложил мне поужинать с ним, — смущенно сказала девушка. Улыбка лорда Каслтона исчезла; он замер, выпрямившись. — Что вы ответили сэру Томасу? — Только то, что он очень любезен. Но я не была уверена насчет сегодняшнего вечера и… ушла. — Понимаю. Жюстин собиралась сказать, что он не может понять всей сложности ее ситуации, но тут корабль качнуло с особой силой и она упала в объятия лорда Каслтона. Он крепко обхватил девушку руками, и она оказалась прижатой к его широкой груди. Голова Жюстин аккуратно легла под подбородок лорда Каслтона, и девушка услышала, как бьется его сердце. На мгновение ей почудилось, что он целует ее волосы. — Прошу прощения, — машинально проговорила Жюстин, изумленная тем, как быстро у нее забилось сердце. — Так что же мы будем делать с вашей проблемой? — задумчиво произнес лорд Каслтон, как будто они никогда не обнимали друг друга. Жюстин смотрела на него с надеждой. — Вы хотите ужинать с сэром Томасом? Девушка энергично помотала головой. — Мне приятно его общество, но я уверена, что моя тетя, леди Элдер, сочла бы это неблагоразумным. — Я с ней согласен, — сдержанно отозвался лорд Каслтон. — А еще я знаю, что сэр Томас не из тех, кто легко принимает отказ. — Поэтому-то я и не решу, как поступить. Если я закажу ужин в каюту, он спустится узнать, не страдаю ли я от морской болезни. — Кажется, я придумал способ избежать неприятностей. Когда будете готовы, постучите в мою дверь и мы выйдем вместе. Идея была великолепной, но Жюстин интуитивно чувствовала, что ее ужин с лордом Каслтоном понравился бы леди Элдер ничуть не больше, чем с сэром Томасом. — Доверьтесь мне, — успокаивающим тоном проговорил лорд Каслтон, остановив девушку на полуслове. Он ласково улыбнулся ей. «Почти так же, — с непонятным сожалением подумала Жюстин, — мог улыбнуться отец». — Обещаю, все пройдет гладко. Гораздо более гладко, чем идет сейчас наш корабль, — добавил он, когда судно в очередной раз резко качнуло. — Спасибо, милорд, — с облегчением вздохнула Жюстин. Она почувствовала, что этот человек по-настоящему ее понимает. Лорд Каслтон взглянул на карманные часы с крышечкой, положил их назад в жилет и расправил на груди золотую цепочку. Он не знал, как долго придется ждать, прежде чем Жюстин постучит в его дверь. Взял какой-то документ, но читать его так и не начал. Мысли вернулись к дневному событию, и он принялся отчитывать себя за то, что покинул днем карточный стол. Нельзя было оставлять Жюстин наедине с Томасом Уотсоном — следовало понимать, что девушке понадобится защита. В конце концов, не ее вина, что он терпеть не может Уотсона. Сэр Томас происходил из древнего рода, но был хамом и ловеласом. Лорд Каслтон знал его отца, Септимуса Уотсона. Честный, педантичный человек, он положил жизнь, чтобы довести до ума поместье и дело, которые Томас, если верить слухам, уже успел промотать. Лорд Каслтон подумал, что должен каким-то образом заставить Уотсона понять: с Жюстин Мэнселл нельзя играть, как с другими наивными девушками. Он слишком хорошо помнил, как потрясенная Ариадна рассказала ему историю одной из жертв Уотсона — девушки, которая приходилась ей двоюродной сестрой и сердце которой было им безжалостно разбито. «Почему, — размышлял лорд Каслтон, — Уотсон так настойчиво преследует Жюстин?» Медно-красные волосы, веснушчатое лицо, низкий голос и манера открыто выражать свои мысли резко выделяли девушку из среды заурядных дебютанток. Но он готов был поклясться, что при ином ходе событий Уотсон даже не взглянул бы в ее сторону. В этот миг в дверь легонько постучали. — Умница! — воскликнул лорд Каслтон, открывая дверь. — Я ожидал, что вам понадобится гораздо больше времени. — Папа всегда говорит, что леди не должна заставлять джентльмена ждать, — сказала Жюстин, и ее огромные серые глаза засияли веселой улыбкой. — Я постучала бы к вам в назначенное время, но пришлось вызывать стюардессу помочь мне застегнуть платье. В тоне девушки не было и намека на флирт. Просто факт. Само по себе платье было очень простым. Его изюминкой был цвет — розовый, искрящийся, он мог бы соперничать с волосами девушки, но на самом деле только подчеркивал огненный отлив медно-красных кудряшек. — Вы восхитительно выглядите, — объявил лорд Каслтон, и щеки Жюстин порозовели от удовольствия. Напомнив себе, что девушка воспринимает его как отца или дядю, лорд Каслтон чинно повел ее по коридору в обеденный зал. Как только они вошли, сэр Томас поднялся из-за стола и подошел к ним. — Полагаю, сегодня вечером удовольствие ужинать с мисс Мэнселл принадлежит мне, — сказал он таким торжествующим тоном, что лорду Каслтону захотелось его ударить.  Однако Маркус почувствовал, как рядом с ним в напряжении замерла Жюстин, и сдержался. — Мы одновременно вышли из кают. Я не претендую на общество мисс Мэнселл, но вы не можете быть настолько эгоистичным, чтобы забрать себе все ее внимание, когда нас сегодня и так мало. Веселый тон лорда Каслтона разительно отличался от его обычной сдержанности. Он посмотрел на длинный стол, занимавший центр зала. — Что скажете, если мы сядем все вместе? Уверен, остальные пассажиры будут рады женскому обществу. Последняя фраза адресовалась полудюжине мужчин, которые уже сидели за столом. — Превосходная идея, — сказал один из них. Два молодых щеголя, которые сидели на дальнем конце, вроде бы предпочитая шутить между собой, а не общаться с пассажирами среднего возраста, тоже поднялись. — Да-да, кажется, нам следует представиться. Тони Прайс и Берти Картрайт служили младшими офицерами, направлялись в свой полк в Индии и были рады присоединиться к компании, в которой была Жюстин. — Думаю, вы увидите, что мисс Мэнселл предпочитает более уединенный столик, — сказал сэр Томас, делая попытку схватить девушку за руку. Однако лорд Каслтон сумел встать так, что его высокая внушительная фигура закрыла Жюстин. Теперь она была защищена от сэра Томаса. — Послушайте, мисс Мэнселл, неужели вы действительно лишите нас удовольствия поужинать вместе? — сказал один из офицеров, выдвигая для девушки стул в центре стола. Жюстин благодарно улыбнулась и села, а два молодых человека проворно заняли места по обе стороны от нее. Сэру Томасу не оставалось ничего другого, кроме как усесться напротив. Лорд Каслтон подождал, пока еще два пассажира сядут по одну сторону от сэра Томаса, и только после этого занял место между ними и Артуром Райтом. Он с удовольствием наблюдал, как Жюстин отвечает двум молодым офицерам: точно играет с озорными щенками. Девушка была совершенно спокойна и умудрялась не обращать внимания на сэра Томаса, который хмуро барабанил пальцами по столу. Артур Райт сказал приглушенным тоном, предназначавшимся исключительно для ушей лорда Каслтона: — Вы дипломат высшего класса, милорд. Маркус ничего не ответил. — Сегодня вечером мисс Мэнселл могла оказаться в щекотливой ситуации, — продолжал Артур. — Теперь, уверен, с ней все будет в порядке, но вы нажили врага. — Он уже давно мой враг. Лорд Каслтон произнес эти слова, не сумев сдержаться. Мужчина с любопытством на него посмотрел. — Думаю, нас ждет интересное плавание, — сказал он наконец. «Да, — подумал лорд Каслтон, — весьма интересное». Он намеревался посвятить дорогу подготовке к своей миссии, а вместо этого подписался на роль кого-то среднего между сторожевым псом и заботливым дядей для милой, невинной и очень простодушной девушки. К чему это приведет? На следующий день качка по-прежнему мешала большинству пассажиров покинуть каюты, но на небе уже показалось солнце. Рано утром лорд Каслтон поднялся на верхнюю палубу, чтобы выгулять Брека, и увидел там Жюстин, которая весело играла с Маффиной. Брека выпустили, и собаки бегали друг за другом, а лорд Каслтон и Жюстин осторожно прохаживались по палубе. Жюстин засыпала лорда Каслтона вопросами об Индии, и он поймал себя на том, что описывает свои предыдущие визиты в эту страну. Девушка произвела на него впечатление незаурядным умом и глубоким интересом к истории и культуре Индии. Когда они возвращали собак в вольеры, лорд Каслтон с улыбкой наблюдал, как Жюстин целует собачку и говорит той, что все будет хорошо. — Полагаю, вас ждут бумаги, милорд? — сказала девушка, когда стюард запер клетку Маффины. Маркусу очень хотелось предложить снова поиграть в карты, но он счел это неблагоразумным. — Да, конечно. А у вас какие планы? — Хочу навестить мою служанку Доркас и Арбетнотов. Возможно, я смогу что-нибудь сделать для них. А потом хочу поиграть на пианино в кают-компании. У меня уже давно не было такой возможности. Лорд Каслтон пожелал девушке удачи и проводил ее взглядом, пока она боролась с качкой, спускаясь в каюты второго класса к своей разболевшейся служанке. Вернувшись к себе, лорд Каслтон попытался почувствовать благодарность за столь непринужденное поведение с ним Жюстин, а не сожалеть, что она видит в нем сверстника своего отца. Через час Маркус отбросил бумаги и поддался искушению, которое нарастало в нем все больше и больше, пока он пытался вникнуть в содержание документов. Он пошел в кают-компанию и устроился в кресле недалеко от фортепиано. Жюстин играла хорошо знакомую ему сонату Бетховена. Она была увлечена музыкой и его не замечала. Девушка снова и снова переигрывала сложную часть партитуры, но никак не могла с ней справиться. Послушав ее немного, лорд Каслтон подошел к пианино. — Могу я предложить несколько иную аппликатуру? — сказал он. Жюстин взглянула на него, и ее глаза загорелись. — Пожалуйста. Я пытаюсь одолеть отрывок и не понимаю, почему мне так сложно. Лорд Каслтон сел на табурет рядом с девушкой. — Вы перекрещиваете руки, когда играете аккорды. По-моему, если оставлять правую и левую руку в естественном положении, играть удобнее. Он показал. — Да, так гораздо легче! — воскликнула Жюстин. — Не понимаю, почему мой учитель предпочитает другой метод. — Изящнее смотритесь. Жюстин одарила его прелестной улыбкой. — Похоже, вы с ним знакомы, милорд. Давайте-ка теперь посмотрим, смогу ли я исполнить сонату с начала и до конца. Лорд Каслтон вернулся в кресло и с огромным удовольствием послушал, как девушка исполняет одно из его любимых произведений Бетховена. — Браво, — похлопал он в конце. — Теперь вы сыграйте что-нибудь, — попросила девушка. — У меня идея получше: как насчет дуэта? — Отлично, — согласилась Жюстин. Она перебрала тонкую пачку нот, лежавших на крышке пианино, взяла один лист и поставила его на подставку. Это было сочинение Шумана, которое Маркус когда-то играл с Ариадной. Лорд Каслтон замер в замешательстве, но потом опустился на табурет рядом с Жюстин. Девушка подняла руки и посмотрела на него, ожидая знака начинать. Вскоре они играли в четыре руки, как будто делали это много раз. Подошли другие пассажиры. Они восхищенно слушали, а в конце наградили дуэт аплодисментами. — Чудесно! — сказал Артур Райт. — Можем ли мы надеяться услышать что-нибудь на бис? Лорд Каслтон взглянул на Жюстин. — А этот знаете? — спросил он и начал играть один из дуэтов, которые они тоже часто исполняли с Ариадной. Девушка с сожалением покачала головой. — Тогда, пожалуйста, что-нибудь сами, — сказал он и сел рядом с Артуром Райтом. На миг показалось, что Жюстин возразит, но она улыбнулась лорду Каслтону и заиграла прелюдию Шопена. На последних аккордах в комнату вошел сэр Томас. — Так, так, — широко улыбаясь, сказал он. — Мисс Мэнселл, вы на каждом шагу преподносите сюрпризы. Нечасто я слышал, чтобы эту прелюдию исполняли с подобной тонкостью и умением. Прошу, сыграйте еще. Лорд Каслтон поднялся и покинул комнату. Жюстин взглянула на сэра Томаса. Его похвала показалась девушке искренней, и она обрадовалась. Как и прежде, огонек в его карих глазах вызвал ее волнение. Жюстин понимала, что ужинать с ним наедине недопустимо, но слушать, как он хвалит ее исполнение, можно. Девушка улыбнулась и сыграла еще один этюд Шопена. В этот момент она заметила, что лорд Каслтон покинул кают-компанию, и удовольствие, которое она получала от музыки, испарилось. Доиграв, Жюстин опустила крышку пианино и встала. — На сегодня хватит, — сказала она. Девушка взяла ноты и вышла из салона. Доркас не шла на поправку, но стюардесса уверила Жюстин, что нужно просто дождаться, пока успокоится море. За ужином в обеденном зале сегодня собралось уже чуть больше пассажиров, но общая картина не изменилась. И вновь все как будто пришли к соглашению, что лучше сесть за общий стол. Перед этим Жюстин спустилась в багажный отсек и нашла самый простой из всех нарядов, какие у нее были с собой: платье из темно-синей тафты, отороченное белым атласом. Украсив шею ниткой жемчуга, она решила, что выглядит не ярко, но пристойно. То есть так она думала до тех пор, пока не встретила в коридоре лорда Каслтона и не увидела восхищение в его глазах. Этот взгляд пробудил в груди у девушки странные чувства. — Мисс Мэнселл, — начал он. — Каждый вечер вам удается выглядеть все привлекательней. Жюстин застенчиво улыбнулась лорду Каслтону, думая, как элегантно выглядит он сам в вечернем костюме, как утонченно и изысканно. За столом говорили обо всем и ни о чем, но сэр Томас вспомнил несколько интересных случаев из жизни в Бомбее, и Жюстин попросила его продолжить рассказ. Девушка покинула зал в конце ужина и вернулась в каюту, мечтая о том моменте, когда они приплывут в Индию. Но и само путешествие нравилось Жюстин все больше и больше. Ей казалось, что сэр Томас один из самых привлекательных мужчин, которых она встречала, а лорд Каслтон один из самых милых и интересных. Жюстин ничуть не удивилась, встретив ранним утром следующего дня на верхней палубе лорда Каслтона. Она радостно приветствовала его, но ее внимание внезапно привлекло что-то на горизонте. — Милорд, смотрите, это же земля! — воскликнула Жюстин, стоя у левого борта корабля. — Это мыс Финистерре[9 - Finisterrae (лат.) — конец земли. Но в окрестностях мыса есть более западная точка. (Примеч. ред.)], — объяснил лорд Каслтон, — самая западная точка Европы. — Мы уже покинули Бискайский залив? Он кивнул. — Теперь море должно немного успокоиться. Хотя ветер был таким сильным, что мы вряд ли достигнем тихих вод раньше завтрашнего дня. Так и произошло. Навестив жертв морской болезни, Жюстин увидела, что Арбетноты понемногу начинают чувствовать себя лучше. Они даже смогли немного поесть. Но Доркас по-прежнему находилась в плачевном состоянии, и Жюстин так встревожилась, что стюардесса предложила позвать врача. Тот пришел немедленно. Осмотрев больную, он сказал девушке, что ее служанка, видимо, принадлежит к числу тех несчастных, которые долго привыкают к морской качке. — Не беспокойтесь, мисс Мэнселл, она поправится. Я дам ей успокоительное, которое поможет легче засыпать. По-прежнему волнуясь, но понимая, что было сделано все возможное, Жюстин вернулась в первый класс. Почти сразу же ей встретился сэр Томас, который был очень настойчив, требуя, чтобы она аккомпанировала ему на фортепиано. — Как только погода наладится, соберется увеселительный комитет и организует концерт, на котором меня попросят выступить, — сказал он девушке. Сэр Томас поспешил за нотами, а Жюстин стала играть гаммы. Он вернулся со сборником баллад, большинство из которых девушка знала. Сэр Томас пел приятным баритоном и знал тексты наизусть. Он прекрасно смотрелся у пианино, безукоризненно причесанный, с алым платком на шее. — Вы будете гвоздем программы, — восторженно сказала Жюстин, когда репетиция подошла к концу. — Но состоится ли концерт? — Разумеется, — убежденно ответил сэр Томас. — Нужно же как-то развлекаться. А я с удовольствием послушаю, как вы играете. В кои-то веки он говорил просто, без преувеличенных комплиментов, которые так тревожили девушку. Вечер прошел приятно. За общим столом сегодня было больше пассажиров — многие уже привыкли к морской качке. Жюстин радовалась, что море успокаивается, но за ужином она вдруг подумала, что скоро лишится самой приятной для себя части дня: Арбетноты выйдут из каюты и она перестанет выгуливать Маффину. Девушка бросила взгляд на лорда Каслтона, который увлеченно беседовал с Артуром Райтом, и поняла, как ей будет не хватать их утренних встреч у вольеров. В этот миг лорд Каслтон поднял голову и дружески улыбнулся Жюстин. Если он продолжит проводить большую часть времени, работая с документами у себя в каюте, а их совместные утренние прогулки прекратятся, она практически перестанет его видеть. На следующее утро Жюстин поспешила на верхнюю палубу. — О, — заметил лорд Каслтон, как только она появилась, — вы сегодня по-воскресному нарядны. Жюстин сменила старые вещи, в которых обычно выгуливала собачку, на юбку и жакет из темно-зеленой баратеи[10 - Мягкая ткань из шелка с шерстью или хлопком, часто в рубчик.] с галунами. В этом костюме девушка садилась на корабль в Англии, он очень шел ей и был теплым, что оказалось весьма кстати на резком морском ветру. Маффина скулила, требуя, чтобы ее выпустили, но стюард сказал, что придется подождать. — Общий сбор, — объяснил он. — Я должен присоединиться к остальным членам команды. Было видно, как матросы собираются на главной палубе. — Давайте посмотрим, — предложил лорд Каслтон. — Сбор проводят каждое воскресное утро, и это довольно интересное зрелище. Жюстин завороженно наблюдала, как все больше и больше нарядно одетых служащих собираются на палубе, пока ей не начало казаться, что вести корабль уже попросту некому. — О, кто-то обязательно остался на посту, — уверил лорд Каслтон. — Но только те, чье присутствие там крайне необходимо. После общего сбора будет произведен салют, потом проверка спасательных шлюпок. Очень утешительно для нас, пассажиров. Лорд Каслтон улыбнулся Жюстин, и в его голубых глазах было столько нежности, что у девушки опять замерло сердце. — А после всего пройдет богослужение, — добавил он. — Значит, мы еще долго не сможем выгулять собак, — пробормотала Жюстин, крепко держась за перила и глядя туда, где собралась уже вся команда корабля. — Боюсь, что да, — печально проговорил лорд Каслтон. После богослужения Жюстин исчезла, сказав, что скоро вернется. Маркус наблюдал, как ее маленькая изящная фигурка быстро удаляется в сторону кают. На службу собралось порядочно пассажиров, и, когда они разошлись, лорд Каслтон увидел на палубе миссис Арбетнот с дочерьми. Сопровождавший их стюард нес шезлонги. — Лорд Каслтон! — помахала ему рукой миссис Арбетнот. — Разве не чудесно, что ветер наконец стих? Никогда еще я так не страдала. Фейс и Черити, моим любимым дочуркам, тоже гораздо лучше. Девушки улыбнулись лорду Каслтону, и он отметил про себя, что они ухитряются выглядеть одновременно хрупкими и здоровыми. — Рад слышать, сударыня. А вам приятно будет узнать, что мисс Мэнселл каждый день выгуливала Маффину. — Да-да. Насколько я понимаю, вам обоим пришлось повозиться с собаками: мисс Мэнселл с моей Маффиной, а вам со своим волкодавом, милорд. Вы проявили неоценимую доброту, позаботившись о бедняжке Жюстин. Мы с дочками были прикованы к постели, и она оказалась совсем заброшенной. Полагаю, мисс Мэнселл чрезвычайно благодарна вам за внимание. Подтекст этой речи было совсем нетрудно разгадать, и лорд Каслтон решил высказать собственное мнение, но миссис Арбетнот еще не закончила. — По правде говоря, весь корабль обсуждает, насколько вы сблизились, — с многозначительной улыбкой продолжила она. — Я чувствую, что должна немедленно вернуться к обязанностям дуэньи по отношению к нашей дорогой Жюстин, чтобы она не пала жертвой опасных сплетен. Девичья репутация очень хрупка и драгоценна, нельзя допускать риска ее испортить… — Сударыня, — перебил ее лорд Каслтон, выходя из себя. — Я не представляю, кто мог высказать подобные соображения. Как вам известно, я друг отца мисс Мэнселл и мы с ней не просто случайные знакомые. Поэтому мой долг, можно сказать, по-отечески присматривать за мисс Мэнселл. Надеюсь, если у кого-то сложилось другое впечатление, вы его исправите. Лорд Каслтон стоял очень прямо, не спуская с миссис Арбетнот гневного и неприязненного взгляда. — Лорд Каслтон, дорогой мой, не расстраивайтесь, прошу вас. Необычайная способность мисс Мэнселл переносить условия, которые нам, более хрупким леди, кажутся губительными, безусловно, привлекла к ней внимание. — А теперь, когда более мягкая погода позволила этим нежным созданиям покинуть заточение, мисс Мэнселл, несомненно, вновь станет обычным пассажиром, — сказал лорд Каслтон, стараясь перехватить инициативу в разговоре. Слова миссис Арбетнот встревожили его гораздо больше, чем он смел показать. Он старался защитить Жюстин, а теперь оказалось, что он рискует ее скомпрометировать. Кроме того, не стоит забывать и о собственном положении. И более достойных мужчин обвиняли, что они запятнали репутацию девушки, и заставляли жениться. — Мама, — сказала Черити. — О дружбе Жюстин с лордом Каслтоном упоминал только сэр Томас. Уверена, он ошибся в своих заключениях. — Очень на это надеюсь, — необычно резким