Ола и морской волк Барбара Картленд Маркиз Элвингтон был истинным, насквозь просоленным морским волком, невысоко ставившим женщин. Однако даже самый суровый моряк не откажет в помощи попавшей в беду девушке — особенно столь прелестной, как юная Ола, в отчаянии бежавшая от злобной мачехи. Итак, «женщина на корабле». По старинной морской легенде — верное несчастье. Но для маркиза, впервые в жизни познавшего пламя подлинной, страстной любви, появление Олы сулит не несчастье, а величайшую на свете радость… Барбара Картленд Ола и морской волк От автора Англичане, путешествовавшие по Европе в восемнадцатом столетии, подвергали большому риску не только свои кошельки, но и жизни. В девятнадцатом веке положение дел почти нисколько не улучшилось. Уильяма Бекфорда, отправлявшегося в Венецию, предупреждали: «Вы выбрали чрезвычайно опасный путь… там скрываются самые свирепые в Европе разбойники». Извилистая прибрежная дорога в Италию, проходящая у подножия Лигурийских Альп, осаждалась, по словам путешествующих, разбойниками; были крайне опасны и сельские дороги в Германии. Путешествия в Испанию и Грецию были еще более рискованными. В девятнадцатом столетии на тех дорогах господствовали «паликары» — легендарные наемники с Албанских гор. Это были красивые и отчаянные сорвиголовы, и придворные дамы Турецкой империи находили их очень романтичными. Путники же отзывались о них по-иному, если, конечно, оставались живы! Глава 1 1831 год В закусочной гостиницы «Трех склянок», расположенной возле гавани Дувра, царила непривычная тишина. Обычно она была заполнена моряками и теми, кто занимался починкой судов и пополнением их запасов провианта. Густой туман, накрывший всю гавань, проникал, казалось, даже сюда, в закусочную под низкими массивными балками потолочного перекрытия, и лишь потрескивание дров в открытом камине будто пыталось разогнать подступающее уныние. Хозяин «Трех склянок» с надеждой поглядывал на входную дверь в ожидании посетителей. По временам он переводил глаза на своего единственного клиента, который сидел перед очагом, вытянув вперед свои длинные ноги. Он долго сидел неподвижно, затем потянулся за бутылкой, стоявшей возле него, чтобы налить себе еще стакан. Хозяин забеспокоился, но он опасался не возможной несдержанности джентльмена, а того, что тот подливал себе из единственной в гостинице бутылки с лучшим французским коньяком. Хозяин купил бутылку у моряка, перевезшего ее через пролив, за низкую цену, если учитывать высокие качества такого коньяка, который редко заказывали посетители «Трех склянок». Он поглядывал на джентльмена, гадая, кем он мог быть. Не было сомнения в том, что господин принадлежал скорее всего к знати общества, о чем говорил его внушительный вид и властные манеры, заставившие хозяина с подобострастием принять гостя у себя. Джентльмен оказался несловоохотливым, поэтому хозяину оставалось лишь предположить, что он был владельцем одной из стоявших в гавани яхт, которая, как и другие суда, задержалась здесь из-за сгустившегося тумана. Джентльмен поднес стакан к губам, и в эту минуту дверь распахнулась. К удивлению хозяина, вошла женщина, и с первого же взгляда он понял, что это, без сомнения, леди. Она была в плаще, обшитом дорогим мехом, но разодранным, а ее руки, державшие кожаный кейс, дрожали. Несколько секунд она оглядывалась по сторонам, будто не могла прийти в себя после какого-то потрясения. Только когда хозяин наконец уважительно произнес: «Добрый вечер, мэм!», она остановила взгляд на нем, и он увидел ее большие широко раскрытые и испуганные глаза. — Там… произошел… несчастный случай, — произнесла она несколько бессвязно. — Несчастный случай, мэм? — Да… там… на дороге. Я увидела… ваш… свет. — Я