тоном ответила миссис Арбетнот. — Можете не сомневаться, лорд Каслтон, я позабочусь, чтобы остаток плавания Жюстин вела себя безукоризненно. Маркус коротко кивнул и собрался идти дальше. — Милорд! — крикнула ему вслед миссис Арбетнот. — Я была бы премного благодарна, если бы вы любезно показали Фейс, где находятся вольеры. Девочка должна избавить Жюстин от утомительной обязанности выгуливать мою драгоценную Маффину. — Создается впечатление, что эта задача слишком утомительна для хрупкой леди, которая совсем недавно оправилась от недуга, — не сдержавшись, парировал лорд Каслтон. Фейс сняла шаль, поднялась и жеманно захлопала ресницами. — Это будет так мило с вашей стороны, милорд. Я очень жду ободряющей прогулки на свежем морском воздухе. Лорд Каслтон мысленно вздохнул. Мало того что отказать невозможно, так еще и придется провести несколько дней, не показывая носа из каюты. Жюстин тем временем открыла дверь своей каюты и вдруг остановилась на пороге, заметив нечто странное. Ночная сорочка аккуратно висела на плечиках, и это означало, что стюард застилал кровать и убирал в каюте. Но покрывало, вместо того чтобы аккуратно лежать на кровати, было измято. А иллюминатор, который она оставила приоткрытым, теперь был распахнут настежь. Кто-то через него залез в каюту и на обратном пути пробежал по кровати. Ее каюту взломали! Глава пятая Жюстин подбежала к двери и выглянула в узкий коридор. Никого не было видно. Пока что она не замечала, чтобы кто-нибудь заходил сюда. Только члены команды, да и те изредка. Девушка торопливо проверила свои вещи, начиная с жемчужного комплекта из ожерелья и сережек. Насколько она могла видеть, ничего не пропало. Жюстин расправила покрывало. Возможно, стюарда отвлекли, когда он убирал в ее каюте. Девушка вернулась, чтобы взять угощение, которое припрятала для Маффины с ужина. Она открыла ящик, в котором оставляла еду, и обнаружила, что ее там больше нет. Жюстин покраснела, решив, что это стюард нашел и выбросил продукты. Что он подумал? Что она не наедается за ужином? Сгорая от стыда, девушка захлопнула ящик и торопливо покинула каюту. Бросив беглый взгляд на главную палубу, где она оставила лорда Каслтона, Жюстин увидела, что его уже там нет. Не заметив миссис Арбетнот и Черити, которые лежали в шезлонгах, девушка пошла к лестнице, ведущей на верхнюю палубу. Каково же было ее удивление, когда она увидела лорда Каслтона с двумя собаками и Фейс. Издали увидев Жюстин, Маффина рванулась ей навстречу, заливаясь радостным лаем. Девушка опустилась на колени и позволила собачке лизнуть ее в лицо. Потом она взяла поводок и передала его Фейс. — Я так рада, что ты поправилась, — сказала она. — Надеюсь, маме и сестре тоже легче? Маффина будет счастлива, что вы все вернулись. Поскольку собака явно предпочитала гулять с Жюстин, а не с Фейс, эта фраза была встречена ледяным молчанием. Брек попытался обнюхать Маффину, но Фейс оттащила маленькую собачку подальше, брезгливо наморщив нос. — Пожалуйста, милорд, следите за своим псом, — взмолилась она, поглядывая на лорда Каслтона с притворной застенчивостью. — Уверена, его внимание к Маффине кажется вам таким же неуместным, как и мне. Лорд Каслтон усмирил Брека и с непроницаемым выражением лица ответил: — В таком случае, мисс Арбетнот, я предлагаю вам пойти с вашей собакой в эту сторону, а я поведу свою в противоположную. Фейс, очевидно осознав, что лишила себя возможности прогуляться с лордом Каслтоном, бросила на Жюстин сердитый взгляд. Пытаясь спасти положение, она сказала: — Прогулка с Маффиной не займет у меня много времени, милорд, а потом я могла бы присоединиться к вам и вашей собаке. Жюстин хотела бы пойти вместе с ними, но знала, что это будет невежливо. Да и лорд Каслтон никак ее не поощрил. Он всего лишь чопорно кивнул, когда она появилась на палубе. — Составить тебе компанию? — спросила она Фейс. — Справлюсь, — бросила та, оттягивая собачку от Жюстин. — Но я уверена, что маме будет приятно, если ты пойдешь с ней поздороваться. Она на палубе внизу. Подавив вздох, Жюстин отправилась на поиски миссис Арбетнот. Девушка выслушала долгую лекцию о том, как необдуманно она себя вела, позволив лорду Каслтону проводить с ней слишком много времени. Напрасно разгневанная Жюстин пыталась объяснить, что она очень мало виделась с его сиятельством. Миссис Арбетнот заставила девушку устыдиться, что та не поддалась морской болезни, как все благоразумные леди. — Миссис Арбетнот, — начала раскрасневшаяся от злости Жюстин. — Ни слова, Жюстин, умоляю. Просто задумайся, что сказала бы твоя тетя, если бы узнала, как ты себя ведешь. Девушка хотела возразить, что ее тетя по крайней мере справедлива и что она позволила бы ей исправить ложное впечатление, но вежливость заставила ее смолчать. В раздражении девушка отправилась в кают-компанию и исполнила сочинение Листа в бурном, энергичном стиле, стремительно и безупречно отыграв пассажи, на которых обычно сбивалась. Когда Жюстин закончила, раздались негромкие аплодисменты. Девушка оглянулась и увидела пару, которая пришла в кают-компанию выпить аперитив перед обедом. К Артуру Райту присоединилась его жена Пейшенс — крупная женщина с седыми волосами, заплетенными в косу и уложенными вокруг головы, и умным взглядом. — Стало быть, вы и есть та самая мисс Мэнселл, о которой я так много слышала, — с приветливой улыбкой проговорила миссис Райт. — Очень рада наконец встретиться с вами. — Я тоже, — ответила Жюстин. — Для меня огромное облегчение, что я уже не единственная женщина, которая не страдает от mal de mer. Я думала, мне повезло, а теперь получается, что я оказалась недостаточно женственной. — Дорогая, кто наговорил вам таких глупостей? — огорченно спросила миссис Пейшенс Райт. — Зависть чистой воды, — сказал ее муж. — Не обращайте внимания, мисс Мэнселл. — Присядьте и все мне расскажите, — сочувственно улыбаясь, пригласила миссис Пейшенс. Она источала такую доброту и рассудительность, что беседовать с ней было все равно что с матерью. Только Жюстин подозревала, что миссис Райт гораздо лучше леди Мэнселл понимает, как устроен мир. Жюстин ловила каждое слово мудрой советчицы. К тому времени как они пошли обедать, Жюстин придумала план своего спасения от Арбетнотов. Сидя с ними за маленьким столиком, девушка бросала тоскливые взгляды на общий стол в центре зала, который уже наполовину заполнился весело беседующими пассажирами. Среди них был сэр Томас, ведущий обрывочные разговоры, но лорд Каслтон не появлялся. Всю трапезу Жюстин сидела, потупив взгляд, и позволяла миссис Арбетнот подробно рассказывать о муках, которые им с дочерьми пришлось вынести. Ах, как она скучала по интересным беседам, которые велись за общим столом! Но вслух ничего не говорила. Впрочем, она скучала не по взглядам, которые бросали в ее сторону Тони и Берти. — Миссис Арбетнот, — вежливо сказала она в конце ленча, — могу я представить Фейс и Черити двум офицерам, с которыми я познакомилась? Я подумала, что мы могли бы поиграть в кольца[11 - Игра, популярная на палубах пассажирских судов: набрасывание металлических или веревочных колец на вертикальный стержень.]. Жюстин смутно представляла себе правила игры, но надеялась, что кто-то другой знает их лучше. Ход оказался блестящим. Тони и Берти так же обрадовались встрече с девушками, как Фейс и Черити знакомству с молодыми людьми. Выяснилось, что Тони знает об игре в кольца решительно все. Они установили невысокий шест и принялись бросать веревочные кольца. Жюстин знала, что у нее прекрасно получится, потому что дома они часто играли в похожую игру и она всегда была очень меткой. Настолько меткой, что все ее кольца аккуратно садились на шест и никогда не пролетали мимо. Едва они начали играть, как на горизонте появился сэр Томас. Он тут же захотел присоединиться. — Давайте разобьемся на команды, — предложил он. Фейс и Черити захлопали в ладоши и воскликнули, что это замечательная идея. — Мы с мисс Мэнселл будем в одной команде, — продолжал сэр Томас. — Мы буквально с первого дня плавания проводим время вместе, — добавил он, смутив этими словами Жюстин. Фейс многозначительно посмотрела на Черити, но прежде чем та успела что-то сказать, Тони забрал ее к себе в команду, а Берти объявил, что будет очень рад, если Черити согласится быть его партнершей. Жюстин никак не могла сосредоточиться. Она поймала себя на том, что ждет, не появится ли среди пассажиров, прогуливающихся по залитой солнцем палубе, высокий, изящный силуэт. За ужином девушка чувствовала себя неуютно. Фейс и Черити наперебой делились впечатлениями об игре. Однако Фейс сокрушалась, что среди игроков не было лорда Каслтона. — Он самый обаятельный из всех джентльменов, — с глубоким вздохом сказала она и послала лучезарную улыбку в сторону столика, за которым в одиночестве сидел Маркус. Лорд Каслтон как будто не замечал взглядов Фейс. Он внимательно читал какие-то бумаги, потом собрал их и исчез. Жюстин не могла поверить, что он даже не взглянул в ее сторону. Неужели дружба с лордом Каслтоном привиделась ей? Если она когда-то существовала, то сейчас что, испарилась? — Завтра мы будем в Гибралтаре, — с удовольствием объявила миссис Арбетнот. — Какая чудесная возможность пройтись по магазинам, девочки! Мы сойдем на берег. — Помедлив, она добавила: — Не хочешь с нами, Жюстин? — Пожалуйста, простите меня, миссис Арбетнот, но у меня никак не перестает болеть голова. Думаю, будет лучше, если я спокойно проведу день в каюте. В этот миг у их столика остановился сэр Томас. — Сударыня, какое удовольствие снова видеть вас и ваших прелестных дочерей! Могу ли я надеяться, что вы позволите мне ответить на гостеприимство первого вечера? Я буду несказанно рад, если все вы разделите со мной ужин. Миссис Арбетнот с готовностью приняла приглашение. Сэр Томас поклонился ей, но Жюстин показалось, что он попытался перехватить ее взгляд. Однако девушка упрямо не поднимала от тарелки скромно опущенных глаз. Плавание, которое еще вчера казалось таким интересным, потеряло для нее всю свою привлекательность. Несмотря на подавленное настроение, утром Жюстин стояла на палубе и наблюдала, как корабль причаливает в Гибралтаре. Им предстояло четыре часа простоять в порту, пока пополнят запасы топлива и продовольствия. Неподалеку от пристани замерли в ожидании запряженные лошадьми коляски, на которых пассажиры могли покататься по улицам города. Над городом и гаванью возвышалась знаменитая известняковая скала. Под звуки оркестра маршировали солдаты. Музыка была английская, ее Жюстин слышала в Суррее. Здесь были мавры и арабы в свободных серых одеждах, наряженные в испанские костюмы женщины, в черных волосах которых красовались высокие гребни, закрепляющие кружева. Воздух был сладким от незнакомых ароматов. Субтропические деревья теснились в садах вокруг домов в окрестностях порта. Жюстин увидела магазины, и ей пришла в голову мысль, что в них можно найти подарок для брата. Возможно, сигары или коробку для них. Девушка побежала в каюту и набросила шаль поверх накрахмаленной блузки и легкой льняной юбки. О зимней одежде теперь можно забыть. Вскоре Жюстин уже бродила по магазинам, очарованная богатым выбором товаров. Она отчаянно боролась с искушением купить себе мантилью. — Сеньорита с корабля? — спросил продавец. — Не желаете маскарадный костюм? Маскарадный костюм? Жюстин смутно припомнила, как кто-то говорил, что в подобном плавании обычно устраивались маскарадные вечера. В ее чемоданах не было ничего подходящего. — Взгляните, как будете смотреться, сеньорита, — продолжал продавец. Он отодвинул занавеску из бус и повел Жюстин в дальний конец магазина, где стояло зеркало. — Моя жена вам поможет. На столе была гора кружевных мантилий, и девушка потянулась к черной, лежащей сверху. В этот миг из передней части магазина донеслись знакомые голоса. — Вокруг нее вьются все мужчины, мама, — хныкала Фейс. — Не могу понять почему, ведь она вовсе не красива, — недовольно простонала Черити. — Она никакая. — Сегодня за ужином сэр Томас будет уделять внимание ей одной, — с досадой сказала Фейс. — Точно так же, как вчера, когда мы играли в кольца. Нас пригласили разделить с ним ужин только потому, что он не может пригласить ее одну. Потрясенная, Жюстин глядела на себя в зеркало, широко раскрыв глаза. Ужасно было слышать, как плохо Фейс и Черити о ней говорили. Ничуть не меньше встревожила ее фраза, что сэр Томас интересуется ею одной. Жюстин впервые задумалась о серьезности его намерений. До сих пор девушка считала, что сэр Томас просто приятно проводит время, флиртуя с ней. Она пожалела, что не расспросила сестер, как вели себя их женихи, когда они только познакомились. Жюстин определенно не была влюблена в сэра Томаса, но, вне всяких сомнений, он ее привлекал. Девушка с грустью вспомнила, как миссис Арбетнот рассказывала ему о богатстве ее отца. Увы, она тогда не смогла возразить. Но в следующий миг новое воспоминание заставило Жюстин повеселеть. Ведь ей говорили, что сэр Томас сам очень богат. Ее несуществующее состояние не могло иметь для него значения. Девушка попыталась представить, каково ей было бы замужем за сэром Томасом. У нее появится свой большой дом, и мама с папой, несомненно, будут рады. Они решат, что их дочь чрезвычайно удачно выбрала мужа. Но, размышляла Жюстин, сумеет ли она полюбить сэра Томаса, как Вики любит Эдварда? Когда мантилью расправили вокруг гребня, Жюстин услышала голос миссис Арбетнот: — Девочки, девочки! Мне понятно ваше недовольство. Вы обе гораздо привлекательнее бедняжки Жюстин. Но не забывайте, что последние четыре дня она была единственной девушкой, способной покидать каюту. Мужчины оказались буквально в пустыне! Теперь все изменится, и, поверьте моему слову, очень скоро вы, мои милые крошки, затмите ее. — Уж если кто и не польстился на Жюстин, так это лорд Каслтон, — сказала вдруг Фейс. — Вопреки тому, что говорил нам сэр Томас. Когда мы с его сиятельством выгуливали Маффину, он даже не взглянул на нее. Она весело рассмеялась, а Жюстин показалось, что на нее вылили ведро ледяной воды. Фейс продолжала: — Мама, если ты позволишь сэру Томасу ухаживать за Жюстин, то расчистишь мне дорогу к лорду Каслтону. — Как ты грубо выражаешься, — надула губы Черити. — Уйдем отсюда, я не вижу здесь ничего, что могло бы нас заинтересовать. Жюстин поняла, что дрожит от негодования. Как они могут так разговаривать?! Ей больше не хотелось искать Питеру подарок. Будут другие порты, в которых она сможет что-нибудь посмотреть, а сейчас ей хотелось вернуться на корабль. Девушка быстро зашагала к гавани, оглядываясь по сторонам, чтобы не наткнуться на Арбетнотов. Но те как будто исчезли, и она с облегчением вернулась на борт. Проходя мимо поста помощника капитана на главной палубе, Жюстин услышала, как одна дама громко жалуется, что в ее каюте был вор. — Нет, ничего ценного не взяли, — донесся ответ на вопрос помощника капитана. — Только фрукты, которые друзья подарили. Вспомнив о случае, когда ей тоже показалось, что в ее каюте были непрошеные гости, Жюстин задержалась, чтобы послушать дальше. — Вы запирали дверь? — спросил помощник капитана. — Думаю, да, — ответила дама. — Но может быть, и нет. Когда корабль покинул гавань Гибралтара, море было уже совсем спокойным, а воздух теплым. Обеденный зал наполнился счастливыми пассажирами, и царила атмосфера предвкушения приятного вечера. Жюстин надела розовое платье и, прежде чем появиться в зале, удостоверилась, что Арбетноты уже заняли места за столом сэра Томаса. Лорд Каслтон по своему обыкновению одиноко сидел за столиком всего в нескольких ярдах от Жюстин. Когда стюард отодвинул для девушки стул, она перехватила взгляд его сиятельства. Позабыв, что их отношения изменились, Жюстин весело улыбнулась ему. Но улыбка сползла с ее лица, когда лорд Каслтон только холодно кивнул, показав, что заметил ее присутствие. Жюстин опустилась на стул, стараясь радушно ответить на приветствие сэра Томаса, но сердце ее как будто сдавила ледяная рука. Она могла думать только о том, что теплых отношений с лордом Каслтоном по какой-то неизвестной ей причине больше не существует. Вскоре он собрал свои бумаги и покинул зал. Теперь не нужно было оглядываться, чтобы увидеть его профиль и вспомнить приятное время, проведенное вместе. Девушка попыталась расслабиться и радоваться вечеру. Еда была превосходной, а сэр Томас заказал вино. Жюстин не привыкла к алкоголю, а потому едва касалась вина губами. Фейс и Черити были не столь воздержанны и вскоре попросили заново наполнить их бокалы. Жюстин была тиха. Сэр Томас старался разговорить ее, но она отвечала вяло и коротко, что, как ни странно, только подстегивало молодого человека. В конце ужина объявили, что в кают-компании будут танцы. Кресла отодвинули к стенам, с части полированного пола убрали ковер. Пианист играл «Сэра Роджера де Коверли»[12 - Народная английская песенка.], и пассажиры уже весело танцевали. Сэр Томас нашел для них место за маленьким столиком, заказал прохладительные напитки и пригласил миссис Арбетнот танцевать. Восхищенная его манерами, Жюстин наблюдала, как он размеренно ведет миссис Арбетнот по паркету. — Как бы мне хотелось потанцевать с лордом Каслтоном, — вздохнула Фейс, вытягивая шею в надежде заметить его в каком-нибудь укромном уголке. Черити помахала двум молодым офицерам, которые вошли в кают-компанию, весело смеясь. — Вот это удача, — сказал Тони. — Какие красавицы нас ждут, — согласился Берти, поглаживая усы. — Возможно, мы ждем вовсе не вас, — хихикнула Черити. Фейс и Черити, как видно, понравилось шутить с молодыми людьми, а сэр Томас вскоре вернул миссис Арбетнот за столик и пригласил Жюстин на вальс. В первые мгновения Жюстин приятно было чувствовать на своей талии сильные руки сэра Томаса. Но, умело кружа девушку в танце, он вдруг прижал ее к себе и зашептал на ухо, как чудесно она выглядит. — Вы самая красивая женщина на корабле, — говорил он. — Вы даже не представляете, какие чувства вызываете во мне. Я будто снова юноша. Жюстин не знала, как нужно отвечать, поэтому слабо улыбалась и молчала. — Ваша красота способна свести мужчину с ума, — добавил сэр Томас, еще крепче обхватывая ее за талию и кружа по паркету. Жюстин старалась не думать, насколько приятнее было бы танцевать с лордом Каслтоном. Она была уверена, что тот не поставил бы ее в подобное неловкое положение. — Я мог бы проехать тысячи миль и не встретить такой привлекательной, такой обворожительной девушки, как вы. Вы об этом знаете? — Сэр Томас, — запротестовала Жюстин, чувствуя, что теряет контроль над ситуацией. — Ах, вы так невинны, — пробормотал он. — Что я могу поделать, если вы пленили меня и слова сами срываются с губ? Когда танец закончился, сэр Томас спросил: — Не желаете выйти на палубу? Лунный свет так романтично играет в волнах. — Вы… очень любезны, — запинаясь, проговорила Жюстин, — но проклятая головная боль… снова меня мучает. Я пойду спать. Не дожидаясь ответа, девушка подошла к Арбетнотам, пожелала им спокойной ночи и вдруг услышала, как сэр Томас говорит, что проводит ее до каюты на случай, если ей станет дурно. — Спасибо, сударь, но в этом нет необходимости. Бесполезно. Сэр Томас подхватил ее под локоть и вывел из кают-компании. Жюстин молчала; она радовалась, что он хотя бы воздерживается от дальнейших комплиментов, которые ей было так трудно принимать. Девушка открыла дверь каюты и повернулась, чтобы поблагодарить сэра Томаса за любезность и пожелать ему спокойной ночи, но в следующий миг с ужасом поняла, что ее вталкивают внутрь. Ногой сэр Томас захлопнул дверь изнутри, его руки крепко обняли девушку, а жадный рот впился в ее губы. Жюстин тщетно пыталась освободиться. Чем отчаяннее она вырывалась, тем крепче ее сжимали руки сэра Томаса. Его губы словно пожирали ее. Он схватил Жюстин за голову и, прервав поцелуй, сказал: — Господи, вы великолепны! Невинная дикая роза — вот вы кто. И вы моя! Не успела Жюстин набрать достаточно воздуха, чтобы закричать, как губы сэра Томаса снова захватили ее рот. Он все крепче прижимал ее к своему сильному телу. Чувствуя, что начинает задыхаться, Жюстин попыталась брыкаться, но длинная юбка мешала нанести хороший удар, и у нее не получалось вырваться из рук сэра Томаса. В следующий миг девушка почувствовала, что ее повалили на кровать, и сэр Томас налег на нее сверху. Жюстин боролась все отчаяннее и в конце концов сумела позвать на помощь. Внезапно дверь каюты распахнулась. — Мисс Мэнселл! — послышался возмущенный голос миссис Арбетнот. — Сэр Томас! Застонав, сэр Томас отпустил Жюстин и поднялся, приглаживая растрепанные волосы и одергивая жилет. — Я пришла удостовериться, что Жюстин не страдает каким-нибудь серьезным недугом, — резко заговорила миссис Арбетнот. — А вместо этого вижу сцену, достойную дома терпимости. Я могу только предположить, сэр Томас, что вы помолвлены с мисс Мэнселл. Сэр Томас казался ошеломленным. Жюстин какое-то время лежала на кровати, приходя в себя. Потом она встала и попыталась разгладить шелк розового платья. — Нет, — сдавленно произнесла она. Но если ее голос и достиг миссис Арбетнот, сэр Томас быстро заглушил его, заговорив громко и уверенно, не допуская никаких возражений: — Вы правы, миссис Арбетнот. Я только что попросил мисс Мэнселл сжалиться надо мной и пообещать выйти за меня замуж. Он схватил Жюстин за руку и погладил большим пальцем тыльную сторону ее ладони. Этот нежный жест разительно отличался от его неистовых поцелуев. Девушка немного успокоилась. Возможно, сэр Томас набросился на нее под действием алкоголя, ведь он много пил этим вечером. А сейчас, наверное, протрезвел и ведет себя явно заботливее. — Неужели? — сказала миссис Арбетнот, смерив сэра Томаса пронзительным взглядом. — Что ж, Жюстин, тебе очень повезло! — Но… — начала девушка. Миссис Арбетнот заключила ее в объятия, не давая договорить. — Милое дитя, я так за тебя рада! Сэр Томас такой завидный жених! Твои родители, ах! твои родители будут счастливы, и виконтесса тоже. Подумать только: не прошло и пяти дней, как мы покинули Саутгемптон, а самый завидный холостяк на борту уже пал к твоим ногам! А вам, сэр Томас, досталась самая прелестная из всех девушек, за исключением, конечно, моих милых дочурок. — Миссис Арбетнот, — сделала новую попытку Жюстин. — Есть одно… Но ее снова перебили: — Что здесь происходит? На пороге стоял лорд Каслтон. — Я спал, но мне показалось, что кто-то кричал. На лорде Каслтоне был красивый шелковый халат поверх пижамы. Очевидно, он действительно только что поднялся с постели. Его волосы были всклокочены, во взгляде сквозила тревога. — Мисс Мэнселл, с вами все в порядке? — Мисс Мэнселл только что объявила, что они с сэром Томасом помолвлены, — затарахтела миссис Арбетнот, явно искажая факты, но делала это с ликующим видом. — Разве это не прелестнейшая из новостей, которые вы когда-либо слышали? Круизный роман, ни больше, ни меньше. Сэр Томас обхватил Жюстин за плечи, и этот жест по какой-то непонятной причине заставил девушку вздрогнуть. — Мисс Мэнселл сделала меня счастливейшим из мужчин, — проговорил он звонким уверенным голосом. Лорд Каслтон выглядел потрясенным. — Мисс Мэнселл, это правда? Жюстин посмотрела на сэра Томаса, и тот подарил ей белозубую улыбку. — Как бы иначе я оказался в этой каюте? — ответил за девушку сэр Томас. — Разумеется, будучи дуэньей Жюстин, я бы никак иначе не допустила этого, — заявила миссис Арбетнот. — Мисс Мэнселл? — повторил свой вопрос лорд Каслтон, вопросительно подняв бровь. Жюстин была в полной растерянности. Если она станет отрицать помолвку, лорд Каслтон пожелает знать, зачем она пустила сэра Томаса в каюту. Поверит ли он, что у нее не было выбора? Более того, сэр Томас действительно самый привлекательный и достойный холостяк. Похоже, он без ума от нее, и миссис Арбетнот совершенно справедливо заметила, что ее родители будут рады. Красивый, богатый и знатный жених. Чего еще можно желать? Жюстин попыталась улыбнуться лорду Каслтону. — Все случилось так быстро, — пролепетала она. — Понимаю. Было видно, что он не понимает, но не хочет развивать тему. — Уотсон, вы везунчик, и я поздравляю вас. Уверен, вы оба будете очень счастливы. Всем спокойной ночи, — сказал лорд Каслтон и вышел. Жюстин без сил опустилась на кровать. Но сэр Томас поднял ее и поцеловал в губы. В этом легком поцелуе было гораздо больше нежности, чем в недавнем порыве страсти. — Вы самая прекрасная из девушек, а я счастливейший из мужчин, — шепнул он на ухо Жюстин. — Мы еще поговорим завтра. — О да, — защебетала миссис Арбетнот. — Насколько я знаю сэра Томаса, он уже сгорает от нетерпения поскорее усадить тебя в тихий уголок и пошептаться о любви. Спокойной ночи, моя дорогая Жюстин. Ах, как обрадуются девочки, когда я им расскажу! Продолжая болтать, она вывела сэра Томаса из каюты. Оставшись наконец одна. Жюстин повалилась на кровать и разрыдалась. Как это случилось? Как вышло, что она оказалась помолвленной с сэром Томасом Уотсоном? Девушка не сомневалась только в двух вещах: родители обрадуются помолвке, а единственный в мире мужчина, которого она любит, находится в соседней каюте. Увидев, как лорд Каслтон удивился, услышав о помолвке, девушка сразу поняла: если бы с ней обручился он, она действительно была бы счастливейшей из женщин. Теперь же она самая несчастная. Что ей делать? Глава шестая Лорд Каслтон проснулся с чувством обреченности. Он не сразу понял причину. Но потом вспомнил сцену, свидетелем которой стал в соседней каюте. Бреясь, он подумал о том, что в этом деле все-таки что-то нечисто. «Ариадна, — размышлял он, — сразу бы сказала, что такому человеку, как Томас Уотсон, не стоит доверять и что юным девушкам нельзя позволять связывать с ним будущее». Лорд Каслтон смыл с лица остатки пены и вспомнил о признании Жюстин, что родители ждут от нее удачного замужества и будут очень разочарованы, если индийское путешествие не закончится свадьбой. Что ж, ей не пришлось ждать до самого субконтинента, чтобы устроить помолвку, которую свет признает идеальной. Если только не окажется правдой, что Уотсон потерял все свои деньги. Не по этой ли причине он решил жениться? Хочет компенсировать потери за счет невесты? За Жюстин, несомненно, дадут хорошее приданое. Лорд Каслтон скривил губы. Брак ради денег прекрасно вписывается в образ Уотсона. А что Жюстин? Мысль, что она поддалась сомнительным чарам Уотсона и влюбилась в него, почему-то казалась оскорбительной. Лорд Каслтон надел темно-синий сюртук спортивного покроя, смахнул пылинки с белых брюк и решил, что все нужно тщательно обдумать и заняться этим лучше всего во время прогулки с Бреком. Запирая дверь каюты, он увидел, что Жюстин занята тем же. — Доброе утро, мисс Мэнселл, — поздоровался он нарочито веселым тоном. — Надеюсь, вы хорошо отдохнули после треволнений вечера? — Со мной все в порядке, — пробормотала девушка. Лорда Каслтона поразила перемена в ней. Жизнерадостность, с которой она всегда встречала новый день, бесследно исчезла; свет в глазах потух. Казалось, что она бредет во сне, и сон этот кошмарный. Лорд Каслтон принял решение. — Я иду выгуливать Брека. Почему бы вам не пойти со мной и не побаловать Маффину встречей с подругой? — предложил он. — Я беру с собой мяч. Море такое спокойное, что с Бреком, наверное, можно будет немного поиграть. Жюстин сморщилась, как будто сама мысль о веселье была ей неприятна. — Ну же, солнце так ярко светит. — Он протянул руку. — Нас никто не увидит, еще слишком рано, а Брек и Маффина — единственные собаки на корабле. Жюстин вдруг улыбнулась — словно робкий лучик света пробился сквозь темные тучи. — Почему бы и нет? — Морской воздух так бодрит, — задумчиво произнес лорд Каслтон, когда они вышли на верхнюю палубу. Вокруг раскинулись темно-синие воды Средиземного моря, а над головой ярко сияло солнце, лучи которого пока только готовились раскалить утренний воздух. Жюстин выпустила из клетки пришедшую в восторг собаку и позволила облизать себе лицо. Лорд Каслтон вывел из вольера Брека, и скоро собаки уже обменивались приветствиями и весело бегали друг за другом. Лицо Жюстин немного порозовело, и, как показалось лорду Каслтону, к ней почти вернулась былая жажда жизни. После прогулки собак вернули в вольеры, а стюарда поблагодарили. Когда они спускались с верхней палубы, лорд Каслтон решил, что нужно что-то сказать. Следует воспользоваться тем фактом, что Жюстин видит в нем отца. — Мисс Мэнселл, — начал он, придерживая дверь и пропуская девушку на трап. — Я должен поговорить с вами о прошлой ночи. Я льщу себе мыслью, что мы достигли неких дружеских отношений, в которых я, возможно, играю роль кого-то вроде дяди. На лице девушки промелькнуло странное выражение. Лорд Каслтон продолжал: — В этом качестве и как давний друг вашего отца я чувствую себя в определенной степени ответственным за вас, пока вы находитесь на этом корабле вдали от родителей. Боюсь, что вы не выглядите настолько счастливой, насколько могла бы быть недавно помолвленная юная леди. Если я могу что-нибудь сделать, чтобы исправить ситуацию, надеюсь, вы попросите меня о помощи. На миг показалось, что Жюстин доверится ему, но девушка поджала губы и сказала: — Лорд Каслтон, все в порядке. Наши отношения с сэром Томасом… они развились довольно внезапно, вот и все. На последних словах девушка судорожно сглотнула и побежала вниз по трапу. Маркус смотрел ей вслед, чувствуя, что потерпел неудачу, но теперь он как никогда был убежден, что Жюстин навязали ситуацию, которой она не хотела. Добиться правды от нее самой не удалось, а разговаривать с миссис Арбетнот явно не имело смысла. Та была глупа и могла видеть в помолвке Жюстин только большую удачу. Оставался лишь один человек, которого имело смысл расспросить. Уотсон. Но лорду меньше всего хотелось иметь с ним дело. Разыскать сэра Томаса удалось не сразу, но часам к десяти лорд Каслтон нашел его в курительной комнате. Сидя в полном одиночестве, тот потягивал сигару, держа в руках бокал бренди. — Пришли еще раз поздравить меня, не так ли, Каслтон? — злорадно усмехнулся он. — Не совсем, Уотсон. Как вам известно, мы с лордом Мэнселлом друзья, поэтому я чувствую определенную ответственность за мисс Мэнселл. — Неужели? А мне показалось, что вы питаете к мисс Мэнселл иные чувства, — скабрезно ухмыльнулся сэр Томас. Лорд Каслтон сделал глубокий вдох, пытаясь сохранить спокойствие. — Прошлым вечером у меня сложилось отчетливое ощущение, что все произошло не так, как следует. Вполне вероятно, что вам показалось необходимым решиться на шаг, о котором в ярком свете дня вы можете пожалеть. — Послушайте, Жюстин, мисс Мэнселл, вам что-нибудь говорила? — со злостью спросил сэр Томас. Теперь у лорда Каслтона не осталось и тени сомнения, что с этой помолвкой что-то неладно. — Ничего, — отрывисто сказал он. — Я просто хочу подчеркнуть, что сейчас всего четверо знают об этой ситуации: вы, мисс Мэнселл, миссис Арбетнот и я. Что бы ни произошло, мы без труда забудем об этом и вы окажетесь свободны в дальнейшем выборе средств добиться… одним словом, действовать в своих интересах. Ему в лицо выдохнули клубы дыма. — Вот что я вам скажу, Каслтон. Мы с мисс Мэнселл рады помолвке. Когда-то вы уже лишили меня счастья, и вам не удастся сделать это снова. — О чем вы говорите? — искренне удивился лорд Каслтон. — Только не говорите, что забыли, как увели у меня из-под носа Ариадну Сомерсет. — Сэр Томас сделал стюарду знак еще раз наполнить его бокал. — Не будьте смешным. Уотсон зло прищурился. — Как вы смеете называть меня смешным? — У вас было столько же шансов завоевать симпатию Ариадны, как у меня, скажем, управлять этим кораблем. Лорда Каслтона бесила самонадеянность Уотсона. С едва сдерживаемой яростью сэр Томас потушил сигару, раздавив ее в пепельнице. — Вы всегда были слишком гордым, Каслтон. Вы не можете смириться, что мисс Мэнселл предпочла меня вам. — Он принялся искать в карманах портсигар. — Позвольте предостеречь вас, назойливый невежа. Если вы убедите мисс Мэнселл разорвать помолвку, я создам ей репутацию бессердечной распутницы. Девушки, которая приманивает мужчину, а потом бросает на произвол судьбы. Думаю, это не устроит ни вас, ни ее. Лорд Каслтон стоял молча. С Уотсоном невозможно было разговаривать, и он с болью в сердце понял, что только усугубил проблему. Если до его прихода Уотсон и сожалел о помолвке, то теперь об этом не могло быть и речи. — Надеюсь, мисс Мэнселл искренне рада, что станет леди Уотсон, — медленно произнес он. — Но если вы хоть как-то обидите ее, я предупреждаю, что не остановлюсь ни перед чем, чтобы отправить вас в ад! Он резко повернулся и зашагал прочь. — Ха! — послышался за спиной ликующий возглас. — Я победил, не так ли? Лорд Каслтон поспешил выйти на свежий воздух. Он стоял у перил прогулочной палубы и глубоко дышал, стараясь вернуть самообладание. Приходилось признать, что Уотсон помог кое-что для него прояснить. Он, Маркус Каслтон, влюбился в девушку на пятнадцать лет моложе себя, а эта девушка видит в нем всего лишь друга своего отца. Оставив лорда Каслтона, Жюстин позавтракала в обеденном зале. О том, чтобы заказать еду в каюту, не могло быть и речи. Там она только и вспоминала бы, как сэр Томас набросился на нее прошлой ночью. С губ до сих пор не сходила припухлость от его диких поцелуев. Девушка старалась вспоминать более ласковое обращение, на которое перешел сэр Томас, когда появилась миссис Арбетнот. Но чем больше она старалась, тем яснее понимала: после утренней прогулки с лордом Каслтоном у нее уже не осталось никаких сомнений, что это мужчина, которого она любит. Быть с ним рядом даже короткое время было радостью. Звуки его голоса, красивые длинные руки, бросающие собакам мяч, морщинки у глаз, когда он улыбался какой-нибудь ее фразе… А тепло его взгляда, когда он смотрел на нее! Впрочем, теплоту можно было объяснить дружбой лорда Каслтона с ее отцом. Это было ясно как день из тона, которым он говорил о ее помолвке с сэром Томасом. Жюстин все больше и больше расстраивалась. Она вошла в зал, очень надеясь, что сэр Томас не изменил своей привычки завтракать поздно. В зале не было ни сэра Томаса, ни Арбетнотов, но за длинным столом сидел Артур Райт, и Жюстин с облегчением подсела к нему. Некоторое время она с удовольствием слушала его рассказы об Индии. Потом, однако, у девушки испортилось настроение. Что теперь будет со временем, которое она собиралась провести с Питером? А если сэр Томас будет настаивать, чтобы она осталась в Бомбее и не ехала почти через всю Индию в центральные провинции, где стоял полк ее брата? Но они ведь только помолвлены, разве ей не разрешат увидеться с членом семьи? Выйдя на прогулочную палубу, Жюстин увидела Арбетнотов, которые нежились на солнце в шезлонгах. Тихонько взяв одну из библиотечных книг, девушка нашла укромный уголок подальше от миссис Арбетнот и ее дочерей. Спустя недолгое время там ее нашел сэр Томас. — Так-так, моя маленькая невеста, — начал он, широко улыбаясь девушке. — Не прогуляться ли нам, моя дорогая Жюстин? Девушке ничего не оставалось, как пойти рядом с ним по палубе. Но, по крайней мере, она смогла прижать к груди книгу и не позволить сэру Томасу взять себя за руку. — Надеюсь, — уверенно сказал он, — что непредсказуемый поворот событий прошлой ночи наполняет вас такой же радостью, как и меня самого. Жюстин не ожидала от сэра Томаса такой прямоты. Он говорил откровенно и просто, и девушке впервые показалось, что она сможет ему доверять. — Вы застали меня врасплох, — медленно проговорила она. — Я так и думал. Ваша красота заставила меня забыть о благородных манерах. Вы, наверное, понимаете, какое воздействие на меня оказываете. Жюстин залилась краской. — Если бы миссис Арбетнот не ворвалась так стремительно в каюту, я бы попросил вашей руки. С самого первого вечера, когда я увидел вас, такую очаровательную в сером платье, вы завладели моими мыслями. Мне хотелось проводить с вами каждую минуту плавания, хотелось рассказать, как на вашу близость откликается мое тело. Жюстин отошла от него. Она не привыкла, чтобы мужчины так с ней разговаривали. Это вызывало волнение, даже трепет, но ей невольно становилось страшно. Девушка снова вспомнила, как сэр Томас насильно целовал ее. — Получилось так, — как ни в чем не бывало продолжал Уотсон, словно не замечая отстраненности Жюстин, — что миссис Арбетнот поторопила меня с моим скромным предложением. Но вы ни в коем случае не должны думать, будто мои намерения были иными. Сэр Томас смолк и протянул руку, заставив Жюстин остановиться. — Согласившись стать моей женой, вы осуществили мои самые дерзкие мечты. Девушка судорожно вздохнула, и внутри у нее все оборвалось. Сэр Томас не дал ей возможности попросить о небольшой отсрочке, чтобы подумать, действительно ли она хочет с ним обручиться. Он был так хорош собой, так обходителен и так изысканно держался! Любая девушка сошла бы с ума от радости, что он хочет на ней жениться. Миссис Арбетнот сказала, что он самый завидный холостяк. Выйдя замуж за сэра Томаса, она обеспечит себе богатую, безмятежную жизнь и сможет осуществить все свои мечты. Маме и папе больше не придется беспокоиться о ее будущем. Она станет хозяйкой в собственном доме и сделает жизнь сэра Томаса уютной. Она должна ликовать… Сэр Томас ждал от нее ответа. Что она могла сказать? Что никогда не будет счастлива замужем за ним, потому что он не лорд Каслтон? — Вы очень добры, сударь, — пролепетала Жюстин. — Как вы сказали, все произошло так быстро. Мне… мне нужно время привыкнуть. Отвратительная гримаса исказила лицо сэра Томаса. Он схватил Жюстин за руку. В этот момент к ним подбежали две барышни. — Мисс Мэнселл, не так ли? И сэр Томас Уотсон? — Они смотрели на него с восхищением. — Мы члены увеселительного комитета. Его только что учредили. Будет концерт. Скажите же, что примете участие. Мы слышали, что мисс Мэнселл великолепная пианистка, а вы, сэр Томас, божественно поете. Пожалуйста, вы просто обязаны сказать да. — Разумеется, мы согласны, — немедленно отозвался сэр Томас. — Вы пойдете с нами сейчас? В кают-компании будет репетиция. Жюстин не жалела, что их тет-а-тет с сэром Томасом прервали. А он выглядел крайне довольным, что девушки смотрели на него с таким восторгом. Когда они покинули прогулочную палубу, сэр Томас объявил, что ему нужно взять ноты, и оставил Жюстин. Девушка отправилась за своими. На обратном пути, при попытке открыть дверь кают-компании, ноты выпали у нее из рук и разлетелись по полу. Она нагнулась, чтобы подобрать листы. — Позвольте вам помочь, — раздался голос, и Жюстин увидела лорда Каслтона. — Ах, благодарю вас, — выдохнула девушка, принимая из его рук ноты. Лорд Каслтон взял Жюстин под локоть, чтобы помочь подняться, и это прикосновение обожгло ее, будто пламенем. — Решили снова попрактиковаться? Жюстин принялась рассказывать о концерте. — Они ищут исполнителей. Набравшись откуда-то смелости, девушка неожиданно для самой себя продолжила: — Может, мы исполним дуэт Шумана, который играли с вами позавчера? Лорд Каслтон на миг замер в молчании, и Жюстин захлестнула волна не поддающихся определению чувств. Ее кости как будто плавились, а вся кровь отлила к подошвам ног. Но лорд Каслтон безразличным тоном ответил: — Думаю, нет, мисс Мэнселл. На корабле достаточно талантливых пассажиров. Мое участие не потребуется. Хорошего вам дня. Он зашагал прочь, оставив Жюстин в отчаянии смотреть ему вслед. Конечно, не было никаких шансов, что он ответит взаимностью на чувства, которые она открыла в себе, но она надеялась, что они хотя бы смогут остаться друзьями. — Ждете меня? Умница, — протрубил сэр Томас, возвращаясь с нотами под мышкой. Он властно взял Жюстин под руку и повел в кают-компанию. Там уже хозяйничали распорядительницы комитета. Они объявили, что у них за плечами богатейший опыт путешествий и что на корабле все пассажиры должны быть при деле. Жюстин уговорили исполнить мазурку Шопена. — Нам идеально подойдет что-нибудь живое и веселое, — сказала миссис Рассел, одна из распорядительниц. Когда последний из участников концерта исполнил свой номер, она сказала: — Господа, все очень талантливы, но я надеюсь, что вы все же усердно порепетируете перед концертом. На генеральной репетиции мы сообщим вам об очередности выступлений. Все это помогло Жюстин немного развеяться после неприятной встречи с лордом Каслтоном. За обедом Фейс надула губки. — Сегодня утром мне пришлось выгуливать Маффину в полном одиночестве, — пожаловалась она. — Лорда Каслтона нигде не было. — Надо было взять меня с собой, а не говорить, что прекрасно справишься одна, — с благочестивым видом заметила Черити. — Тише, девочки, — вмешалась миссис Арбетнот. — Фейс, дорогая, почему бы тебе не найти лорда Каслтона и не предложить завтра погулять вместе? Уверена, он не откажется от твоей компании. Жюстин сидела молча, радуясь, что хотя бы на время избавлена от присутствия сэра Томаса. — Жюстин, дорогая, сегодня мы, разумеется, поужинаем с вашим женихом. Вы объявите о помолвке? На вашем месте я бы так и сделала; такой coup[13 - Неожиданный успех, удача (фр.).], весь корабль будет в восторге. Девушка подняла на нее изумленный взгляд. — Как я могу объявить о помолвке, если отец не дал на нее согласия? Сэр Томас должен написать ему и попросить моей руки. Миссис Арбетнот выглядела взволнованной. — Вы действительно считаете, что это необходимо? Я хочу сказать, лорд Мэнселл явно не станет возражать против такого выгодного брака. Но Жюстин знала, что ответить: — Моя тетя, виконтесса, сочла бы любое другое поведение совершенно не comme il faut[14 - Благопристойный, приличный (фр.).]