пошлю своего человека на помощь, мэм, — сказал хозяин. — А вы пройдите и присядьте у огня, он доложит вам, что там произошло, когда возвратится. Он отвернулся и прошел к двери, ведущей в номера гостиницы. — Джо! — крикнул он. — Ты здесь? — Да, хозяин, — послышался ответ. — Сходи-ка на дорогу и посмотри, не нужна ли кому-либо помощь. Леди говорит, что там что-то произошло. — Сейчас, хозяин. Владелец гостиницы вышел из-за стойки и последовал за леди, которая медленно, будто боясь упасть, направилась к камину. Он подвинул для нее кресло, стоявшее у очага напротив кресла джентльмена, и, когда она уселась, предложил ей: — Думаю, мэм, вам надо чего-нибудь выпить после того, что вам пришлось, очевидно, пережить. — Там такой… туман. — Да, я знаю, мэм, весь день ничего не видно. Что вам принести? У нас есть все, что пожелаете. — Если можно… я выпила бы… чашку чая. Хозяин заколебался. Он подумал, что грубоватый на вкус и крепкий чай, который пила его жена, вряд ли понравится такой элегантной и утонченной леди. Раздался голос джентльмена, продолжавшего сидеть неподвижно у камина: — Если вы пережили несчастный случай, вам лучше выпить стакан бренди. То, что я пью, вполне сносно. Леди взглянула на него и, поколебавшись секунду, ответила: — Я благодарна вам, сэр… но я предпочла бы… чай или кофе. — В такого рода заведениях я рекомендовал бы не пробовать ни того ни другого! — презрительно заметил джентльмен. Пытаясь загладить грубость незнакомца по отношению к владельцу гостиницы, леди поспешно сказала: — Может быть, было бы лучше бокал… мадеры, но только полбокала, если можно. — Сию минуту принесу! — ответил хозяин. Довольный тем, что выбор был сделан, он отправился за стойку. Леди чувствовала, что джентльмен напротив разглядывает ее из-под полуопущенных век. Она пришла к заключению, что он, должно быть, неприветливый человек, поэтому, испытывая некоторое смущение, поставила кожаный кейс на пол возле своих ног и принялась неторопливо снимать перчатки. Хозяин вернулся с рюмкой мадеры. — Это вино доброго качества, мэм, — сказал он, — надеюсь, оно вам понравится. — Я не сомневаюсь, — ответила леди, — очень вам благодарна. Она приняла от него бокал и сказала с тревожным нетерпением в голосе: — Не знаете ли вы, когда будет следующее судно, отправляющееся… во Францию? — На этот вопрос, мэм, я не могу ответить, — сказал хозяин, — Весь день никто не отплывал из гавани. Как раз я тут недавно заметил, что такого тумана я не видел уже двадцать лет, а может, и того больше! — Но должен же кто-либо отплывать… может быть, рано утром… завтра? Она уже встревожилась не на шутку. Хозяин покачал головой. — Все зависит от ветра, мэм. Если ветер за ночь усилится, «Британия» может прибыть сюда из Кале и отправиться в обратный путь где-то после полудня. Леди вскрикнула в ужасе: — Не ранее полудня? Но должен же быть корабль, отправляющийся утром? — Они задержатся у другого берега пролива, — ответил хозяин. — Н-но я должна уехать… Я должна уехать… как можно раньше. Владелец гостиницы молчал, и Она сказала почти в отчаянии: — Может быть, будет рыбацкое судно, которое возьмет меня? Они ведь выходят в море на рассвете? — Но не в такую погоду, как сейчас, мэм. И они все равно рыбачат вдоль берега. Слова хозяина взволновали леди. Он увидел на ее лице полное отчаяние. Она ломала свои тонкие пальцы, словно это могло помочь ей найти выход. — Я скажу вам, что я сделаю, мэм, — сказал хозяин, пытаясь успокоить ее. — Когда Джо вернется и расскажет вам о том несчастном случае, я пошлю его к причалу расспросить управляющего портом, не сможет ли он как-нибудь помочь вам. Глаза леди, казалось, оживились. — Вы правда сделаете это? Вы очень добры. Пожалуйста, скажите