. Она бы настояла, чтобы все формальности были соблюдены. — Ах, милейшая леди Элдер! Конечно, конечно. Что ж, девочки, похоже, нам придется немного дольше хранить наш чудесный секрет. — Тем лучше, иначе все внимание досталось бы одной Жюстин, — сказала Черити. — Но это исключило бы ее из списка свободных девушек, — возразила Фейс. Жюстин тяжело вздохнула. Когда погода была штормовой и корабль сражался со стихией, плавание обещало стать захватывающим приключением с неожиданными радостями и чудесами Индии в качестве заключительного аккорда. Теперь для нее все пропало. Глава седьмая После ленча сэр Томас убедил Жюстин еще раз прогуляться с ним по палубе. Услышав решение девушки не объявлять о помолвке, пока он не попросит ее руки у лорда Мэнселла, молодой человек нахмурился. — Это абсурдно! — воскликнул он. — Вы моя, и я хочу, чтобы весь мир и, уж конечно, наш корабль узнали об этом! — Мой отец ни в коем случае не одобрил бы подобной поспешности, — твердо ответила Жюстин. Если отсрочить официальное объявление о помолвке, остается слабая надежда, что сэр Томас за это время найдет более подходящую невесту. Уотсон резко изменился в лице. — Кто вам сказал, что о нашей помолвке нельзя объявить сразу? — фыркнул он и с силой сжал руку девушки. — Мне больно! — вскрикнула Жюстин. Мимо проходила пара, и сэр Томас отпустил девушку. — Прошу прощения, но мне нужно, чтобы вы ответили на мой вопрос. Кто вам сказал, что о нашей помолвке нельзя объявить сейчас же? И не говорите, что это миссис Арбетнот. — Напротив, это я сказала об этом ей. Хотя я не понимаю, почему это вас сердит. В конце концов, она моя дуэнья. Вы ведь не думаете, — продолжала Жюстин с нарастающим возмущением, — что девушка из хорошей семьи согласится объявить о помолвке, не дожидаясь благословения отца? Несколько минут сэр Томас молчал, глядя на девушку. Его глаза сузились, одна рука потирала кулак, в который сложилась другая. — Разве вы не думали, что придется написать папе? — добавила Жюстин. Она хотела спросить: «Как, по-вашему, обычно поступают джентльмены?» — но решила, что и так достаточно ясно выразилась. — Конечно же, я напишу вашему отцу, — его речь снова полилась гладко, а кулак разжался. — Я ни на минуту не забываю о долге. В конце концов, придется соблюсти еще много формальностей. Немного позже девушка задумалась: что он имел в виду. — И вы, в свою очередь, тоже напишите родителям, с какой радостью принимаете мое предложение. Жюстин уже мысленно мучилась над письмом, но никак не могла решиться взяться за перо. — Я отправлю его на Мальте, — медленно сказала она. — Насколько я помню, мы будем там через несколько дней. Сэр Томас кивнул. — Мы зайдем в порт Валлетты. Это столица, очень красивый город. Я с удовольствием покажу его вам. Он помолчал в нерешительности, а потом сказал: — Не представляю, чтобы на письма, отправленные с Мальты, можно было получить ответ раньше, чем через несколько дней после прибытия в Бомбей. — Да, — согласилась Жюстин, пытаясь изобразить грусть. — Тем не менее, — продолжал сэр Томас, беря Жюстин под локоть и заставляя ее продолжить прогулку, — мы помолвлены. Ничто этого не изменит. Мы будем вместе ужинать и танцевать по вечерам. А днем можем гулять по палубе. Он достал часы из кармана спортивного сюртука. — Однако меня ждет игра в вист. Возможно, вас беспокоит, чем я занят, когда меня нет на палубе или в кают-компании? Жюстин даже в голову не приходило строить догадки о том, как сэр Томас проводит время. Сейчас она поняла, что никогда не искала его общества. — Я один из лучших игроков в вист и провожу за карточным столом много приятных часов. Если я не всегда вьюсь около вас, вы не должны думать, будто я в это время с другими девушками. Жюстин испытала огромное облегчение от того, что сэр Томас не будет требовать ее общества целый день. Потом ей пришло в голову, как странно было бы подозревать, что мужчина, пылко признававшийся ей в любви, проводит время с другой девушкой. — С вашей стороны естественно было бы так думать теперь, когда море успокоилось и на горизонте появляются весьма привлекательные барышни, — добавил сэр Томас, приподнимая морскую фуражку, чтобы поприветствовать вышедшую на палубу девушку лет двадцати. — Но среди них нет равной вам, моя прекрасная Жюстин. Вы светоч моей жизни, и я уверен, другие скоро все равно поймут, что вы моя. Подобные комплименты должны были радовать девушку, но тот пыл, с которым говорил сэр Томас, ее пугал. Он вновь посмотрел на часы. — Я должен оставить вас, но только до ужина. Вы можете пока порисовать. Это прозвучало скорее как указание, а не предложение. А Жюстин не нравилось, когда ей указывали, что делать. На долю секунды девушка задумалась, не пойти ли на верхнюю палубу прогуляться с Маффиной. Но потом призналась сама себе, что на самом деле хочет увидеть лорда Каслтона. Последующие несколько дней, пока корабль приближался к Мальте, Жюстин билась над письмом к родителям. Проводя с сэром Томасом много времени, она с каждым днем все больше убеждалась в деспотичности его характера. Если Жюстин предлагала поиграть в кольца с младшими офицерами и сестрами Арбетнот, сэр Томас отвечал, что хочет репетировать песню, которую будет исполнять на концерте. В то же время, если девушка предлагала порепетировать вместе, он объявлял, что договорился поиграть в вист. Каждый вечер либо сэр Томас ужинал за столом Арбетнотов, либо они переходили за его стол. Арбетноты, похоже, с интересом слушали его рассказы о Бомбее. Но Жюстин быстро устала от историй, в которых либо сэр Томас непременно представал в героическом свете, либо принижался какой-нибудь несчастный индус. Поначалу Жюстин задавала вопросы, желая как можно больше узнать о жизни в Индии. Когда их отношения только завязывались, сэр Томас подробно отвечал ей. Теперь сэру Томасу докучала ее жажда знаний; он ждал от нее восхищенных реплик в свою сторону, вроде тех, что постоянно бросали Фейс и Черити. Однажды вечером, танцуя с Жюстин, он опять предложил выйти на палубу. — Луна всех заворожила, — сказал он, прижимая к себе девушку. — Она почти полная, и на море серебряная дорожка. Звучало романтично, и Жюстин позволила сэру Томасу вывести себя на палубу. Снаружи и впрямь было красиво: на бархате темного неба низко висела луна, окутавшая корабль и море загадочным светом, который отражался и играл в волнах. Этой восхитительной картиной любовались и другие пассажиры, но вскоре сэр Томас увлек Жюстин в один из отдаленных темных уголков. Там он заключил девушку в объятия и принялся страстно целовать. Захваченная врасплох, она не успела возразить, но когда губы сэра Томаса впились в нее, стала сопротивляться. Девушка совершенно не ощущала восторга, который, как она предполагала, должны доставлять поцелуи привлекательного мужчины. Скорее наоборот — ее захлестнуло острое отвращение. Но попытки вырваться только разжигали пыл сэра Томаса. В конце концов он поднял голову, продолжая, однако, крепко прижимать к себе Жюстин. — Нет, моя малышка Жюстин, — пробормотал он срывающимся голосом. — Ты мне не откажешь. Я твой жених и вправе ждать от тебя поцелуя на ночь. Его глаза были полузакрыты, полные губы сладострастно изогнулись. Жюстин захлестнуло чувство безысходности. Это и есть любовь? Как она будет справляться с его запросами?! В ночном воздухе внезапно раздался крик, полный ужаса. Люди выбежали на палубу узнать, что случилось. Сэру Томасу ничего не оставалось, как отпустить Жюстин, и в следующий миг девушка уже бежала вместе со всеми. В тихом углу ближе к корме судна стояла женщина. — Это был Чарли! — кричала она. — Мой Чарли. Он был там, клянусь, он был там! Супруги Райт успокаивали женщину. — Дорогая миссис Партридж, там никого нет. Вы расстроены. Пойдемте, мы поищем майора. Миссис Пейшенс обняла женщину за плечи. Жюстин обратила внимание на миссис Партридж, после того как корабль отплыл из Гибралтара. Худенькая и очень бледная, она производила впечатление человека, пережившего трагедию. Ее сопровождал муж, военный, который держался скромно, но с достоинством. Он бережно заботился о жене, но говорил очень мало. Сейчас он спешил к ней. Миссис Партридж разрыдалась в его объятиях. — Несчастная женщина, — сказал кто-то рядом с Жюстин. — Она никогда не оправится от потери сына. Они приезжали из Индии навестить его могилу. Умер в школе от лихорадки. Они не видели его с тех пор, как он два года назад покинул Калькутту. Удрученно перешептываясь, пассажиры начали расходиться. Сэр Томас взял Жюстин под руку, но она отстранилась. — Я очень устала. Пожалуй, пойду спать. Почему бы вам не выкурить сигару? В каюте девушку ждали наброски письма, которое она пыталась писать родителям. Жюстин просматривала вымученные короткие строчки, а в ушах стоял страдальческий голос миссис Партридж, описывающей, как она видела призрак сына. Как страшно потерять любимого ребенка! И как ужасно не видеться с ним два года! Так, стало быть, случается с детьми, которых рожаешь в Индии? Она родит сэру Томасу детей, отдаст им все сердце и душу, а потом смысл ее жизни вырвут у нее из рук? Сама мысль об этом была невыносима, и Жюстин расплакалась. А в соседней каюте лорд Каслтон работал с очередной папкой с документами. Он сидел без сюртука, широко распахнув иллюминатор. Мягкость ночного воздуха говорила о том, что они далеко заплыли в теплое Средиземное море. Лорд Каслтон вздохнул. Жара обволакивала тело и не давала сосредоточиться. Но он знал, что вникнуть в тонкости документов, которые силился прочитать, ему мешала вовсе не средиземноморская жара. Причина была в Жюстин, в том, как она выглядела сегодня вечером в белом кружевном платье, которое так оттеняло ее изумительные волосы. Он надеялся поужинать до ее прихода, но в тот вечер пассажиров обслуживали медленно. Сэр Томас пригласил Арбетнотов за свой стол, и жеманно улыбающиеся девицы уже сидели, когда в зал вошла Жюстин. Лорд Каслтон поймал себя на том, что смотрит на нее, словно томящийся страстью юнец. Он вздрогнул и очнулся, но прежде большие серые глаза девушки заглянули в его глаза, заставив сердце замереть. Лорд Каслтон хотел было поднять бокал в знак приветствия, но краем глаза заметил, что сэр Томас внимательно наблюдает за ним, и помрачнел. Когда он в следующий раз посмотрел на стол Уотсона, Жюстин сидела, склонившись над меню. Лорду Каслтону показалось, что ее глаза полны слез. Он злился на себя, что так плохо справляется с ситуацией, возникшей между ними с Уотсоном и Жюстин. Его знали как дипломата, человека, который разрешал любой вопрос, пуская в ход то обходительность и шарм, то спокойствие и тактичность. Теперь же он допускал промах за промахом, не помогая разрешить главную проблему, а только усугубляя неловкое положение Жюстин. Лорд Каслтон потянулся к звонку, намереваясь попросить у стюарда большой бокал бренди, но вдруг замер и прислушался. Неужели это ему показалось? Спустя несколько мгновений он окончательно уверился в правильности своего предположения. Но откуда доносится плач — из каюты справа от него или слева? Легким движением он поднялся на ноги, вышел из каюты и остановился перед дверью Жюстин. Последние сомнения рассеялись. Он поднял руку и постучал. Плач прекратился, но никто не ответил. Расправив плечи, лорд Каслтон еще раз постучал и решительно толкнул дверь. Жюстин сидела за столом, похожим на его собственный. Перед ней лежал лист бумаги. Судя по всему, она что-то писала, но от ее слез чернила растеклись по бумаге. Девушка подняла голову в полном недоумении. — Милорд, что… что я могу для вас сделать? Лорд Каслтон вошел в каюту и присел на край стола, оставив дверь полуоткрытой. — Мисс Мэнселл, я не могу слышать, как вы страдаете, и не предложить вам помощь, какой бы ни была причина вашего несчастья. Девушка подавила рыдание. — Милорд, я не страдаю. По меньшей мере… — она бросила взгляд на залитое слезами письмо. — Просто… просто я пишу родителям и на меня вдруг нахлынула сильная тоска по дому. Жюстин вертела в руках перо, избегая смотреть лорду в глаза. — Вас в самом деле беспокоит только это? Она ничего не ответила, и лорд Каслтон решил вновь прибегнуть к отеческому тону. — Я знаю, лорд Мэнселл надеялся бы на мою помощь, если бы его дочь попала в беду. При этих словах Жюстин вспыхнула. — Я не попала в беду, милорд. Я очень счастлива. Сэр Томас хороший человек, и мне в самом деле повезло, что он хочет на мне жениться. Как раз об этом я пишу родителям. Лорд Каслтон почувствовал свою полную беспомощность. Он не мог сказать против Уотсона ничего такого, о чем бы знал наверняка. Все, что открыла ему Ариадна, говорилось по секрету. Проронить хоть слово значило бы бросить тень на ее кузину — девушку, с которой произошла та некрасивая история. И очень маловероятно, но возможно, что в том деле имело место какое-то недоразумение. Маркус знал, что Ариадна осуждала Уотсона, да он и сам его никогда не любил, но не могла ли она сгустить краски? Доказать, что Уотсон испытывает финансовые трудности, он тоже не мог. — В таком случае я вас оставляю, — медленно проговорил лорд. Жюстин не спускала с него горящих глаз, ее щеки раскраснелись, а руки сжались на коленях в кулачки. Лорду Каслтону хотелось обнять ее, сказать, что все будет хорошо и что у нее никогда больше не возникнет причин плакать, — он об этом позаботится. Но вместо этого он поднялся. — Однако прошу, помните, что я в соседней каюте. Если вам когда-нибудь понадобится помощь, достаточно просто крикнуть. — Ваша помощь мне не понадобится, милорд, — ровным голосом ответила Жюстин. — Но вы очень любезны. Мой отец будет вам весьма признателен. Девушка посмотрела на полуоткрытую дверь, только теперь дав понять, что нервничает. — Я попросила бы оставить меня. Лорд Каслтон мгновенно понял: если миссис Арбетнот или — боже упаси! — Уотсон пройдет мимо, Жюстин окажется в очень неловком положении. — Разумеется, — сказал он и быстро вышел из ее каюты. Что происходит? Желает ли он разрыва между Жюстин и Уотсоном только потому, что сам хочет ухаживать за девушкой? Когда они впервые встретились, он обвинил Жюстин в антропоморфизме — приписывании собаке собственных чувств. Не грешит ли он сейчас тем же? Маркус позвонил и заказал бренди. Оставшись одна, Жюстин выбросила последний вариант послания к родителям, достала чистый лист бумаги и, не раздумывая, быстро, и кратко написала: «Дорогие мама и папа! Среди пассажиров корабля я встретила сэра Томаса Уотсона. Он напишет вам с Мальты и попросит моей руки. Он знаком с папой, и я надеюсь, что вы ответите ему согласием. Я очень рада, что привлекла внимание человека, который станет достойным мужем. С любовью, ваша дорогая дочь Жюстин». Не перечитывая, девушка опустила письмо в конверт, запечатала и написала адрес. Наконец-то она почувствовала, что может раздеться и лечь. Только когда Жюстин снимала белое кружевное платье, ей впервые пришло в голову, как опасно было писать в нем письмо. А если бы корабль внезапно качнуло и чернила пролились бы на платье? Но даже эта пугающая мысль не помогла уйти от другой, тоскливой, которая охватила девушку после того, как лорд Каслтон покинул ее каюту, сначала так неожиданно в ней появившись. Он был так добр! Жюстин хотелось броситься ему на шею и молить вытащить ее из кошмарного сна, в который она провалилась. Вместо этого она только и думала, что о безнадежности своей любви к лорду Каслтону. А еще о том, как бы он стыдился ее, если бы она поддалась порыву. Девушка забралась в постель, накрылась одеялом и, стараясь не проронить лишнего звука, разрыдалась. Она плакала, пока сон не сморил ее. Когда утром Жюстин проснулась, корабль уже причалил в гавань Валлетты. Вокруг снова царила суета и слышались крики чужеземного порта. Жюстин решила спуститься на берег и поискать все-таки брату подарок. Они должны были простоять в порту девять часов — времени предостаточно, чтобы найти магазин. Девушка надеялась, что к тому времени, как она будет готова покинуть корабль, сэр Томас уже сойдет на берег. Она заранее сказала сестрам Арбетнот, что не хочет гулять по Валлетте. Хотелось передышки от событий, нахлынувших на нее так внезапно. «Если бы только, — думала Жюстин, — провести день одной, оставив тревожные мысли о будущем. Лишь один день! Тогда, возможно, я смогла бы вести себя с сэром Томасом как полагается». Быстро пройтись по магазинам, быть может, одним глазком взглянуть на собор — и сразу назад, греться на солнце и рисовать. Девушка надела широкополую шляпу, чтобы спрятать лицо и голову от солнца, которое припекало все сильнее, и поспешила к трапу. — О, моя Жюстин, — сказал сэр Томас, внезапно появившись рядом с ней. — Я шел вас искать. Сестры Арбетнот сказали мне, что вы не собираетесь на берег, но я вижу, что вы все-таки хотите посетить Валлетту. Мы можем пойти вместе. — Нет, сэр Томас, — улыбнулась ему девушка, мгновенно изменив планы и пытаясь говорить как можно приветливее. — Очень мило, что вы предложили составить мне компанию, но я всего лишь хотела пройтись по палубе. А остальную часть дня я приберегла для рисования. — Глупости. Вы не можете упустить шанс посетить древний город. Это же история! — Чем он знаменит? Жюстин надеялась, что, если заговорить сэра Томаса, кто-нибудь из мужчин, с которыми он подружился на корабле, может пройти мимо и предложить наведаться в курительную комнату. — Я не утруждаю себя историческими подробностями. — Его глаза вдруг вспыхнули. — Но всегда вожу самую красивую девушку на корабле посмотреть собор Святого Иоанна[15 - Главная достопримечательность собора — картина Караваджо «Обезглавливание Иоанна Крестителя». Это единственная картина, которая была собственноручно им подписана. (Примеч. ред.)]. Вы же понимаете, что я не могу не пойти туда с вами? Жюстин заколебалась. Казалось, сэр Томас был в хорошем настроении. — Может быть, позже? Он сощурился. — Надеюсь, вы не окажетесь строптивой женой. Я бы посоветовал вам быть осторожнее и не играть со мной. Сэр Томас схватил девушку за руку в том самом месте, где был синяк от его предыдущего «ухаживания», и даже ухом не повел, когда та вскрикнула от боли. — Вы должны усвоить: если я что-то говорю, это не шутки. Если я прошу вас сойти со мной на берег, то это нужно сделать сейчас, не позже, не днем, не в следующем плавании, а сейчас. Сэр Томас потащил Жюстин к трапу. Девушка спотыкалась, стараясь поспеть за ним. Она оглядывалась по сторонам, нет ли кого поблизости, кто отвлек бы сэра Томаса. Но пассажиры по большей части уже ушли на берег, и никто не видел, как дурно с ней обращаются. Чувство долга перед мужчиной, обручиться с которым она так опрометчиво согласилась, велело идти за ним по трапу. Собор оказался огромным и мрачным. — Разве это не величественно? — провозгласил сэр Томас, когда они вошли. — Вы не поражены? Жюстин посмотрела на хоругви, украшавшие каждый из многочисленных пролетов между колоннами по обе стороны церкви. — Что они означают? — спросила девушка. — Понятия не имею, но выглядят внушительно. — Каждой стране, рыцари из которой составляли орден святого Иоанна, посвящен отдельный пролет, — произнес голос за их спинами. Сэр Томас выругался, когда, круто обернувшись, увидел перед собой лорда Каслтона. — Разве мы просили вас выступать в роли сопровождающего? — огрызнулся он. — Прошу прощения, — сказал лорд Каслтон. Похоже, его ни капли не смутило подобное приветствие. — Я надеялся усилить ваше впечатление от созерцания выдающегося здания, рассказав кое-что об идеях, которые стояли за его сооружением. Жюстин больше всего на свете хотелось, чтобы лорд Каслтон устроил им экскурсию. Девушка была уверена, что он может посвятить их в историю не только церкви, но и самой Мальты, а также ордена святого Иоанна. Однако она понимала, что ее желание неосуществимо. — Будьте добры, держите свои желания при себе, — резко бросил сэр Томас; в его голосе и позе сквозила неприкрытая агрессия. — Пойдемте, Жюстин, мы достаточно посмотрели. Он схватил девушку за руку повыше локтя и повел ее из прохлады темного собора на яркий солнечный свет. Жюстин боялась сказать слово, чтобы не разозлить его еще больше. — Мы вернемся на корабль. В конце концов, разве вы не говорили, что хотите рисовать? — сказал сэр Томас. Жюстин бросила последний взгляд на величественные стены собора Святого Иоанна и здания, расположившиеся вокруг. В местной архитектуре ясно просматривалось испанское влияние. — Тут очень интересно, и после корабля приятно стоять на твердой земле. Хотя так чудно: кажется, что она ходит под ногами, как будто мы все еще в море. — Став более опытной путешественницей, вы поймете, что с этим сталкиваешься каждый раз, когда приходится плыть по морю, — уже чуть любезнее ответил сэр Томас. Они вышли на симпатичную площадь, где на солнце стояли столы и стулья, и Жюстин узнала кое-кого из пассажиров их корабля, наслаждавшихся прохладительными напитками. — Может быть, — пробормотала она, думая, как приятно было бы к ним присоединиться, — присядем и вы расскажете мне о своих путешествиях? На миг Жюстин показалось, что сэр Томас согласится, но по его лицу разлилась уродливая краснота. — Надеетесь, что к нам присоединится Каслтон? Возможно, вы уже условились о встрече? Девушка остановилась и посмотрела ему прямо в глаза. — Я не устраиваю тайных свиданий, сэр Томас, ни с лордом Каслтоном, ни с кем-либо еще. Если хотите, чтобы наши отношения развивались успешно, вы должны принять, что я, прежде всего, порядочная девушка. Впервые с тех пор, как они с Жюстин познакомились, сэр Томас растерялся. Но лишь на мгновение. — Конечно же, дорогая. Я так быстро и окончательно влюбился в вас не только из-за вашей красоты. Полно, я верю вам, но хочу вернуться на корабль, где мы сможем пообедать без лишнего шума, а потом вы порисуете. Как ни странно, сэру Томасу удалось успокоить Жюстин, и та спокойно вернулась с ним на корабль. Лорд Каслтон наблюдал, как мисс Мэнселл и сэр Томас покидали собор. Грубость Уотсона выводила его из себя. Она никогда не будет счастлива с таким мужем! Теперь Маркус понял, что просто обязан сделать все возможное, чтобы избавить Жюстин от помолвки, которая не принесет ей ничего, кроме страданий. Не только из-за того, что он влюблен в девушку, но и потому, что ее нужно спасать от будущего, полного горьких разочарований. «Но как это сделать?» — гадал лорд, глядя на картину, изображавшую Мадонну с младенцем. Обратив невидящий взгляд на печальное лицо Пресвятой Девы, он подумал, что в битве против Томаса Уотсона у него есть грозное оружие. Уотсон несколько раз оказывался близок к тому, чтобы потерять над собой контроль, лишь только лорд Каслтон появлялся на горизонте. Сэр Томас патологически ревнив. Тот факт, что повода для ревности ему не дают не имеет значения. «Ну конечно! — подумал Маркус. — Совершенно ясно, как нужно действовать». Он зашагал по нефу к выходу из собора. Лорду предстояло начать действовать, и он уже точно знал, каким будет его первый ход. Глава восьмая Жюстин спокойно провела остаток дня, сидя на верхней палубе и делая зарисовки Валлетты. Вскоре после того, как она засела за альбом, начались шум и беготня — на набережную в сопровождении огромного количества багажа прибыла женщина, одетая по последнему слову моды. Жюстин залюбовалась ее скроенным точно по фигуре безукоризненным льняным костюмом кремового цвета, состоящим из юбки и жакета, отделанного темно-коричневыми галунами. Копна темных волос была уложена волнами и собрана в сложный узел на затылке. Венчала прическу изумительная шляпка-таблетка, украшенная перьями. Этой женщине было не занимать изящества и шика. Жюстин вернулась к наброску. Когда корабль снова был в море и шел, пробираясь по спокойным водам к Суэцкому каналу, девушка с удивлением увидела, что стол Арбетнотов накрыт на шестерых. — Кто к нам присоединится — Тони или Берта? — спросила она Черити. Сестры Арбетнот проводили с молодыми офицерами довольно много времени. — Ни тот, ни другой, — с ликующей улыбкой ответила Черити. — Фейс попросила лорда Каслтона поужинать с нами. — И он согласился?! — Чему ты так удивляешься? — ухмыльнулась Фейс. — Ты не единственная девушка, способная привлечь достойного мужчину. — Душечка Фейс так мила, — приторно-сладким голосом протянула миссис Арбетнот. — Неудивительно, что она пленила лорда Каслтона. Когда он подошел к ней на обратном пути из Валлетты, я знала: он просто поджидал удобного случая. В конце концов, кто может устоять перед ее чарами? Ах, сэр Томас, — сказала она, когда тот подошел к столу. — Как приятно вас видеть! Надеюсь, вам понравилось короткое пребывание на Мальте? И я знаю, вы обрадуетесь, услышав, что сегодня вечером к нашему столику присоединится лорд Каслтон. В это время сэр Томас как раз приветствовал Жюстин. Застигнутый врасплох, он замер, его лицо превратилось в непроницаемую маску. — Что вы говорите! — Добрый вечер, Уотсон, — вежливо окликнул его лорд Каслтон, который в этот миг подошел к столу. — Миссис Арбетнот любезно пригласила меня присоединиться к своей уютной компании, и я решил, что нечестно оставлять четверых самых очаровательных леди на корабле вам одному. Жюстин не верила своим глазам: лорд Каслтон позволял себе отойти от официального тона, только когда они вместе выгуливали собак. Она помнила, каким холодом он обдавал Фейс, если она прогуливалась с Маффиной в то самое время, когда он выводил Брека. Девушка могла поклясться, что его нисколько не интересует ни одна из сестер Арбетнот. Тем не менее он сидит за их столом. Сэр Томас опустился на стул, зло сузив глаза, но не мог придумать, что сказать. За ужином лорд Каслтон был душой компании. Остроумный и обходительный, он старался разговорить Фейс и Черити и без тени скуки слушал нескончаемые истории миссис Арбетнот о жизни на афганской границе. Единственной, к кому лорд Каслтон не проявлял никакого интереса, была Жюстин. Сначала девушка испытала облегчение. Она боялась негативной реакции сэра Томаса, если станет объектом повышенного внимания. Жюстин поняла, что привыкла чувствовать особенное к себе отношение лорда Каслтона, пусть даже он видел в ней всего-навсего кого-то вроде племянницы. Потом лорд Каслтон начал обращаться к сэру Томасу, как можно вежливее расспрашивая того о делах в Бомбее. Ему отвечали уклончивыми фразами и такими замечаниями, как: — Разве вы не знаете, Каслтон, что дамам не слишком интересно слушать о делах? Не было бравых историй сэра Томаса и его подтрунивания над миссис Арбетнот. Пока не подали десерт, он молчал и только сердито поглядывал исподлобья. Потом неожиданно сэр Томас заговорил: — Вы привозили Ариадну в Индию, не так ли, Каслтон? Что она думала обо всех этих местных раджах? Жюстин увидела, как в глазах лорда Каслтона что-то вспыхнуло. На миг ей показалось, что он вернется к холодному тону, которым так часто отгораживался от собеседников. Но Маркус непринужденно улыбнулся и ответил: — К сожалению, моя дорогая жена умерла прежде, чем успела выйти в индийское общество. Я очень сожалею, что не устроил путешествие раньше. Ариадна проявляла большой интерес к Индии и хитросплетению ее религий и народов. Над столом повисло молчание. Жюстин пыталась придумать что-нибудь, чтобы перевести разговор в другое русло, но так, чтобы это было не слишком явно. Но тут миссис Рассел, направлявшаяся в кают-компанию, остановилась у их столика. Глядя на Жюстин, она сказала: — Большое спасибо, мисс Мэнселл, что согласились исполнить с лордом Каслтоном дуэт на нашем маленьком концерте в честь пересечения Суэцкого канала. Помните, мои дорогие, что завтра после обеда репетиция. Она грациозно прошествовала дальше в сопровождении полковника. — Жюстин, вы ничего не говорили мне о дуэте, — угрожающе тихим голосом проговорил сэр Томас. Девушка подняла на него изумленный взгляд. — Я ничего об этом не знала. — Это ваших рук дело, Каслтон? Лорд лучезарно улыбнулся. — Простите, мне следовало сначала спросить Жюстин, но, поскольку мы играли этот дуэт перед Гибралтаром, я знал, что он обречен на успех, а миссис Рассел беспокоилась, что им так недостает хороших номеров. Жюстин испугалась, что сэр Томас взорвется. — Если это поможет увеселительному комитету миссис Рассел, — торопливо сказала она, — я рада поддержать ее, чем только смогу. — Я полагаю, — проговорил сэр Томас таким громким, пронзительным голосом, что начали оборачиваться люди. — Я полагаю, — повторил он, — что Жюстин достаточно аккомпанировать мне. Я считаю, Каслтон, что с вашей стороны очень эгоистично не найти себе другую пианистку. Неужели мало барышень, с которыми можно покрасоваться на сцене? — Ну-ну, — вмешалась миссис Арбетнот. — Сэр Томас, я уверена, лорд Каслтон вовсе не эгоистичен. Я так восхищаюсь мужчинами, готовыми, как вы, сэр Томас, выйти на сцену, чтобы развлечь нас. Я очень жду концерта. В конце ужина лорд Каслтон предложил перейти в кают-компанию, где уже танцевали. Сэр Томас намертво вцепился в руку Жюстин и закружил ее в танце, как только они вошли в салон. — Не могу поверить, что вы так безрассудно согласились играть с лордом Каслтоном, и я запрещаю вам это делать. Девушка посмотрела на него широко раскрытыми глазами. — А разве миссис Рассел не начнет интересоваться, почему вы протестуете? Не спровоцирует ли это как раз такие толки, которых, насколько я понимаю, вы стремитесь избежать? — Она твердо решила сыграть дуэт. — Не понимаю, почему вы возражаете, — продолжала девушка. — Лорд Каслтон — друг моего отца, и это будет почти то же самое, что играть с ним самим. Уверена, мы бы так и сделали, будь мой дорогой папа на корабле. Жюстин заметила, что лорд Каслтон танцует с миссис Арбетнот, и подумала, пригласит ли он ее. Принимать ли приглашение, если он его сделает? Лорд Каслтон уже танцевал с Фейс, потом вывел на паркет Черити. Наконец он подошел к Жюстин. Но, прежде чем лорд Каслтон успел заговорить, сэр Томас решительно произнес: — Жюстин, вы говорили, что у вас болит голова и вы хотели бы уйти. — Какое огорчение, — посочувствовал лорд Каслтон. — Надеюсь, ваша головная боль скоро пройдет. Я хочу, чтобы на завтрашней репетиции мы оба были в хорошей форме. Так сладко было предвкушать тот момент, что Жюстин почти с радостью позволила сэру Томасу увести себя в каюту. Когда они достигли двери, девушка сказала: — Вы абсолютно правы насчет моей головной боли, сэр Томас. Кажется, я очень устала после нашей прогулки по Валлетте. Спасибо за танец. Жюстин повернула ключ в замке и подождала, пока шаги сэра Томаса не стихнут в коридоре. Девушка без сил опустилась на кровать, гадая, сможет ли когда-нибудь найти подход к жениху. Репетиция проходила плохо. Сэр Томас постоянно прерывался и жаловался, что Жюстин не вкладывает в аккомпанемент чувства. — Я не хочу заглушать ваше пение, — как можно мягче возразила она, когда он в третий раз попросил ее играть выразительнее. Сэр Томас устремил на девушку сердитый взгляд. — Ценю вашу заботу, но думаю, что вам нет нужды волноваться. В этот момент в кают-компанию вошел лорд Каслтон. Он сел в кресло рядом с фортепиано и принялся наблюдать. Казалось, происходящее вызывает у него искренний интерес. Уотсон пел все быстрее и быстрее, и Жюстин с трудом удавалось успевать за ним. В конце песни он повернулся к девушке, и от выражения его лица у той сжалось сердце. — Надеюсь, вечером вы постараетесь больше, — свирепо прорычал он приглушенным голосом. — Пойдемте со мной. Жюстин продолжала сидеть за фортепиано. — Мне нужно репетировать с лордом Каслтоном, — спокойно ответила она. — Миссис Рассел и комитет ждут этого. Тут вмешалась миссис Рассел: — Лорд Каслтон, пока мисс Мэнселл за пианино, не будете ли вы столь любезны присоединиться к ней и сыграть вашу композицию? — Она приятно улыбнулась. — Уверена, сэр Томас, вы великолепно выступите сегодня вечером. — Вы очень добры, миссис Рассел, — едва сдерживаясь, ответил тот, а лорд Каслтон тем временем подсел к Жюстин. Сердце девушки часто забилось. Лорд, словно почувствовав это, улыбнулся ей. — Представьте, что мы одни и просто поиграем в свое удовольствие. Сердце Жюстин успокоилось под его улыбкой. Она почувствовала, что присутствие в кают-компании остальных людей, в том числе и сэра Томаса, отходит на задний план. Девушка улыбнулась в ответ и подняла руки. Маркус едва заметно кивнул, и они начали играть. Когда распустился цветок светлой, искрящейся музыки, когда закружились и взлетели к небесам переливы мелодии, Жюстин перенеслась в мир, где не существовало ничего, кроме этих прекрасных звуков. Она чувствовала себя единым целым с мужчиной, сидевшим рядом. Их руки соединила музыка, и чутье подсказывало им лишь одну, близкую обоим, интерпретацию. Здесь не было ведущего и ведомого — они играли в абсолютной гармонии друг с другом. Когда стихли последние аккорды, Жюстин замерла, глядя поверх пианино в широкие окна кают-компании. Там раскинулось синее Средиземное море со своей глубиной и мерцающими огнями. «Ах, если бы этот свет мог пролиться на мою жизнь!» — подумала девушка. — Благодарю вас, — тихо сказал лорд Каслтон. — Вы играли великолепно. Остальные участники концерта, собравшиеся в кают-компании, захлопали в едином порыве. — До вечера, — сказал лорд Каслтон, поднимаясь с табурета. В конце репетиции миссис Рассел поблагодарила всех участников: — Желаю всем вам удачи. Уверена, вы прекрасно себя покажете. Позвольте также подчеркнуть, что никто не должен выступать на бис, иначе мы не закончим и до полуночи. Оживленно беседуя, все начали расходиться. Жюстин остро чувствовала, что лорд Каслтон стоит у нее за спиной. Потом подошел сэр Томас. — Кажется, вы обещали мне прогулку по палубе, — властно сказал он девушке. — Потом вам понадобится отдохнуть перед вечерними волнениями. Жюстин позволила вывести себя из кают-компании и едва удержалась от того, чтобы оглянуться на лорда Каслтона. Прогуливаясь по палубе с сэром Томасом, она выслушала шквал указаний, в каких местах его песен она должна аккомпанировать более выразительно. — Вы должны понимать, — сказал он в какой-то момент, — что в песне рассказывается история. Поющий по-настоящему хочет, чтобы Мод вышла в сад. — Он сделал паузу. — Я представляю, что девушка, которой я пою, — это вы. Вот почему мне хочется быть как можно убедительней. Жюстин была настолько поражена, что не смогла ответить. — Вы — девушка, которой я отдал сердце, и мысль о том, что вы можете не отвечать мне взаимностью, невыносима. Он быстро прошел мимо двух пассажиров, которые увлеченно беседовали, облокотившись о перила, и повторил: — Невыносима. Если я иногда бываю резковат, то причина в этом. Жюстин силилась придумать, что сказать. — Сэр Томас… — начала она. — Почему вы все время произносите мое имя так официально? А? Почему не говорить просто Томас? — Потому что вы никогда не говорили, что хотите этого, — парировала Жюстин, окончательно сбитая с толку поворотом их разговора. — Неужели я должен все вам говорить? — сэр Томас начал заводиться. — Надеюсь, вы не окажетесь одной из тех жен, которые ждут, что мужья будут думать за них. Они достигли кормы. Рядом никого не было. Жюстин остановилась и посмотрела на сэра Томаса. — Очень часто мне бывает сложно понять, как вам следует отвечать, — медленно заговорила она. — Я не из тех девушек, которым надо постоянно указывать, у меня есть собственное мнение. Но оказалось, что вам слишком часто не нравятся мои слова или поступки. У Жюстин гулко колотилось сердце. Подтолкнет ли это сэра Томаса заявить, что им лучше прекратить отношения? Если так, что скажут ее родители? Они так обрадуются, узнав из писем, что она нашла отличную пару. Неужели она обречет их на разочарование следующим письмом, в котором сообщит, что расторгла помолвку? — Как странно, что вы это говорите, Жюстин. Меня всегда только радуют ваши неожиданные высказывания, и я нахожу ваши взгляды свежими и интересными. Единственным… — его голос сделался резче и приобрел стальную нотку, — единственным поводом выражать недовольство вами могут быть случаи, когда вы оскорбляете меня, отказываясь исполнить разумную просьбу или навлекая на себя осуждение света поощрением таких фигляров, как лорд Каслтон. Нет, не говорите ничего, — поднял он руку, лишь только Жюстин открыла рот, чтобы оправдаться. — Мне вовсе не нравится, что вы играете с Каслтоном этот нелепый дуэт. Но я ничего не могу сделать, не выставив вас в таком свете, который повредил бы вашей репутации, а этого я никогда не желал. Сэр Томас тяжело дышал, а по обе стороны его ноздрей появились белые пятна. Жюстин пришлось поверить, что он действительно печется о ее интересах. — Я рада это слышать, сэр… то есть Томас. Мне жаль, что вам не нравится мой дуэт с лордом Каслтоном, — серьезно сказала она. — Уверяю вас, в нашей с ним дружбе нет ничего, что могло бы вызвать ваше недовольство. Девушка держалась очень прямо и смотрела в глаза сэру Томасу. Тот ничего не ответил, но лицо его еще больше покраснело. Вечером в каюту Жюстин пришла Доркас. — Мне гораздо лучше, — объявила она. — Я могу помочь вам одеться. Служанка выглядела очень бледной и похудевшей. — Уверена, что тебе лучше? — недоверчиво спросила Жюстин. — Ты совсем не похожа на здоровую. Пока что я справлялась сама, думаю, один вечер ничего не изменит. — Мне лучше, — выразительно повторила Доркас. — Теперь, когда корабль перестал так жутко раскачиваться, со мной все будет хорошо. Жюстин пришлось признать, что Доркас лучше справилась с ее прической, чем могла бы она сама. Каким-то образом служанке удалось укротить непослушные кудряшки и уложить их красивыми волнами, подобранными сзади и закрученными в греческий узел. — Какое платье вы наденете? — спросила Доркас, осматривая небольшое количество нарядов, которые Жюстин принесла из багажного отделения. — Если вы выступаете на том концерте, думаю, лучше всего серое — оно солидное. — Да, Доркас, ты права. За ужином Жюстин очень нервничала. Она боялась, что ее пальцы запутаются в клавишах, что она не сможет хорошо аккомпанировать сэру Томасу и что оставит лорда Каслтона играть дуэт в одиночестве. Потом раздали программки вечера. — Боже правый! — воскликнула Черити. — Ты играешь последней, Жюстин. — Со мной? — живо поинтересовался сэр Томас. — Нет. Ваш номер третий. Концерт завершает дуэт Жюстин и лорда Каслтона. На миг Жюстин показалось, что сэр Томас подойдет к миссис Рассел и попросит изменить программу. — Они хотят, чтобы вашим выступлением успели насладиться все, — сказала ему девушка. Сэр Томас собрался было что-то сказать, но Фейс поднялась. — Пойдемте, нам всем нужно в кают-компанию, — сказала она. — Помните, миссис Рассел просила, чтобы никто не опаздывал. — Я пропустил свой бренди, — пожаловался сэр Томас. — Без него мои голосовые связки не зазвучат хорошо. Он пошел искать стюарда. — Вы нервничаете? — спросил у Жюстин лорд Каслтон. Девушка кивнула, не в силах говорить. — Не нужно, вы превосходно выступите. Жюстин еще больше заволновалась. Вернулся сэр Томас в сопровождении стюарда с бокалом бренди. Но к этому времени лорд Каслтон уже беседовал с фокусником. Очень скоро двери кают-компании раскрылись и пассажиры, оживленно беседуя, начали заполнять зал. Жюстин сидела на стуле в сторонке, судорожно сжимая сложенные на коленях руки. В какой-то миг она подняла голову и увидела, что лорд Каслтон улыбается ей. От этого стало немного легче. Концерт открыла девушка, которая пела, аккомпанируя себе на фортепиано. Затем декламировали стихи; и вот наступила очередь сэра Томаса. Жюстин села за фортепиано и разложила ноты. Сэр Томас встал к ней спиной, потому что знал песни на память. Аккомпанировать ему было нелегко, потому что он удлинял и укорачивал фразы так, как считал наиболее эффектным в данный момент. Его наградили громкими аплодисментами. Он снова и снова кланялся, а потом сказал, что ответит номером на бис. Жюстин успела краем глаза уловить изумленное лицо миссис Рассел, но сэр Томас уже перевернул листы нот и остановился на песне, которую до этого исполнял всего один раз. В конце этого номера аплодисменты были более редкими, и Жюстин знала, что сэр Томас обвинит ее. Но девушка немного расслабилась. Время пролетело быстро, и вот уже настал черед последнего номера программы. Жюстин с лордом Каслтоном вышли к фортепиано. — Вы чудесно выглядите, — прошептал лорд Каслтон, — и превосходно играли Шопена и аккомпанировали сэру Томасу. Девушка воспрянула духом. В очередной раз она с головой ушла в волшебство игры с лордом Каслтоном. Это было так не похоже на подыгрывание сэру Томасу, когда она почти не понимала его видения музыки. Публика наградила дуэт оглушительными аплодисментами. Жюстин стояла рядом с лордом Каслтоном и застенчиво раскланивалась. Не задумываясь, она присела в коротком реверансе и улыбнулась партнеру. Потом ушла со сцены и присоединилась к сэру Томасу. — Хорошо прошло, как вы думаете? — спросила она с умоляющей ноткой в голосе. — Вы прекрасно выступили, — пробормотал он. Многие поздравляли Жюстин и сэра Томаса, и тот заказал бутылку шампанского, чтобы отпраздновать успех. Фейс и Черити подошли к ним вместе с матерью и двумя молодыми офицерами. Лорд Каслтон перешел в другую часть кают-компании и разговаривал с модной леди, которая появилась на корабле на Мальте. Судя по всему, беседа доставляла ему удовольствие. — Кажется, ее зовут миссис Блоксэм, — заговорщическим тоном сообщила миссис Арбетнот. — По-моему, она вдова. Вероятно, ищет нового мужа. Что ж, почему бы и не искать, с такой-то фамилией? Если бы меня звали Блоксэм, я бы непременно так и сделала. Жюстин вдруг почувствовала себя уставшей. Это был изнурительный день. Девушка огляделась по сторонам. Сэр Томас разговаривал с одним из старых друзей. Это была идеальная возможность ускользнуть, не боясь, что он попробует войти к ней в каюту, чтобы поцеловать на ночь. Облегченно вздохнув, Жюстин пошла к себе, радуясь, что попросила Доркас не дожидаться ее. Девушка скользнула в дверь и заперла ее за собой. В следующий миг она поняла, что не одна. В каюте был кто-то еще. Глава девятая Жюстин открыла рот, чтобы закричать. Но потом поняла, что