Джо, что я с радостью вознагражу его за все труды. — Благодарю вас, мэм. Он должен скоро вернуться. Я не знаю, что задерживает его, С этими словами он отошел от камина, чтобы открыть дверь. Туман, казалось, ворвался клубами в комнату, подобно серой дождевой туче. Дверь за ним захлопнулась, и леди, закрыв глаза, откинулась на спинку кресла. Она была словно в предобморочном состоянии от ужаса всего происходящего с ней. Сквозь окутавшую ее сознание мутную пелену она услышала резкий голос. — Пейте вашу мадеру! У нее не было сил прореагировать, она почувствовала, что погружается в потемки, и, несмотря на жар огня, ее внезапно стало сильно знобить. Леди ощутила, что кто-то подложил руку под ее голову, а к губам поднес стакан, и она почти невольно глотнула из него. Огненная жидкость прошла по ее горлу, растеклась по телу, и почти мгновенно тьма рассеялась и ей стало легче дышать. — Еще глоток бренди, — произнес тот же резкий голос. Хотя ей хотелось возразить, но она подчинилась, поскольку была не способна в тот момент спорить. Второй глоток подействовал еще больше, чем первый, она открыла глаза и увидела, склонившегося над собой джентльмена. Разглядев его вблизи, она заметила, что он был очень красив, если не считать того, что она назвала бы «темнотой» в его глазах, и скептического сарказма в выражении его лица с резко отточенными чертами. Леди подумала, что он, пожалуй, уговорит ее выпить еще вина, и она протестующе подняла руки. — Пожалуйста, — промолвила она, — я… пришла уже в себя… и больше… не могу… пить. Убедившись, что она говорит правду, джентльмен отошел от нее и встал спиной к огню. Он был, как отметила леди, настолько высок, что головой почти касался тяжелых корабельных балок, поддерживающих потолок. Он молчал, и, выждав немного, она сказала слабым взволнованным голосом: — Благодарю вас… за… заботу. Несчастный случай… так расстроил меня. — Тот, кто вез вас, был, очевидно, дураком, выехав в такую погоду. — В этом была… моя вина. В эту минуту дверь открылась и вошел владелец гостиницы. Он взглянул на леди, но ничего не сказал, а только придержал дверь открытой. Чуть погодя на пороге появились двое мужчин, несущих человека, находящегося, видимо, без сознания. По его лицу текла кровь из открытой раны на лбу, а одежда была вся испачкана, наверное, потому, что он упал на грязную дорогу. — Несите его наверх, в гостевую комнату, Джо, — сказал хозяин, — а потом постарайся привести доктора. Ты найдешь его в таверне «Корона и якорь». В это время он всегда бывает там. — Да, хозяин, — отвечал Джо. Голос его прозвучал едва слышно, потому что с другим мужчиной они уже внесли свою ношу через дверь в конце стойки, ведущей в гостиничное помещение. Владелец закрыл входную дверь и последовал за ними. Внизу доносился его голос, предупреждавший мужчин об осторожности, когда они взбирались по лестнице на второй этаж. С первой минуты появления раненого мужчины в дверях закусочной, леди, вскочив на ноги, ошеломленно глядела на его распростертое тело до тех пор, пока он не исчез за другой дверью. Затем, словно разговаривая сама с собой, она произнесла: — Должно же быть… какое-нибудь судно… должно же быть! Господин, стоявший перед огнем, повернулся к ней и понял, что она, по всей видимости, забыла о его присутствии. — Это ваш муж, от которого вы так стремитесь убежать? — спросил он. — Или ваш опекун? В вопросе звучала насмешка. Он подумал, что второе предположение было более вероятным. Раненому мужчине было, наверное, не менее сорока лет, а леди, по его мнению, чуть более восемнадцати. Она повернула к нему голову, и теперь, увидев ее в свете камина, джентльмен отметил чрезвычайную привлекательность выразительных черт ее