ее непрошеный гость — мальчик, очень напуганный маленький мальчик. На нем были изодранные, выпачканные серые фланелевые брюки и рубашка, которая когда-то сияла белизной, а теперь была невероятно грязной. Рукава были подкатаны, пуговиц не хватало, и если мальчик когда-нибудь носил галстук, то он исчез. — Кто ты и что делаешь в моей каюте? — строго спросила Жюстин. — Пожалуйста, мисс, меня зовут Гарри Николс, и я очень голоден. Мальчик и впрямь выглядел оголодавшим. Его яркие синие глаза казались огромными на худеньком личике. Бояться его явно не стоило. — Откуда ты взялся? Он оглянулся через плечо на иллюминатор. — Я… я живу в одной из спасательных шлюпок. — В спасательной шлюпке? — повторила Жюстин, приходя в ужас. — То есть ты безбилетный пассажир? Гарри кивнул. — Но почему? У Жюстин в голове не укладывалось, как маленький мальчик мог пробраться на корабль. Его глаза наполнились слезами. — Я хочу домой, — ответил он, и его голос задрожал. — Где твой дом? — ласково спросила Жюстин. — В Бомбее, мисс. Там живут мои мама и папа, и две младшие сестренки и… я хочу туда. — Но… — Жюстин не могла понять, почему юный Гарри не с ними. — Они отправили меня в Англию, мисс, в школу. Папа сказал, что все дети, когда подрастают, едут учиться в Англию. И… и он сказал, что я достаточно взрослый и все будет хорошо. Только получилось по-другому… Слезы покатились по его щекам. — Меня били в школе; мальчики ужасные. Они ненавидят меня, потому что я не умею играть в раггер[16 - Разговорное название регби по правилам Регбийного союза.] и люблю читать стихи. Летние каникулы я проводил у тети Марты, а она… по-моему, она ненавидит детей. Она не разрешает мне ни с кем дружить, мне нельзя шуметь или делать что-нибудь, что она называет «мешаться под ногами». Она никогда не целует меня и не говорит, что я хороший мальчик. Она вечно повторяет, что ей меня навязали! — ребенок громко всхлипнул. — Я хочу к маме, папе, Милли и Агате… и к моей нянечке. Жюстин крепко обняла мальчика, не заботясь, что его слезы испачкают ей платье. — И ты решил, что если заберешься на этот корабль, то вернешься в Индию? Мальчик кивнул и потер кулаками глаза, вытирая слезы. — Один мальчик приехал в школу поздно. Его привезли родители. Я слышал, как один из учителей спрашивал, возвращаются ли они на новом корабле, а они ответили нет, он отплывает на следующий день, а у них в Лондоне дела или что-то такое. Тогда я и решил, что спрячусь на корабле. Сложность того, что он сделал, ошеломила Жюстин. — Откуда ты знал, где порт? — Когда мы с папой приезжали прошлой весной, — в его голосе вновь послышалась горестная дрожь, — то с корабля до школы добирались на поезде. Я знал, где вокзал. — У тебя были деньги на билет? Гарри покачал головой. — На платформу заходила семья с несколькими детьми, и я просто прошел вместе с ними. А когда мы приехали на пристань, я нашел другую семью и попал вслед за ними на корабль. Это было просто. — А как ты нашел спасательную шлюпку? — Когда мы плыли в Англию на корабле — он был гораздо меньше этого, — папа все мне рассказал про шлюпки и что в них есть «неприкосновенный запас» на случай, если всем придется покинуть корабль. Поэтому я решил, что смогу жить в одной из них. К тому же у меня были шоколадки из ящичка для сладостей. Но они скоро закончились, а в лодке я нашел только галеты и жестяные банки, которые не могу открыть. Жюстин вспомнила, как некоторые пассажиры жаловались, что из их кают исчезали фрукты. — И ты начал забираться в каюты к людям, чтобы найти еду? Ты был и в моей? Гарри покраснел. Она не понимала, как ему удалось так долго продержаться. Неудивительно, что у него такой потрепанный вид. — Моя спасательная шлюпка как раз за вашим окном, мисс. Я часто видел вас, и вы выглядели дружелюбно, поэтому я надеялся… в общем, я надеялся, что вы мне поможете, мисс. — Конечно, помогу, — пообещала Жюстин, соображая, что именно она может сделать. Внезапно раздался громкий стук в дверь. — Жюстин, пустите меня. Я хочу пожелать вам спокойной ночи. Это был сэр Томас. Гарри вздрогнул и испуганно посмотрел на Жюстин. Девушка приложила палец к губам, а потом крикнула: — Я ложусь в постель, сэр Томас. Увидимся утром. — У вас в каюте кто-то есть, я знаю, я слышал, как вы с ним говорили. Это Каслтон, и я этого не потерплю, откройте дверь! Его голос звучал глухо, требовательно и агрессивно. — Здесь нет никаких мужчин, — возразила Жюстин. Она обвела взглядом каюту и жестом велела Гарри забраться под кровать. Мальчик мгновенно понял и через несколько секунд исчез из виду. Жюстин, делая вид, будто задержка потребовалась, чтобы застегнуть пуговицы на платье, слегка приоткрыла дверь. — Вы ошибаетесь, — сказала она сэру Томасу. В этот момент лорд Каслтон прошел по коридору к своей каюте. — Добрый вечер, — вежливо сказал он. — Концерт прошел хорошо, не так ли? — спросил, отпирая дверь. — Увидимся утром, — добавил лорд и вошел внутрь. — Видите? — шикнула Жюстин на сэра Томаса. — Видите, как несостоятельны все ваши подозрения? — Она распахнула дверь и тут же прикрыла ее. — Тут никого нет, а лорда Каслтона и подавно. Девушка попыталась сразу же закрыть дверь, но сэр Томас вставил в щель ботинок. — Я настаиваю на поцелуе на ночь, — проговорил он уже другим тоном. Жюстин с тоской поняла, что после концерта он успел выпить несколько бокалов бренди. Тут в коридоре появилась миссис Блоксэм. Глубокий вырез ее зеленого шелкового платья щедро обнажал белую грудь. — Сэр Томас! — окликнула она его низким, как будто пульсирующим голосом. — Вы как раз тот человек, который мне нужен. Уотсон немедленно переключил внимание с Жюстин на нее. — Неужели, сударыня? Чем могу помочь? — Но я не хочу мешать, — многозначительно промурлыкала миссис Блоксэм. — Просто, — без остановки продолжала она, — просто корабль такой большой, а коридоры запутанные. Не могу найти свою каюту — разве это не смешно? Она мягко и коротко хохотнула. Жюстин поспешила воспользоваться паузой. — Сэр Томас поможет вам, сударыня. До утра, сэр Томас, думаю, мы к тому времени будем в Порт-Саиде. Девушка закрыла дверь, припала к ней и прислушалась. Голоса сэра Томаса и миссис Блоксэм постепенно затихали в конце коридора. — Можно мне выйти? — прошептал Гарри. — Да, конечно, давай руку. Жюстин вытащила мальчика из-под кровати. Она задумалась, как именно помочь ему. Еда была явной необходимостью; Жюстин не могла вернуть мальчика в шлюпку, а что предложить взамен? Гарри испуганно смотрел на девушку. И она приняла решение. — Оставайся здесь, — велела она. — Я скоро вернусь. Жюстин выскочила из каюты и постучала в дверь лорда Каслтона. Маркус открыл и посмотрел на девушку с удивлением и тревогой. — Мисс Мэнселл, что-то случилось? — Прошу, пойдемте со мной, — взмолилась она. — Я не знаю, к кому еще обратиться. Один только вид лорда Каслтона — уверенного, доброго и сильного — убедил девушку, что он найдет решение проблемы Гарри. Маркус поднял бровь, но любезно пробормотал: — Разумеется, я сделаю все, что в моих силах, — и вошел вслед за Жюстин в ее каюту. Она в напряженном ожидании наблюдала, как лорд Каслтон столкнулся лицом к лицу с грязным, оборванным Гарри. Казалось, он все понял с первого взгляда. — Стало быть, ты и есть привидение, которое недавно так всех расстроило, — заметил он. — Расскажи-ка мне все по порядку. Лорд Каслтон стоял, прислонясь к стене каюты, а Жюстин сидела рядом с Гарри на кровати, пока мальчик рассказывал историю своего появления на корабле. Когда его сбивчивый рассказ подошел к концу, Маркус проговорил: — Что ж, первым делом нужно набить твой желудок едой. Он открыл дверь каюты и оказался лицом к лицу с сэром Томасом. — Я так и знал! — вскричал тот. — Я знал, что вы воркуете с моей невестой. Лорд Каслтон смерил его холодным взглядом. — Не выставляйте себя большим глупцом, чем можно исправить, Уотсон. — Он широко раскрыл дверь и показал на Гарри: — Как видите, у нас проблема с безбилетником. Мисс Мэнселл самым должным образом попросила меня помочь ее решить. Сэр Томас выглядел так, будто не мог поверить собственным глазам. — Пошлите за капитаном, — нашелся он. — Мальчика нужно запереть, а в Порт-Саиде высадить на берег. — Нет! — воскликнул Гарри. — Я плыву в Бомбей. — Запереть? Что значит запереть? Он жил в спасательной шлюпке! — взорвалась Жюстин. — Я собираюсь найти стюарда и позаботиться, чтобы мальчика накормили. Никогда еще пропасть между этими мужчинами не была такой очевидно глубокой. Если лорд Каслтон обращался с Гарри, как с человеком, которому нужна помощь, то сэр Томас смотрел на него, как на помеху, от которой следует избавиться. Жюстин не могла без содрогания думать о том, что пришлось вынести бедному ребенку. Ей хотелось заключить его в объятия и укрыть от сурового мира. Девушка не знала, что будет делать лорд Каслтон, но безоговорочно верила в его способность уладить ситуацию и позаботиться, чтобы Гарри добрался до Бомбея. Разыскав стюарда и попросив принести любую еду, какую только можно быстро достать, Жюстин отогнала проблему с сэром Томасом на задворки мысли. Вернувшись в каюту, девушка отметила, что лорд Каслтон вымыл Гарри и переодел, по-видимому, в одну из своих рубашек, которая была на мальчике скорее как ночная сорочка. Наружу выглядывали только босые ноги и тонкая шея. — Строго говоря, — сказал лорд Каслтон, — не думаю, что кто-нибудь из портных одобрит, но все же это лучше наряда, в котором ты был последние десять дней, верно? Гарри улыбнулся ему. — Вы очень добры, сэр. Жюстин оглядела каюту. Кроме них, не было никого. — А где сэр Томас? — спросила она. — О, — сказал лорд Каслтон, — боюсь, я его напугал. — Напугали? — Жюстин трудно было в это поверить. — Я сказал ему, что вы будете премного благодарны, если он возьмет Гарри под свою ответственность, то есть, среди прочего, оплатит ему билет до Бомбея и купит новый гардероб в Порт-Саиде. — А он? — А он, — весело продолжал лорд Каслтон, — немедленно заявил, что вы сочтете его сумасшедшим, если он сделает что-нибудь подобное, а потом вспомнил, что у него в курительной комнате назначена встреча. — Он выглядел ужасно злым, — подключился к разговору Гарри. — Он мне совсем не понравился, сэр. — Разве папа не говорил тебе, что невежливо обсуждать людей, а тем более дурно отзываться о тех, с кем ты едва познакомился? — строго отчитала его Жюстин. Гарри опустил голову. — Простите, мисс, — сказал он. — Просто он был не очень добр ко мне, не то что вы и… и сэр. — Это лорд Каслтон, — ласково сказала Жюстин. Гарри смутился. — Я должен обращаться к вам «милорд», не так ли? — Пусть это тебя не беспокоит, — сказал лорд Каслтон. — Ангела, благодаря которому я здесь очутился, зовут мисс Мэнселл. У Жюстин затрепетало сердце, когда она услышала, что лорд Каслтон назвал ее ангелом. Потом она одернула себя, напомнив, что он видит в ней всего лишь юную девушку, которая нуждается в отцовской заботе. В дверь постучали, и стюард внес в каюту поднос с едой. У Гарри загорелись глаза, а вот стюард сник, когда увидел безбилетного пассажира. — Как видите, у нас проблема, — весело проговорил лорд Каслтон. — Думаю, мне нужно поговорить с капитаном. Будьте добры, Чэппелл, попросите его зайти ко мне в каюту. Здесь я оставляю за главную мисс Мэнселл. — Я поговорю со старшим помощником, — ответил стюард. — С вами все будет в порядке, мисс Мэнселл? — спросил лорд Каслтон. Жюстин посмотрела на Гарри, который хватал еду, как будто ее могли в любой момент у него забрать, и улыбнулась. — Мы справимся. — Она с надеждой посмотрела на мужчину, которому, как она была убеждена, было под силу абсолютно все. — Вы не допустите, чтобы его высадили с корабля, правда? — Положитесь на меня. Мы выручим юного мастера Николса. Лорд Каслтон ушел, а Жюстин сидела на кровати и наблюдала, как Гарри поглощает еду. — Тебе лучше? — Намного-намного лучше. — Он пробежал маленькой ручкой по белокурым волосам, которые уже высохли и теперь свисали на лицо. — Мне не нравилось ходить таким грязным; папа говорит, что мужчина всегда должен поддерживать чистоту. Раздался стук в дверь, и вошел лорд Каслтон. Гарри немедленно вскочил на ноги. — Вы поговорили с капитаном, милорд? — Да, он ждет тебя в моей каюте. Гарри выглядел очень напуганным. Лорд Каслтон вывел взволнованного мальчика в коридор. Жюстин ждала, переживая не меньше Гарри. Она пыталась уговорить себя, что лорд Каслтон способен уладить все наилучшим образом. Маркус быстро вернулся. — Простите, что оставил вас, но я подумал, будет лучше представить Гарри капитану, а не отправлять мальчика одного на такую важную для него встречу. — Лорд Каслтон говорил веселым тоном, и Жюстин с облегчением поняла, что все уладилось. — Капитан, наверное, почти как Бог, — с улыбкой сказала она. — Думаю, когда он на своем корабле, так и есть. А теперь вы, конечно, захотите узнать, что решили по поводу мастера Гарри. Жюстин энергично закивала. — Сейчас ему задают небольшую головомойку, но не волнуйтесь, капитан чудесный человек, и у него тоже есть сыновья. Думаю, он найдет для Гарри правильные слова. Нельзя, чтобы мальчик считал, будто подобную выходку можно повторить. — По-моему, он пережил такой голод и несчастье, что не захочет повторения. — Надеюсь, вы правы. Сегодня ночью он поспит у меня. Стюард приготовит еще одну кровать. Завтра в Порт-Саиде корабль покидают несколько пассажиров, так что у капитана освободится каюта, и он готов позволить Гарри жить в ней до конца плавания. — Уверена, милорд, это все ваша заслуга, — с чувством выдохнула Жюстин. — Огромное вам спасибо! — Что вы, я рад был помочь, — спокойно проговорил Маркус. — А теперь вам, пожалуй, пора отдыхать. День был долгий и утомительный. Жюстин кивнула. — Вы отлично справились, — добавил он. — И на концерте, и с нашим «зайцем». Увидимся утром. Лорд Каслтон коротко улыбнулся и вышел. Жюстин долго стояла в задумчивости, переживая чудесное ощущение, которое вызвали в ее душе его комплименты. И каким облегчением было знать, что ситуация с Гарри так удачно разрешилась. Но только девушка хотела раздеться, в дверь снова постучали и вошел Гарри. — Я хотел поблагодарить, что вы так хорошо обо мне позаботились, и пожелать вам спокойной ночи, — сказал он. Его лицо сияло, и он был совсем не похож на грязного оборвыша, которого Жюстин обнаружила у себя в каюте. Она обняла мальчика, поцеловала и попрощалась с ним до завтра. Утром Жюстин проснулась поздно и сразу поняла, что двигатели корабля остановлены. Девушка отодвинула с иллюминатора занавеску и увидела, что они причалили в Порт-Саиде. События предыдущей ночи разом нахлынули на Жюстин, и она поняла, что должна удостовериться, хорошо ли заботятся о Гарри. История маленького мальчика, который пережил такие испытания, чтобы вернуться к семье, взволновала ее до глубины души. Только Жюстин начала одеваться, в каюте появилась стюардесса. — У меня послание от лорда Каслтона, — с улыбкой сказала она. — Вас приглашают на ленч в Порт-Саид. Через час вас будет ждать экипаж и вас любезно просят быть готовой составить лорду Каслтону компанию. Жюстин открыла рот от удивления. Звучит великолепно, но как она может согласиться? Нельзя забывать о Гарри и сэре Томасе. Вспомнив, как сэр Томас вел себя по отношению к маленькому безбилетнику, девушка решила, что им лучше не видеться какое-то время, иначе она может сказать что-нибудь, о чем потом пожалеет. А что до Гарри, лорд Каслтон позаботился о нем и подробно рассказал ей, как обстоят дела. Да, Жюстин решила принять это восхитительное приглашение. Возможно, тетя Теодора сказала бы, что опасно следовать импульсу, но в этот раз девушке было безразлично, что подумает грозная виконтесса. Жюстин отыскала легкую муслиновую блузку и юбку чудесного светло-зеленого цвета, который был ей очень к лицу. Доркас только вчера принесла их из багажного отделения и выгладила. К костюму прилагался зеленый бантик, который можно было повязать вокруг широкополой соломенной шляпы, и зонт. В кои-то веки она решила, что ее наряд одновременно скромный и модный. Взяв сумочку и зонт, девушка покинула каюту. Почти сразу же она налетела на миссис Арбетнот. — Ах, моя дорогая Жюстин, я тебя ищу. Все так взбудоражены, только и разговоров, что о нашем маленьком «зайце». Девочки сожалеют, что прошлой ночью он не попал в нашу каюту. А потом меня разыскал лорд Каслтон. Он объяснил, что лорд Кромер — Генеральный консул Египта, прислал ему приглашение на ленч. Не сам лорд Кромер, конечно, — он сейчас в Каире, — его представитель в Порт-Саиде, очень высокопоставленный человек. Поскольку лорд Кромер дружен с твоим отцом и знает, что ты тоже на этом корабле, в приглашение включили тебя. Миссис Арбетнот сделала глубокий вдох и впервые посмотрела на Жюстин с уважением. — Какой милый костюм, ты сегодня просто красавица! Я, разумеется, сказала лорду Каслтону, что будет правильно, если с вами поедет сэр Томас. Жюстин поникла. Все ее радостные надежды оборвались. На миг девушка пожалела, что миссис Арбетнот села на этот корабль; более того, ей захотелось, чтобы та вообще никогда не рождалась на свет! А дуэнья между тем с несколько смущенным видом продолжала: — Лорд Каслтон ответил, что ему искренне жаль, но, поскольку о помолвке еще не объявлено, это невозможно, этикет не позволяет. Так досадно, моя дорогая. Надеюсь, ты не винишь меня в этой неприятной ситуации? Девушка с трудом скрыла охватившую ее радость. — Я уверена, что вы все сделали правильно, миссис Арбетнот. А теперь прошу прощения, но, насколько я понимаю, меня ждет экипаж лорда Каслтона и опаздывать нельзя. — Ах, моя дорогая, я бы не задерживала тебя… Она еще что-то продолжала говорить, но Жюстин уже спешила к трапу. На пристани бурлила жизнь. Множество кораблей всевозможных размеров швартовались и двигались туда-сюда, угольщики подвозили к пароходам топливо — повсюду царил оглушительный шум и суета. Жюстин не сразу увидела лорда Каслтона, облаченного в изысканный шелковый костюм кремового цвета. Тот разговаривал с двумя пассажирами. Девушка спустилась на причал, и лорд Каслтон немедленно подошел к ней. — Простите, я был занят, но ждал вас. — Какой сегодня чудесный день, — улыбнулась Жюстин. — Миссис Арбетнот сказала, что мы встретимся с представителем лорда Кромера. Девушка огляделась по сторонам, но не заметила никого, кто подходил бы на эту роль. — Ах да, представитель лорда Кромера. Пойдемте сядем в этот экипаж и поговорим по дороге. Лорд Каслтон помог Жюстин подняться внутрь. Когда кучер погнал лошадей вперед, он принялся развлекать девушку рассказами о городе. — Должен сказать, что Порт-Саид возник благодаря Суэцкому каналу. Порт представляет собой северные ворота канала и является самым удобным из современных сооружений. Вы, конечно, знаете, что канал открыли в 1869 году. Это в два раза сократило морской путь в Бомбей. Представьте, если бы вместо одного месяца на борту пришлось провести два! Он видел, что Жюстин с удовольствием слушает, и надеялся, что ей приятно его общество. Надеялся также, что она правильно отреагирует, узнав, что он затеял. Очень скоро экипаж остановился у гостиницы. Лорд Каслтон помог Жюстин выйти, расплатился с кучером и повел девушку в ресторан. Там их усадили за столик, накрытый на двоих. Маркус залюбовался девушкой. Она прелестно выглядела в муслиновом костюме с широкими рукавами и зауженной талией. Поля шляпы отбрасывали тень на ее милое личико и прятали великолепные медно-красные волосы. Жюстин обвела взглядом стол. — Но он накрыт на двоих. А как же представитель лорда Кромера? — Вы очень расстроитесь, если я скажу, что нет никакого представителя? Это небылица, которую я выдумал для миссис Арбетнот. Я побоялся неприятностей, если открою, что мы будем обедать вдвоем. Девушка смотрела на него, широко распахнув глаза, а потом тихо, очаровательно рассмеялась. — Хотите сказать, вы солгали ей? Лорд Каслтон кивнул, но его лицо по-прежнему оставалось серьезным. — Надеюсь, вы не расскажете Гарри. Это не послужит ему хорошим примером. Еще один очаровательный смешок. — Но зачем? То есть почему вы решили пообедать со мной? Лорд Каслтон умиленно вздохнул. Кто еще из знакомых ему женщин задал бы такой вопрос? Все они решили бы, что их чары служат более чем достаточным поводом. Уотсон в этот момент наверняка заглянул бы в глаза Жюстин и сказал, что пригласил ее, потому что она самая прекрасная из всех женщин, которых он знал, и он не хочет ни с кем ее делить. Но лорд Каслтон был убежден, что, выдав такую тираду, только смутит Жюстин. — Я хочу объяснить, каково положение Гарри, не рискуя, что нам помешают другие пассажиры. «Особенно Уотсон», — мысленно добавил он. — О да, прошу вас, расскажите мне все. Сидя напротив, Жюстин подняла голову и посмотрела на собеседника, этим движением освободив лицо от тени шляпы. Лорду Каслтону приятно было знать, что девушка об этом не подозревает. — Я думала о Гарри с тех пор, как вы прошлым вечером покинули мою каюту, — начала Жюстин. — Ему нужна одежда. Он не может все плавание проходить в вашей рубашке. Даже если его вещи постирать, не думаю, что их можно будет носить. — Я решил эту проблему. Возможно, вы видели, что на пристани я разговаривал с майором и миссис Партридж. Они любезно согласились пройтись по магазинам и купить мальчику новый гардероб. Вы, вероятно, знаете, что совсем недавно Партриджи потеряли сына — сверстника Гарри. Это ужасная трагедия, трудно ее пережить, поэтому я сомневался, стоит ли обращаться к ним. Но, когда я рассказал им историю Гарри и попросил совета, что нужно купить, они ответили, что возьмут это на себя. Я, конечно, очень доволен, ведь они точно знают, что нужно мальчику. Жюстин просияла. — Чудесно! Какой вы тактичный! Девушка на мгновение смолкла. Лорд Каслтон с удовольствием наблюдал за ее лицом, на котором очень ясно отражался ход мыслей. — Быть может, выбирая для Гарри одежду, миссис Партридж почувствует, что ее жизнь не так уж пуста. — Очень на это надеюсь. Лорд Каслтон поймал себя на мысли, что чем полнее раскрывается характер Жюстин, тем больше она ему нравится. Ее лицо оставалось серьезным. — Думаю, вы не только обеспечили Гарри одеждой, но и оплатили его билет. — Это самое меньшее, что я могу сделать. Бедный мальчик пережил настоящий кошмар. Я все думаю, а если бы это был мой сын? — Сомневаюсь, что вы отослали бы своего ребенка, — твердо сказала Жюстин. — Я хотел объяснить вам и это. Но для начала, думаю, нам следует сделать заказ. Лорд Каслтон отговорил девушку от идеи взять легкий салат и предложил блюдо из риса. — В этих краях лучше не заказывать сырые продукты, если вы не знаете условий их приготовления, — объяснил он. Жюстин широко раскрыла глаза. — Неужели? Боже мой, это нужно запомнить. А на корабле? На борту я часто ела салаты и без всяких негативных последствий. Лорд Каслтон уверил девушку, что кокам на корабле можно безоговорочно доверять. — А теперь позвольте объяснить, какова ситуация в Индии. Тамошний климат не подходит для детей: в жаркий сезон температура чересчур высока, а местные болезни очень тяжело переносятся. Уверен, Гарри хорошо объяснили, что ему необходимо вернуться в Англию и пойти в школу. — Хотите сказать, ему придется плыть обратно в Англию после всего, что он пережил? Но это ужасно! — вспыхнула Жюстин. — Боюсь, что это почти неизбежно. Однако, — быстро добавил он, заметив, как в уголках ее глаз разгорается протест, — у меня будет долгий разговор с его родителями. Уверен, они придут в ужас, когда узнают, что он выстрадал. Я могу порекомендовать школу, в которой, как мне кажется, мальчику будет лучше. У меня там учится племянник примерно такого же возраста, и я позабочусь, чтобы он стал другом Гарри, когда тот начнет там учиться. — Если в самом деле необходимо ходить в школу в Англии, похоже, так у него будет больше шансов на счастливое детство, — сказала Жюстин. — Уверен, он быстро освоится и заведет новых друзей. — Остается проблема, где ему проводить каникулы, — добавила Жюстин, все еще тревожась. — Тетя, которая за ним присматривала, судя по всему, просто чудовище. Думаю, родителям Гарри нужно подыскать ему другое место для проведения каникул. — Как только у Гарри появятся друзья, они станут приглашать его к себе, — весело отозвался лорд Каслтон. — И сам я с радостью его приму. Я уже сказал мальчику, что он может мне помочь, если возьмется выгуливать Брека. — О, вы так добры, — сказала Жюстин, и лицо ее просияло. — Возможно, он как-нибудь погостит и у нас. Вот он, повод переключиться на тему, которую собирался обсудить лорд Каслтон. — У вас? — спросил он. — У меня нет младшего брата, но я уверена, мы можем… Жюстин побледнела и запнулась на полуслове. Ее лицо утратило живость. — Конечно, все это возможно лишь до тех пор, пока я не замужем. Со сдавленным вздохом девушка отложила вилку. Поля шляпы скрыли ее лицо. Не было нужды добавлять, что сэр Томас не окажет Гарри радушного приема. Лорд Каслтон взял девушку за руку. — Жюстин, прошу вас, давайте признаем, что нелепое положение, будто вы помолвлены с сэром Томасом, — фантазия, от которой можно легко отмахнуться. На миг лорду Каслтону показалось, что лицо Жюстин озарилось надеждой, но потом девушка посмотрела ему прямо в глаза, и он понял, что совершил серьезную ошибку. — Лорд Каслтон, пожалуйста, не говорите мне такое. Мама и папа будут счастливы, что я нашла такую достойную пару. — А вы, Жюстин? Будете ли вы счастливы? Он прочел в ее лице вымученное упрямство и понял, что она ответит. — Сэр Томас будет хорошим мужем, — твердо заявила девушка. — Папа не сможет дать за меня большое приданое, поэтому мне нужен состоятельный жених. У меня будет много детей и вполне удовлетворительная жизнь. — Вы уверены, что он будет хорошим мужем? Лорд Каслтон решил, что нужно ковать железо, пока горячо. — Временами мне кажется, что ваши с ним отношения развиваются непросто. — Вы не имеете права так со мной разговаривать, — проговорила Жюстин низким, гневным голосом. — Вы мне не отец и не дядя, даже если вам кажется, что ваше положение чем-то сродни этому. Я сама решаю, как мне жить. Она встала и схватила со стола сумочку. — Я возвращаюсь на корабль. Спасибо, что позаботились о Гарри, но мне ваша забота не нужна. Девушка зашагала прочь из ресторана. Посетители провожали ее любопытными взглядами. Лорд Каслтон выругался, оставил на столе деньги и бросился за Жюстин, проклиная себя, что не справился с ситуацией. Но его остановил старый знакомый. Маркус торопливо сослался на срочное дело, но, когда вынырнул из ресторана, Жюстин нигде не было видно. Наемных экипажей тоже поблизости не оказалось. Он торопливо направился в порт пешком. Ему нужно было найти Жюстин и попытаться как-то загладить вину. Кроме того, девушка призналась, что финансовое положение ее отца не так радужно, как он полагал. «Знает ли, — думал лорд, — об этом сэр Томас?» Если он откроет глаза Уотсону и тот разорвет помолвку, Жюстин, возможно, станет легче. Но она не простит того, кто покажет, какой плохой человек ее жених. Возможно, он и спасет ее от беды, но собственной цели не достигнет. Что ему делать? Глава десятая Жюстин не нашла экипажа, который довез бы ее до корабля, но причал был совсем недалеко, а видневшиеся высокие мачты не позволяли сбиться с пути. Девушка была так сердита, что почти не замечала жары и быстро шагала в сторону порта. Как лорд Каслтон осмелился разговаривать с ней подобным образом?! Жюстин не приходило в голову, что ее гнев всего лишь попытка скрыть от самой себя отчаянное желание, чтобы лорд Каслтон настоял на расторжении помолвки. Ее жених — красивый мужчина, умеющий быть весьма обаятельным, но теперь она точно знала, что никогда не будет с ним счастлива. Жюстин вспомнила Элизабет и ее быстро улетучившееся семейное счастье. Потом вдруг вспомнился синяк на плече, оставленный жесткими пальцами сэра Томаса. Значит ли это, что он ничуть не лучше Филиппа? Или она просто еще не сумела найти к нему подход? Даже если у нее получится угождать сэру Томасу, Жюстин знала, что все равно будет несчастна. Потому что она любит лорда Каслтона… Девушка помнила, как Виктория описывала влюбленность. Так вот, у нее были все перечисленные признаки. Она все время думает о лорде Каслтоне. Когда он близко, ее охватывает трепет. Рядом с ним мир всегда кажется прекрасным. Когда они играли на концерте в четыре руки, она испытала самые яркие ощущения в жизни. Однако ее чувства безнадежны. Мало того, что она помолвлена с сэром Томасом, так и лорд Каслтон ее не любит. Для него она всего лишь девушка, которой нужен добрый совет, дочь друга. Глаза Жюстин наполнились слезами, когда она вспомнила, как кричала на лорда Каслтона. Он выглядел изумленным. И неудивительно. Жюстин никогда в жизни не чувствовала себя такой несчастной. После того как она нагрубила лорду Каслтону в ресторане, он больше не захочет с ней разговаривать. Девушка нашла корабль и торопливо поднялась по трапу, надеясь, что никого не встретит. Ей хотелось одного: найти свою каюту и поплакать. Однако, как только она достигла палубы, появились Фейс и Черити. Они выглядели чрезвычайно довольными собой. — Жюстин! — хором прокричали они. — Смотри, мы помолвлены! К ней протянулись две руки: на безымянном пальце каждой красовался небольшой бриллиант. — Мама вне себя от радости, — сказала Черити. — Она думает, что мы поступили очень разумно. — Да, и мы-то сможем объявить о помолвках сразу же, — надув губки, добавила Фейс. — Мама говорит, что папа обязательно одобрит, потому что Тони и Берти — образцовые солдаты. — Не пожелаешь нам счастья, Жюстин? — заносчиво спросила Черити. — Конечно, — ответила девушка, искренне радуясь за сестер Арбетнот. — Думаю, вы выбрали лучших из мужчин. Она расцеловала их обеих. — Можно попросить тебя об услуге? — спросила Черити. — Сделаю, что смогу, — сказала Жюстин, желая поскорее отделаться от них. Очевидное счастье девушек только усугубляло ее муки. — Мама настаивает, чтобы мы выгуляли Маффину сейчас, когда спала полуденная жара. А Тони и Берти хотят, чтобы мы пошли с ними на телеграф отправить сообщения их родителям и нашему папе, — сказала Фейс. — Конечно же, я погуляю с Маффиной, — сказала Жюстин. — Мне это в радость. Девушка говорила правду. Благодаря маленькой собачке она провела столько счастливых часов с лордом Каслтоном. Гулять самой — не то, но все-таки лучше, чем заливаться слезами в каюте. На верхней палубе Жюстин встретила Гарри, который играл с Бреком, бросая ему мяч. Из вольера Маффины доносилось обиженное поскуливание. — О, — воскликнула девушка, — я вижу, ты нашел одежду! Гарри улыбнулся. — Это форма посыльного. Капитан сказал, что я могу носить ее, пока не появится что-нибудь более подходящее. Пришел стюард псарни и открыл вольер Маффины. — Вы тоже будете выгуливать собаку? — радостно воскликнул Гарри. — Вот здорово! Ну разве лорд Каслтон не отличный парень? По-моему, он молодчина. Мальчик бросил мяч, и обе собаки помчались за ним вдогонку. — Лорд Каслтон поговорит с моим отцом насчет школы. Он так сказал. Жюстин подумала, что никогда не видела в людях такой разительной перемены, как в Гарри. Чумазого, несчастного мальчика прошлой ночи не было и в помине. Вместо него появился юноша, которому не терпелось подружиться с миром. Брек принес мячик и положил к ногам Жюстин. Девушка взяла его и бросила снова. На этот раз более ловкой оказалась Маффина, которая с первого же прыжка поймала мяч. — Какая умная собака! — восхитился Гарри. — Нужно быть осторожными и не бросать мяч слишком сильно, чтобы он не полетел за борт, — сказала Жюстин, когда мальчик с азартом запустил мяч. — Так вот куда вас занесло, Жюстин. У девушки сжалось сердце. Она обернулась. Она никогда еще не видела сэра Томаса таким злым. — Я слышал, что вы ездили обедать с Каслтоном. Что это значит? Жюстин собралась с духом. — Он сказал, что пришло особое приглашение… от представителя лорда Кромера… и меня пригласили… из-за отца, — запинаясь, проговорила она. — Прекратите лгать. Один мой приятель по висту видел, что вы обедали вдвоем. Никакого представителя лорда Кромера там не было. Маффина принесла мячик Гарри, и тот стоял, нервно постукивая им по палубе. — Он хотел рассказать мне, что случилось с Гарри, — сказала Жюстин, тоже начиная сердиться. — Вам не о чем волноваться. — Прикажете верить вам на слово? Белые пятна снова появились по обе стороны его носа. Гарри еще несколько раз стукнул мячом. Брек, очевидно поняв, что никто сейчас не собирается с ним играть, лег на палубу. Маффина, однако, в полной боевой готовности следила за мячом, который прыгал между палубой и рукой Гарри. — Что за дурацкое занятие ты себе придумал, парень? — еще больше рассердился сэр Томас. Жюстин глубоко вдохнула. Сейчас он в любую минуту схватит ее за руку, зажмет карающими тисками пальцев, уткнется носом ей в лицо и чего-то потребует. Все, с нее хватит. — Не разговаривайте так с Гарри, — смело бросила она. — Это вы не разговаривайте так со мной, — огрызнулся сэр Томас. Гарри стоял, не в силах сдвинуться с места, но теперь перекидывал мяч из руки в руку. Жюстин набрала в легкие побольше воздуха. Но она не успела ничего сказать, так как сэр Томас выхватил у Гарри мяч и швырнул его в море. — Я говорил, чтобы ты этого не делал! — разъяренно гаркнул он. Остолбенев от ужаса, Жюстин и Гарри наблюдали, как Маффина побежала к перилам, перепрыгнула через них и нырнула за мячиком. Жюстин вскрикнула и бросилась к борту. Далеко внизу барахталась в воде маленькая собачка. — Сделайте что-нибудь! — крикнула она сэру Томасу. — Тупое животное. Так ей и надо, если утонет. — Я достану ее! — прокричал Гарри. Он сбросил с себя курточку, ловко пролез между перекладинами перил и прыгнул вслед за Маффиной. — Нет, Гарри! — закричала девушка, но не успела его остановить. Жюстин лихорадочно оглядела палубу, но стюарда нигде не было видно. Брек поднялся на ноги и подошел к ней. Жюстин схватила его за ошейник. Увидев подвешенный на перилах спасательный круг, девушка ткнула ошейник сэру Томасу в руки и сказала, чтобы он держал пса. Сэр Томас был настолько удивлен ее действиями, что послушно вцепился в собаку. Жюстин в одно мгновение отстегнула спасательный круг и бросила его Гарри. Круг упал недалеко от мальчика. В гавани роилось множество небольших суденышек, но их корабль стоял в стороне, и, похоже, никто не заметил, как собака и мальчик прыгнули в воду. Жюстин видела, что Гарри не слишком хороший пловец. Ему удалось добраться до собаки, но держать одновременно животное и спасательный круг было выше его сил. Если в ближайшее время не подоспеет помощь, оба утонут. — Вы должны спасти их! — закричала девушка, обращаясь к сэру Томасу. Тот побледнел. — Я не умею плавать, — жалобно протянул он. Жюстин вновь оглядела палубу, но никого не было видно. Девушка сбросила шляпу, потом сняла муслиновую и нижнюю юбки. — Жюстин! — возмущенно крикнул сэр Томас. — Что вы делаете?! — Найдите кого-нибудь, чтобы спустили шлюпку, — бросила девушка, перелезая через перила. До воды было далеко, и на мгновение Жюстин заколебалась. Потом она вспомнила, как на каникулах в Шотландии они с братом ныряли в воду со своего любимого утеса. «Забудь о корабле и маленьких лодках, — сказала она себе, — вспомни, как здорово было тогда в Шотландии». Она вытянула вперед руки и прыгнула. Вода показалась холодной после жаркой палубы. Погружаясь все глубже, Жюстин старалась не открывать рта. Наконец, подняв гору брызг, она вырвалась на поверхность. «Слава Богу, — думала девушка, — что корабль пришвартован». По крайней мере, ей не пришлось далеко плыть, чтобы добраться до Гарри и Маффины. Однако вода в порту была ужасно грязной. Нужно изо всех сил стараться не глотать ее. Гарри отчаянно пытался держаться на плаву, не отпуская собаку. Жюстин огляделась в поисках спасательного круга. Тот подпрыгивал на волнах неподалеку, и девушка подтолкнула его к мальчику. — Дай мне Маффину! — задыхаясь, крикнула она. — И держись за круг. Скоро здесь будет шлюпка и нас вытащат. Девушка отчаянно надеялась, что так и случится. Гарри не хотел отпускать собаку, и ей пришлось повторить требование. Наконец девушке удалось схватить Маффину и бросить Гарри спасательный круг. Мальчик обхватил его рукой, и теперь казалось, что опасность утонуть для него миновала. Жюстин усиленно двигала в воде ногами, а в руках держала собачку. Маффина пыталась лизнуть ее в лицо. Она дрожала, ее шерсть намокла. — С вами все в порядке, мисс? — сумел спросить Гарри. Он старательно перебирал ногами, чтобы спасательный круг и его самого не относило от девушки. — Со мной все хорошо, — успокоила мальчика Жюстин. — Ты молодец, что прыгнул за Маффиной. Настоящий герой! — Герой тут вы, мисс. — Глупости, — решительно сказала Жюстин. — Я хорошо плаваю. Постарайся не глотать эту грязную воду. С корабля уже начали раздаваться крики. Пассажиры свешивались с борта на главной палубе и размахивали руками. Потом Жюстин увидела, что одна из спасательных лодок раскачивается на своих шлюпбалках и, судя по всему, должна вот-вот спуститься. В кои-то веки сэр Томас сделал, как она просила. Прежде чем лодка опустилась на воду, с палубы раздался крик: — Жюстин, держитесь, я сейчас! Поднялся фонтан брызг, и через несколько секунд рядом с Жюстин вынырнул лорд Каслтон. Сильные руки обхватила девушку и собаку. — Милая, что же вы такое учинили? — спросил он. — Это все я виноват, сэр… то есть милорд, — запинаясь, проговорил Гарри. — Не разговаривай, — взмолилась Жюстин. — Вода грязная. В руках лорда Каслтона ей было так покойно, но при этом все в ней трепетало. Потом Жюстин сказала: — Вы назвали меня «милая»? — Не разговаривайте, вода грязная, — ответил лорд Каслтон, повторив ее слова. В его голосе слышалась улыбка, а руки еще крепче обхватили девушку. Лорд Каслтон перебирал в воде сильными ногами, держа на плаву и себя, и Жюстин, так что девушке не нужно было прилагать никаких усилий. Она с радостью позволила поддерживать себя и больше не задавала вопросов. Шлюпку уже спустили на воду, и двое матросов гребли к ним. — Первым берите мальчика, — скомандовал Маркус, когда лодка приблизилась. Несколько мгновений спустя Жюстин, лорд Каслтон и Маффина тоже благополучно оказались в лодке и каждому набросили на плечи одеяло. Жюстин, которая только теперь осознала, что она в одних лишь панталонах, с благодарностью закуталась в теплую ткань. — Откуда вы взялись? — спросила она лорда Каслтона, после того как поблагодарила матросов. — На пути к гавани я встретил двойняшек Арбетнот, и они сказали, что вы гуляете с Маффиной. Я вышел на верхнюю палубу, а там уже было столпотворение. Он обхватил девушку рукой за плечи и прижал к себе. — Стюард закрывал Брека в вольере с таким видом, будто начался конец света, а Уотсон что-то кричал о человеке за бортом. Я попытался добиться от него, что происходит, но он только сказал, что ваше поведение непростительно, добавил что-то про ужасное животное и что он, мол, предупреждал, что безбилетника нужно запереть. Лорд Каслтон бросил взгляд на Гарри. Несмотря на жару, мальчик сильно дрожал. Жюстин подумала, что это, в первую очередь, сказывается пережитый шок. — Ты и впрямь прыгнул за борт, чтобы спасти Маффину? — спросил у Гарри лорд Каслтон. — Он настоящий герой, — похвалила Жюстин. — Зачем он только бросил мячик в море? — простонал Гарри, стуча зубами. — Это было очень глупо, — согласилась девушка и рассказала лорду Каслтону, что произошло. Шлюпку вернули на корабль. Пассажиры, наблюдавшие за происходящим, приветствовали спасенных радостными возгласами. — Давайте я возьму Маффину, — предложил лорд Каслтон, когда команда закрепила шлюпку и они готовы были покинуть ее. На вершине трапа стоял капитан. — Мисс Мэнселл, я преклоняюсь перед вами, — сказал он, — и прошу прощения, что стюард псарни покинул свой пост на несколько минут, которые оказались критическими. Он получит суровое взыскание. — О, прошу вас, не нужно, — взмолилась Жюстин. — Он всегда был очень услужлив, и я уверена, его отвлекло что-то важное. — Согласен, — добавил лорд Каслтон, стоявший за спиной девушки. — Это неудачное стечение обстоятельств, не более. Не следует винить и юного Гарри. Он тоже герой. А теперь, полагаю, нам потребуется бренди. Одному небу известно, какие микробы плавают в воде гавани. Будьте любезны, пошлите по хорошей рюмке в наши с мисс Мэнселл каюты. И мы будем благодарны, если кто-нибудь высушит эту собачонку и вернет ее в клетку. Капитан щелкнул пальцами, и рядом возник стюард, который взял Маффину. За капитаном стояла Доркас. Она протягивала Жюстин халат. Жюстин предпочла не расставаться с одеялом, но приходу служанки обрадовалась. — Нам нужно поговорить. Если вы не слишком устали, пошлите ко мне Доркас, когда переоденетесь, — сказал лорд Каслтон, обнимая за плечи все еще дрожащего Гарри. — Проследите, чтобы она выпила бренди, — обратился он к служанке. Жюстин была измучена. Теперь она тоже дрожала. Длинное одеяло путалось под ногами, и она спотыкалась, пытаясь пройти сквозь толпу пассажиров. В следующую секунду ее подхватили сильные руки и голос лорда Каслтона сказал: — Пожалуйста, пропустите нас. Пассажиры расступились, и с девушкой на руках он покинул палубу. Жюстин обессиленно уронила голову ему на грудь. Она слышала, как под мокрой одеждой бьется сердце лорда Каслтона. Девушка уже решила, что ослышалась и он вовсе не называл ее милой, когда подплыл к ней; но сейчас она чувствовала себя защищенной и окруженной заботой. Скоро, слишком скоро он остановился у каюты Жюстин. Доркас открыла дверь, и лорд осторожно уложил девушку на кровать. — Позаботьтесь поскорее снять с мисс Мэнселл мокрую одежду, — велел лорд Каслтон. — A bientôt[17 - До скорого! (фр.)], — сказал он Жюстин и вышел. — Вам нужна горячая ванна, — сказала служанка. — Тут, конечно, ничего такого нет. Но горячая вода есть. Она помогла девушке снять мокрую