лица и длинных темных ресниц, окаймляющих ее глаза. Ее лицо завораживало, однако его глаза не выражали никакого восхищения, когда он сказал, чуть ли не насмехаясь над нею: — Так он для вас либо тот, либо другой! Прежде чем ответить, она вновь села в кресло и сказала; — Ни тот… и ни другой! Этот человек… похитил меня, и я должна… спастись от него! — Похитил вас? Тогда все решается просто. Вы можете нанять почтовую карету, которая отвезет вас туда, откуда вас похитили. Леди покачала головой в ответ. — Это… невозможно! — Тогда вы, может быть, объясните! Я спрашиваю не из праздного любопытства. Я мог бы — хотя и не беру на себя каких-либо обязательств — помочь вам. Выражение ее лица немедленно изменилось. — О… неужели вы можете помочь мне… неужели это правда? Вы хотите сказать, что могли бы найти корабль для меня… а может быть… Она поколебалась секунду, а затем, словно элегантная одежда джентльмена заставила ее решиться, леди высказала свое предположение: — У вас есть… свое… судно? — Прежде я должен спросить вас, — ответил джентльмен, — почему вы стремитесь бежать и от кого? Леди глубоко вздохнула, прежде чем ответить: — От моей… мачехи! Джентльмен поднял брови. Он не ожидал такого ответа. Затем он сказал: — Пожалуй, для дальнейшего разговора нам следует представиться друг другу. Я — маркиз Элвингтон… Едва он договорил, как леди изумленно вскрикнула: — Я слышала о вас! Вы знаменитый, и конечно, у вас есть яхта. Вот почему вы здесь. О, пожалуйста… пожалуйста, отвезите меня во Францию! Мне необходимо уехать… и быстро! — От человека наверху, который похитил вас? — Да… Я никогда не ожидала… я ни на минуту… не могла представить… что он может вести себя… Она, казалось, не могла подобрать слова и закончила лишь беспомощным жестом своих рук, жестом трогательным и Жалостным. — Я жду, что вы назовете мне ваше имя, — сказал маркиз. — Меня зовут… Ола Милфорд. Мой отец был лордом Милфордом, и мы живем близ Кентербери. — Мне кажется, я слышал это имя, — осторожно сказал маркиз. — Папа не часто посещал Лондон. Он предпочитал жизнь в деревне, ему нездоровилось за два года перед его… смертью. — Вы говорите, что бежите от своей мачехи? — Да… я больше не могу… оставаться с нею! Это… невозможно! — Почему? — Она ненавидит меня! Она сделала мою жизнь несчастной! Она — моя опекунша, но она не отдаст мне ничего из тех денег, которые папа оставил мне. Они предназначены мне, но я не могу… пользоваться ими, пока мне не исполнится… двадцать один год, либо пока я… не выйду замуж. — С этим у вас не будет затруднений, — цинично заметил маркиз. — Вы не понимаете! — возразила Ола Милфорд. — Моя мачеха стала женой папы три года тому назад, когда он был так убит горем после кончины мамы, и она мне… завидует. Она с трудом вымолвила последнее слово, будто испытывала неловкость, открывая истину. Затем продолжила: — Она все время говорит, что желала бы избавиться от меня… Но сама не дает мне никуда пойти… а если в дом приходит какой-нибудь джентльмен, она не позволяет мне говорить с ним… По-моему, она просто хочет сама снова выйти замуж. — Но должны же быть у вас другие родственники, с которыми вы могли бы жить? — предположил маркиз. — Да, — ответила Ола, — я даже говорила ей об этом, но мачеха отказалась обсуждать мой переезд, поскольку боится, что я заберу с собой мои деньги. Она вновь глубоко вздохнула. — Мои деньги — причина всех бед и с моей мачехой, и с моим… кузеном… он сейчас наверху. Она взглянула вверх, и маркиз заметил легкую дрожь, пробежавшую по ее телу. — С вашим кузеном? — спросил он. — А он здесь при чем? — Я была в отчаянии… в абсолютном отчаянии от того, как моя мачеха… обращалась со мной. Вы не можете представить себе, что это такое — жить в атмосфере постоянной ненависти и придирок. — Можно представить, — ответил маркиз. — Продолжайте! — Я решила, что у меня только один выход: вернуться в монастырь близ Парижа, где я училась, и стать монахиней или же — как часто твердит моя мачеха — стать кокоткой! Маркиз испуганно вздрогнул. — Кем-кем? — спросил он. — Вы знаете, что это означает? — Я не знаю… точно, что она имела в виду, — призналась Ола, — но она говорила это тысячу раз: «С такими волосами, как у тебя, тебе надо быть кокоткой, и это все, на что ты пригодна!» Как бы желая продемонстрировать свои слова, она отбросила назад капюшон плаща, которого не снимала с тех пор, как вошла в гостиницу. Пламя огня, казалось, внезапно переметнулось из камина на кресло напротив маркиза. Он видел немало рыжеволосых женщин, но ни у одной из них волосы не блестели столь живым, ярким цветом и не были столь прекрасными, как у этой девушки, Поскольку волосы долго были под меховым капюшоном, они вначале выглядели гладко приглаженными к ее маленькой головке. Но когда она расстегнула накидку, сбросила ее на спинку кресла и пробежалась пальцами по волосам, они будто ожили. Пышные локоны переливались от света огня, и их ясный насыщенный цвет оттенял ее кожу, отчего она казалась почти ослепительно белой, «Неудивительно, — подумал он, — что любая женщина, особенно мачеха, хотела бы избавиться от такой возможной соперницы, которая не просто необычайно красивая, но захватывающе эффектная!» Маркиз почувствовал, что Ола ждет его совета, и сухо сказал: — Я бы не рекомендовал вам становиться ни той ни другой, Вам надо подумать о чем-либо ином. — Я все думаю и думаю об этом, — ответила Ола, — но что я могу предпринять, если мачеха не даст мне денег и не позволит мне жить без нее? — Да, это будет трудно. — У меня сплошные трудности! — резко возразила она. — Уверяю вас, что я не намерена заняться глупостями; просто я поживу с монахинями, чтобы обсудить мое будущее с матерью-настоятельницей, которая всегда была очень добра ко мне. Помолчав, она добавила: — Может быть, мне следует постричься в монахини. По крайней мере это избавит меня от преследований и гонений, которым я подвергалась в последние годы. — Я удивляюсь вашему малодушию. Ола выпрямилась в кресле, точно маркиз уколол ее не только своими словами, но и, как ей показалось, презрительным высокомерием, которое она услышала в его голосе. — Вам хорошо говорить, — ответила она. — Вы не имеете представления, что чувствуешь, когда тебя шлепают и щиплют, а порой и бьют, когда у мачехи в руках оказывается хлыст. Она глубоко вдохнула, прежде чем продолжить: — Слугам не разрешалось принимать от меня заказы или приносить мне еду, когда она наказывала меня голодом. Когда же в доме были гости, меня отсылали в мою спальню, а если приходили мамины прежние друзья, то меня запирали, чтобы я не могла пожаловаться им. Ола печально вздохнула. — Я пыталась сопротивляться ей, я два года пыталась отстаивать свои права, и теперь единственный способ сохранить свой рассудок — это бежать от нее. — Итак, вы решили уехать во Францию, — сказал маркиз. — А как тут вмешался ваш сопровождающий? Он увидел, как сжались губы Ольг, и совершенно другим голосом она ответила: — Он повел себя самым презренным и подлым образом! Я не могла поверить, что мужчина может проявить столько неблагородства и предательства! — Что же он сделал? — Он — мой кузен, но я всегда думала, что, несмотря на свой возраст, он доброжелательно относится ко мне. Когда он приехал погостить к мачехе, которой, как я думала, он нравится, я оставила в его спальне записку с просьбой встретиться со мной наедине, и он согласился, Она взглянула на маркиза и, убедившись, что он слушает, продолжала: — Он дал знать об этом кивком головы, когда спускался к ужину. Когда меня пораньше отослали в спальню, чтобы мачеха могла побеседовать с ним, мне удалось перебраться с моего балкона к нему в соседнюю комнату. Это было опасно, но я справилась. — Он удивился? — Он знал, что я приду, но ему не было известно, что меня запирали на ночь в моей комнате. Маркиз был явно удивлен, и Ола с едким сарказмом сказала: — Это делалось для того, чтобы я не могла узнать намерений мачехи, когда у нее гостили друзья. Напрасно она так беспокоилась и хлопотала. Меня вовсе не интересовали ее дела. Я лишь… ненавидела ее! — Судя по цвету ваших волос, вы чрезмерно эмоциональны! — заметил маркиз. — Еще одно слово о моих волосах от вас или от кого-либо еще, — отрезала Ола, — и я либо состригу их, либо перекрашу! Она была похожа на маленького тигренка, рычащего на него, и маркиз невольно рассмеялся. — Извиняюсь, мисс Милфорд. Продолжайте ваш рассказ. — Я поведала Жилю… так зовут моего кузена… о моем .затруднительном положении… и, к моей радости, он сказал, что возьмет меня в Париж и доставит в монастырь, куда я хотела попасть. — И вы поверили ему? — Я заставила его поклясться всем святым для него, что он не выдаст меня мачехе. И он добросовестно выполнял мой план. — Так что же произошло? — спросил маркиз. — Он уехал от мачехи вчера, но вместо того, чтобы отправиться в Лондон, как он сказал ей, он остановился в почтовой гостинице недалеко от нашего дома. Ола тихо вздохнула. — Мне пришлось довериться ему. Не было никого другого, кто взялся бы помочь мне. — И что же дальше? — Я выскользнула из дома на рассвете, подкупив заранее одного из садовников, который всегда был привязан к папе, чтобы он вошел в дом до того, как поднимется прислуга, и забрал чемодан, который я упаковала и оставила в моей спальне! На ее губах появилась улыбка, когда она продолжала: — Все оказалось легче, чем я ожидала, потому что, когда я спустилась по лестнице, чтобы впустить его, там никого не было, вопреки моим опасениям. — Ни сторожа, ни дежурного лакея в холле? — поинтересовался маркиз. — Они все были на другой стороне дома. — Итак, вы убежали со своим багажом, — сказал маркиз. — Какая женщина устоит, чтобы не позаботиться о своем внешнем виде, даже в самой отчаянной ситуации? — Я уже говорила вам, — ответила Ола, — что у меня не было денег. Было бы глупо тратить на одежду то, что я могла получить от продажи драгоценностей моей матушки. — У вас есть драгоценности? — Пожалуй, с моей стороны было неосторожным упоминать о них, когда я намерена путешествовать одна, — ответила Ола, — но они мое единственное спасение от голода! — Обещаю вам, что не выкраду их! — Я знаю, — сказала презрительно Ола. — Но я была достаточно глупа, чтобы довериться Жилю, и теперь я никогда не поверю мужчине вновь… никогда… никогда… даже вам! Маркиз не мог удержаться от улыбки, слыша злость в ее голосе. Ее глаза, которые он видел в свете огня, были зелеными и в них, казалось, сверкали проблески стали. — Мне интересно узнать, — сказал он, — что столь предосудительного совершил ваш кузен Жиль. — Он помог мне убежать и затем, на полпути до Дувра, он… сообщил мне, что… намерен… жениться на мне! Маркиз рассмеялся. — Вы должны были это предвидеть, вы же так богаты. — Но Жиль стар! Ему уже немало лет, и поскольку он всегда был холостяком, как могла я… представить, что он захочет… жениться на мне? Она подумала, что маркиз опять объяснит поведение Жиля ее деньгами, поэтому продолжила: — Жиль сказал мне: «Когда мы поженимся, я буду рад управлять вашими делами, но, поскольку я нахожу вас чрезвычайно привлекательной, Ола, я буду испытывать такую же радость от женитьбы на вас». — И каков же был