одежду, сокрушаясь над состоянием муслиновой блузки. — Боюсь, до Индии я ее в порядок не приведу. Жюстин сейчас меньше всего волновал костюм, который она с такой радостью надевала всего несколько часов назад. Все ее мысли были об одном: снова увидеть лорда Каслтона. Доркас работала быстро и умело, обтирая губкой усталое тело своей хозяйки и высушивая ей волосы полотенцем. Принесли бренди, и Жюстин выпила, чувствуя, как огненная волна разливается по телу, вновь пробуждая ее к жизни. Можно было надеяться, что спиртное нейтрализует все, чего она наглоталась вместе с грязной водой порта. Ухаживая за Жюстин, Доркас сгорала от нетерпения поделиться свежими сплетнями. — Знаете, эти сестры Арбетнот, они добились-таки своего, — бормотала служанка, с силой растирая обнаженное тело Жюстин. — Бедные ребята, у них не было шансов после того, как барышни убедились, что его сиятельство ни капельки не интересуется ни одной из них. — Доркас, где ты об этом слышала? — спросила Жюстин, пытаясь расчесать спутанные пряди. — Ты же почти все плавание провела у себя на койке! — Но глаз и ушей мне никто не затыкал, — ответила Доркас, забирая из рук Жюстин гребень и принимаясь мягко расчесывать копну влажных кудряшек. — И еще кое-что, — добавила она. — У миссис Блоксэм есть камеристка. Так вот, она моя старая знакомая. В общем, как я уже говорила, Пэтти, можно сказать, старая товарка по оружию, и она выдала мне подробное досье на госпожу. Миссис Блоксэм — богатая вдова. Муж сколотил состояние в Индии и приказал долго жить шесть месяцев назад, когда был в Англии. Миссис Блоксэм возвращаться в Индию не спешила. Пэтти говорит, она ищет нового мужа, такого, чтобы не обязательно очень богатый, но обязательно родовитый. Так вот, Пэтти говорит, что она положила глаз на вашего сэра Томаса. Жюстин промолчала. — Я сказала Пэтти, что ее госпоже лучше поискать кого другого. Но Пэтти, похоже, думает, что миссис Блоксэм все для себя решила и ей не важно, кто там о чем уже договорился. А эта женщина, по словам Пэтти, всегда добивается, чего задумала. Жюстин захлестнула волна огромного облегчения. Кошмар, в который превратилась ее жизнь в последнее время, быть может, вот-вот закончится. Мама и папа расстроятся. Но Жюстин знала: они бы никогда не пожелали ей несчастливого брака, каким бы завидным ни казался жених. — Желаете отдыхать, мисс? — спросила служанка. — Или опять оденетесь? — Оденусь, Доркас. Если лорд Каслтон хочет поговорить, она, разумеется, не ляжет спать! Довольно скоро Жюстин была одета; ее волосы были еще мокрыми, но кое-где пряди уже сворачивались в огненный ореол вокруг головы. Девушка почувствовала странное раздвоение. Одна часть ее желала встречи с лордом Каслтоном, другая часть этого боялась. И не только того, что может проясниться, но и того, что может остаться в тени. На Жюстин давил тот факт, что она все еще помолвлена с сэром Томасом. — Постучать в двери его сиятельства и сказать, что вы готовы? — Нет! Доркас озадаченно смотрела на свою госпожу. — Нет, мисс? — Я не могу сейчас говорить с его сиятельством. Скажи… скажи… ах! скажи, если он все еще хочет побеседовать со мной, я освобожусь чуть позже. — Хорошо, мисс. Не моего ума дела спорить с вашими решениями, конечно… — сказала Доркас, явно намереваясь заняться именно этим. Жюстин уже сосредоточилась на том, что хотела сделать немедленно, и спорить со служанкой у нее попросту не было сил. — Верно, — отрезала она и вышла из каюты. Девушка не сразу нашла сэра Томаса. Наконец она заглянула в тихое местечко на прогулочной палубе, куда сэр Томас несколько раз приводил ее для беседы наедине. И действительно, он оказался там с миссис Блоксэм. Они сидели в шезлонгах одни и, казалось, были вполне довольны обществом друг друга. Первой Жюстин заметила миссис Блоксэм. — Ба, мисс Мэнселл! Прошу, присоединяйтесь. Я всего пару минут назад говорила сэру Томасу, какую невероятную смелость вы проявили, когда сбросили с себя одежду и прыгнули в воду за той собачкой. — Главным образом я переживала, чтобы не утонул Гарри, хотя спасти Маффину мне, разумеется, тоже хотелось. Миссис Блоксэм, вы не сочтете грубостью, если я попрошу сэра Томаса поговорить со мной наедине? Уотсон поднялся, испепеляя Жюстин гневным взглядом. — Я не собираюсь оставлять миссис Блоксэм одну! — О, не будь смешным, Том. Пойди узнай, чего хочет твоя маленькая подружка. Я прекрасно справлюсь здесь сама, — дружески проворковала дама. — Я скоро вернусь. — Сэр Томас зашел вслед за Жюстин за угол. — Я так понимаю, вы пришли извиниться, — начал он, как только они остались одни. — Что значит, извиниться? За что?! — За то, как возмутительно вы себя вели, когда прыгнули за борт. Жюстин пришло в голову, что сэр Томас, не сумев ей помочь, чувствует себя виноватым и потому так реагирует. В чем бы ни заключалась причина, теперь девушке представился идеальный повод заговорить о том, к чему она готовилась. — Сэр Томас, я не вижу надобности в извинениях. Гарри тонул и нуждался в помощи. К счастью, я хорошо плаваю. Я знала, что не подвергаю себя опасности, а желание помочь мальчику было совершенно естественным. — Вы оголили ноги! — Их закрывали панталоны. Впрочем, лучше бы и их не было, они тянули меня ко дну, — воинственно возразила Жюстин. — Это непристойное замечание. Девушка решительно на него взглянула. — Сэр Томас, вы оказали мне огромную честь, попросив стать вашей женой. Его взгляд стал настороженным. — Но теперь, думаю, вы видите, что я не сумею быть достойной спутницей такому человеку, как вы, — продолжала Жюстин. — Вам нужен кто-то, кто понимает, что делать, дабы не оскорбить ваших чувств, и знает, как правильно следует вести себя в той или иной ситуации. Боюсь, что мое поведение будет постоянно вас удручать. — Девушка бросила взгляд на палубу. — Кроме того, я думаю, что вы неверно представляете себе финансовое положение моего отца. За меня дадут очень скромное приданое. Уверена, это вас не беспокоит, но мне кажется, вам все-таки следует об этом знать. Она умоляюще взглянула на сэра Томаса. — О нашей помолвке не объявляли и нет ничего проще, чем разорвать ее сейчас. Я объясню родителям, что не подхожу на роль вашей жены, и они оценят, какое вы проявили понимание. Жюстин дошла до конца подготовленной речи и затаила дыхание в ожидании ответа. На лице сэра Томаса отразилось что-то очень похожее на облегчение. — Жюстин, вы причинили мне страшную боль, но, — поспешил добавить он, — я уже давно начал понимать, что ваша красота ослепила меня и я не замечал того факта, что мы не слишком хорошо ладим. Как вы сказали, помолвка была неофициальной, и никого не будут винить, если мы ее расторгнем. Сэр Томас шагнул к девушке, и в его взгляде вспыхнул огонек, которого она так опасалась. — Быть может, последний поцелуй на прощание? Жюстин попятилась, радуясь, что у нее есть путь к отступлению. — Сэр Томас, — сказала она, выставив руку перед собой. — Нам лучше расстаться друзьями и поддерживать такие отношения до конца плавания. А теперь, думаю, миссис Блоксэм считает минуты, ожидая вашего возвращения. У сэра Томаса изменилось выражение лица, в его глазах появилась лукавинка. — Верно, теперь я имею полное право поддерживать ей компанию. Вы сообщите миссис Арбетнот об изменении в наших отношениях? Жюстин кивнула. — И, надеюсь, она сама сообщит Каслтону, — продолжил сэр Томас с оттенком скрытой угрозы. — Мне бы не хотелось, чтобы вы чувствовали себя обязанной обсуждать с ним этот вопрос. Девушка ни в коем случае не желала навлекать на себя враждебность сэра Томаса; и пока их беседа протекала гораздо спокойнее, чем она предполагала. — Уверена, миссис Арбетнот позаботится обо всем необходимом, — сказала она. В следующий миг Уотсон вернулся к миссис Блоксэм, а Жюстин прислонилась к перилам, почувствовав внезапную слабость. Но главное, что она испытывала и что наполняло ее радостью, это было чувство огромного облегчения. Наконец-то больше ничто не привязывает ее к сэру Томасу! Жюстин видела, что на корабле готовятся оставить порт и войти в Суэцкий канал. Пассажиры начинали собираться вдоль бортов, чтобы наблюдать за отплытием. Девушка пошла по прогулочной палубе в поисках миссис Арбетнот. Вместо этого она встретила Гарри, одетого в нарядный матросский костюмчик, в сопровождении миссис Партридж, которая в заботах о мальчике стала выглядеть значительно лучше. — Мисс Мэнселл, — обрадовался Гарри. — Я спускался в каюту, чтобы найти вас. Я хочу сказать спасибо, что вы спасли меня. Мама с папой будут вам очень благодарны. — Спасибо, что прыгнул за Маффиной, — сказала Жюстин, целуя Гарри в щеку. — Бог мой, ты отлично выглядишь! Гарри с сомнением оглядел безукоризненно чистый белый костюм. — Немного напыщенно. Мне больше нравилась форма. — Гарри! Майор и миссис Партридж очень любезно выбрали для тебя новый гардероб, ты должен быть им благодарен. — Не переживайте, он сказал все нужные слова, — улыбнулась девушке миссис Партридж. В ее глазах все еще жила печаль, но в ней появилась отсутствующая ранее бодрость. — Мы с Джоном будем рады заботиться о нем до конца плавания. — Но я буду видеться с мисс Мэнселл и лордом Каслтоном, верно? — прозвучал высокий голос Гарри. — На корабле не спрячешься от людей, — рассмеялась миссис Партридж. — Если, конечно, не запираться в каюте. — Как-нибудь на днях поиграем с тобой в кольца, — сказала мальчику Жюстин. — Пойдем посмотрим, как отчаливает корабль, а потом пора будет переодеваться к ужину, — сказала миссис Партридж. Жюстин оставила их у перил наблюдать, как матросы готовятся отпустить канаты, которыми корабль крепился в гавани. Двигатели уже гудели. Девушка была готова отказаться от поисков, как вдруг перед ней возникла миссис Арбетнот. — Жюстин, дорогая, я повсюду тебя искала! Вы с тем бедным маленьким мальчиком спасли мою драгоценную Маффину! Моя благодарность не знает границ. Она достала кружевной платок и осторожно вытерла глаза. Затем убрала платок. — А слышала ли ты чудесную новость о помолвках Фейс и Черити? — спросила она, сияя от удовольствия. — Мои драгоценные девочки! Они так счастливы, такие приятные молодые люди, полковник будет безумно рад. Жюстин сказала ей все, что полагалось в таких случаях. — Сегодня вечером Тони и Берти присоединятся к нашему столу. С двумя дополнительными приборами станет тесновато, но мы будем наслаждаться нашей уютной компанией. — Нас будет только шестеро, — поспешно вставила Жюстин. — Мы с сэром Томасом решили, что не подходим друг другу, и расторгли помолвку. — Расторгли помолвку, Жюстин? — миссис Арбетнот сникла. — Ты уверена, что это благоразумно? Сэр Томас такой завидный жених. Жюстин не хотелось расстраивать миссис Арбетнот. Пусть даже язык у той был длинноват, зато сердце доброе. — Нам не следовало затевать сватовство, — твердо ответила девушка. — Хорошо, что мы так быстро это поняли. Я уверена, мама с папой и тетя Теодора согласятся со мной. А сейчас не пора ли переодеваться к ужину? — Ты права, дорогая, уж в этот вечер никак не годится опаздывать. Жюстин вернулась в каюту и увидела, что Доркас дожидается ее. — Лорд Каслтон очень расстроился, что вы исчезли, не поговорив с ним, — первым делом сказала она госпоже. Жюстин пришла в смятение. — Он предложил какое-нибудь другое время встречи? — спросила она. — Он прождал вас добрых полчаса, а потом я слышала, как он покинул каюту. Не оставив ей никакого послания! У Жюстин похолодело на сердце. Она решила одну проблему, но при этом заставила отвернуться от себя самого главного человека на свете. — Я приготовила для вас платье, мисс. Надеюсь, вы одобрите. — Подойдет что угодно, — равнодушно сказала девушка. Жюстин могла быть безразлична собственная внешность, но Доркас посчитала своим долгом нарядить госпожу по всем правилам. Когда служанка закончила, из зеркала на Жюстин смотрело прелестное создание в белом кружевном платье. Медно-красные волосы были изящно уложены на затылке, а несколько легких волнистых прядей искусно обрамляли лицо. За столом Арбетнотов царило веселье. Фейс и Черити смеялись и шутили с женихами, миссис Арбетнот заказывала шампанское и восторженно делилась планами о двойной свадьбе. Миссис Блоксэм сидела за столом сэра Томаса. Жюстин кивнула им, когда занимала место рядом с Арбетнотами, и милостиво получила ответный кивок. Девушка не сразу решилась бросить взгляд в сторону столика лорда Каслтона. Маркус, как всегда, сидел один и, как всегда, читал документы. Впрочем, он дольше обычного справлялся с ужином, а доев, посидел еще немного с бокалом вина в руке. Жюстин приходилось заставлять себя не смотреть на него. Однако девушка все же заметила, когда он ушел. Покидая обеденный зал, лорд Каслтон выбрал маршрут в обход их столика. На Жюстин навалилась тяжелейшая тоска. Она обидела его. Теперь он не хочет с ней разговаривать. У их столика появился главный стюард в сопровождении помощника. Последний держал ведерко со льдом, а в нем бутылку шампанского. — Сестрам Арбетнот с наилучшими пожеланиями от лорда Каслтона, — торжественно провозгласил он. — Как мило! — всплеснула руками миссис Арбетнот. — Как жаль, что лорда Каслтона уже нет в зале и мы не можем его поблагодарить. Но мы найдем его потом. Главный стюард велел разлить шампанское. И тут Жюстин заметила, что под ее тарелку незаметно сунули кусочек свернутой бумаги. Когда девушка удивленно взглянула на главного стюарда, тот едва заметно кивнул и заговорщически улыбнулся. Никто за столом ничего не заметил. Жюстин тайком переложила записку в сумочку. Ее охватило глубокое волнение. Должно быть, это от лорда Каслтона! Вскоре девушка попросила разрешения уйти, сославшись на усталость. Никто этому не удивился, и Жюстин проводили из зала добрыми напутствиями. Выйдя наружу, девушка тут же прочла записку: «Я буду на верхней палубе и надеюсь, что вы сможете ко мне присоединиться». Подписью служила большая буква «К». На миг Жюстин застыла, не в силах отвести глаз от записки. Ее охватил трепет. Лорд Каслтон все-таки хочет ее видеть! Но благоразумие взяло верх. Она сбежала от него из полного посетителей ресторана, поставив в глупое положение. Потом ему пришлось нырять в грязную портовую воду, чтобы спасти ее. Разумеется, он хочет встретиться с ней, причем в уединенном месте, а не в каюте, где кто-нибудь может увидеть их и они оба будут скомпрометированы. Радостный трепет прошел. Что ж, лучше как можно скорее с этим покончить. Жюстин осторожно сложила записку и вернула ее в сумочку. Когда плавание закончится, у нее по крайней мере останется в память о лорде Каслтоне этот кусочек бумаги. Девушка стала медленно подниматься по трапу. Несмотря на убежденность, что наверху ее не ждет ничего приятного, она поймала себя на том, что ускорила шаг после короткого пролета, выходившего на палубу. Жюстин нервно дернула дверь и вышла наружу. Ночь была теплой, корабль бежал по волнам канала, и поднимавшийся легкий ветерок ласкал кожу. Небо над головой было усеяно крупными южными звездами; луна серебрила узкую полоску воды перед кораблем. Горящие окна жилых помещений тускло освещали палубу, и Жюстин с трудом различила вольеры, где должны были уже крепко спать Брек и Маффина. За вольерами виднелась высокая, стройная фигура лорда Каслтона. Он стоял у перил и смотрел на пустынные берега канала. Маркус обернулся, как только Жюстин приблизилась к нему. — Вы пришли, — сказал он, и девушка почувствовала в его голосе облегчение. Это придало ей храбрости. — Я удивилась, получив от вас записку, поскольку думала, что вы решили, будто я не хочу с вами говорить. — Но ведь вы хотите? — Очень грубо с моей стороны было оставить вас сегодня днем одного в ресторане. Я хочу извиниться, милорд. — О, прошу, перестаньте называть меня так. Меня зовут Маркус. Жюстин решила, что имя очень ему подходит. — Кроме того, ми… Маркус, я хочу сказать спасибо, что вы спасли нас с Гарри. И Маффину, — добросовестно добавила она. — Вы видели Гарри? Девушка кивнула. — С ним все хорошо, и миссис Партридж, как видно, рада о нем заботиться. — Они с мужем вернулись из магазинов Порт-Саида с целым караваном продавцов, нагруженных покупками. В его тоне слышался смех, и это позволило Жюстин немного расслабиться. От близости лорда Каслтона у девушки кружилась голова. Она ловила каждый его вдох и настолько остро чувствовала его рядом, что дрожала всем телом, несмотря на теплоту ночного воздуха. Жюстин знала, что никогда никого не сможет полюбить так сильно, как лорда Каслтона. Маркус сделал легкое движение навстречу Жюстин, оставив между ними расстояние меньше вытянутой руки. Он вглядывался в ее лицо, как будто мог прочесть его выражение в лунном свете. — За ленчем вы обвинили меня в том, что я веду себя как дядя или заместитель отца, — отрывисто и очень быстро сказал он. — Это не так. Я питаю к вам вовсе не отцовские чувства. В первый миг Жюстин не сообразила, о чем он говорит, но потом, поняв, тихонько ахнула. — Вы поставили меня в отвратительное положение своей необъявленной помолвкой: знать одно, а верить в другое. Девушка почувствовала радость, какой она никогда не знала прежде. Не могла же она неверно истолковать его слова? — То есть, Маркус?.. Невыразимым удовольствием было произнести его имя и почувствовать, как он легко обхватил ее руки своими большими теплыми ладонями. — Знать, что эта помолвка совершенно не для вас, и не иметь возможности рассказать вам, что я чувствую… — Что вы чувствуете, Маркус? Жюстин не могла устоять перед соблазном еще раз произнести его имя. Она ощутила, как он замер, слушая ее нежный, ласкающий голос. — Должен ли я понимать, что вы больше не помолвлены с Томасом Уотсоном? Голос лорда дрожал и срывался, будто он настолько сильно хотел этого, что боялся поверить. — Мы поговорили и решили, что не подходим друг другу. Вот почему… — голос Жюстин тоже задрожал. — Вот почему я не могла встретиться с вами раньше. — О чем вы говорите? — Я поняла, что должна увидеть вас снова, будучи свободной. — И вы свободны! — возликовал он. — И вы чувствуете то же, что и я! — Что вы чувствуете, Маркус? Жюстин должна была услышать от него это, хотя все ее существо говорило, что ее отчаянная, несбыточная мечта сбывается. — Я чувствую, что люблю вас, как никогда уже не надеялся полюбить. Я чувствую, что вы вернули меня к жизни и я… не перенесу пустоты и одиночества, которые опутают меня, если… вас не будет рядом, — лихорадочно, перебивая самого себя, заговорил он. — Я знаю, вы души не чаяли в покойной жене, и… смогу ли я занять ее место? Маркус приложил палец к ее губам. — Ш-ш-ш, не надо, не говорите больше ничего. Где-то на небесах Ариадна улыбается нам, одобряя то, что происходит. Наши с ней отношения были необыкновенными, но они в прошлом. Вы мое настоящее и мое будущее. Он привлек девушку к себе и крепко обнял. — С тех самых пор, как я увидел вас, сражающейся за эту собачонку, Маффину, мое сердце принадлежит вам. Я понял, что мне нужны только вы. Маркус нежно приподнял подбородок Жюстин, чтобы лунный свет осветил ее лицо. — Милая, вы самая красивая женщина в мире, а еще самая добрая, самая преданная и самая веселая. Я люблю вас. Я хочу, чтобы вы вышли за меня замуж и сделали меня самым счастливым человеком на свете. В следующий миг он приблизил свое лицо и нашел губами губы девушки. Жюстин почувствовала, как в ее теле расправляет крылья ее душа… Она поцеловала Маркуса в ответ, и это было невообразимое, волшебное ощущение. Поцелуи сэра Томаса были совсем другими. Так вот она какая — любовь! Их тела и сердца как будто слились воедино и взлетели к небесам… Жюстин казалось, что если она протянет руку, то сможет коснуться звезд, сверкающих на бархате ночного неба. Божественная радость наполнила ее и благословила начало новой жизни. notes Примечания 1 Графство в южной Англии. (Примеч. ред.) 2 Опрятный, холеный (фр.). (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.) 3 Нувориш, богатый выскочка (фр.). 4 Индийский орнамент, названный в честь города Пейсли в Шотландии, где производились под него ткани. 5 Изысканный (фр.). 6 Проступок (фр.). 7 Морская болезнь (фр.). 8 Уайтхолл — улица в центре Лондона, где расположены основные министерства и правительственные учреждения Великобритании; ее название стало нарицательным обозначением британского правительства. 9 Finisterrae (лат.) — конец земли. Но в окрестностях мыса есть более западная точка. (Примеч. ред.) 10 Мягкая ткань из шелка с шерстью или хлопком, часто в рубчик. 11 Игра, популярная на палубах пассажирских судов: набрасывание металлических или веревочных колец на вертикальный стержень. 12 Народная английская песенка. 13 Неожиданный успех, удача (фр.). 14 Благопристойный, приличный (фр.). 15 Главная достопримечательность собора — картина Караваджо «Обезглавливание Иоанна Крестителя». Это единственная картина, которая была собственноручно им подписана. (Примеч. ред.) 16 Разговорное название регби по правилам Регбийного союза. 17 До скорого! (фр.)