ваш ответ? — спросил маркиз. — Я сказала ему, что скорее умру, чем выйду за него, и что раз он предлагает мне подобное, то является предательской свиньей, Иудой, которому мне не следовало бы доверяться. — Сильные слова! — сказал, смеясь, маркиз. — Вам это кажется смешным, — воскликнула Ола, — но я поняла тогда, что мне теперь надо бежать не только от моей мачехи… но и от Жиля! Она набралась с духом, чтобы продолжить неприятный ей рассказ: — В нем было что-то… пугающее меня… и не только то, что он намеревался прибрать к рукам мое наследство… но и то, как он глядел на меня, когда мы остановились на обед. Она взглянула поверх коврика перед камином на маркиза и продолжала: — Вы, наверное, думаете, что, будь я чуть поумнее, я убежала бы от него тогда же, но мы были в маленькой почтовой гостинице, и за обедом не было никаких проезжающих, кроме нас. Если бы я попыталась убежать, Жиль легко бы мог настигнуть меня, да мне и трудно было бы бежать с моими драгоценностями. И она взглянула на кейс, стоявший возле ее кресла. — Я вас не осуждаю, — мягко сказал маркиз. — Вначале, приехав сюда, я собиралась сесть на обычное судно, курсирующее через пролив, и добраться до Франции, продолжала Ола, — но теперь, чтобы укрыться от кузена, я должна нанять другое судно. — Почему он не женился на вас в Англии? — Он думал об этом, — отвечала Ола, — но боялся, что возникнут трудности с тем, что у него не было разрешения моей опекунши. Он сказал мне, что хочет выдать себя за моего опекуна, и если он не поскупится, то французы окажутся более сговорчивыми, чем английский священник, и проведут свадебную церемонию. — Ваш кузен все тщательно продумал! — заметил маркиз. — Только ради своей собственной выгоды, и я ненавижу его! Жаль, что несчастный случай… не убил его! Дверь гостиницы открылась, и появился Джо. — Сожалею, леди, но я нашел доктора в «Короне и якоре», да он не в таком состоянии, чтобы прийти сюда сегодня. Я поручил его дружкам передать ему, чтобы он прибыл сюда рано утром, как только протрезвеет. — Спасибо, Джо, — ответила Ола. — Я очень благодарна вам. Она поняла, что Джо ждет обещанной ему награды. Ола быстро вынула маленький кошелек из внутреннего кармана своего плаща, лежавшего на спинке кресла. Однако прежде чем она успела открыть его, маркиз бросил в сторону Джо золотую монетку, которую тот ловко поймал, — Благодарю вас, сэр! — сказал он, широко улыбаясь. — Я пойду наверх посмотреть, что с больным. Хозяин сказал, что присмотрит за ним, пока я хожу за доктором. Он скрылся за внутренней дверью, и Ола посмотрела на маркиза. — Может быть, мы отправимся… сейчас же? — спросила она. — Я еще не сказал, что возьму вас с собой. — Но ведь вы возьмете… пожалуйста… скажите, что возьмете! Вы можете оставить меня в Кале, и я сама отправлюсь оттуда в Париж. — Одна? — Меня некому сопровождать, разве что… Жиль поправится. Одна лишь мысль об этом заставила ее в страхе взглянуть на потолок, будто ожидая услышать оттуда его голос. — Только не это… он вознамерился… твердо вознамерился… жениться на мне! — Вы можете обратиться в городской магистрат и попросить его вернуть вас вашей мачехе. — Как вы можете предлагать такое, когда я рассказала вам, насколько она ненавидит меня? — спросила Ола. — Нет… я доберусь до Парижа, даже если мне придется купить лодку и грести самой через пролив! Она вздохнула и раздраженно добавила: — О, почему Англия — на острове? Маркиз улыбнулся. — Это сослужило нам добрую службу, когда Наполеон хотел оккупировать нас! — Это было давным-давно, и если бы не море между нами и Францией, я могла бы отправиться в Париж верхом или поехать в дилижансе, хотя, по-моему, он очень неудобен. Я часто видела его, когда была в монастыре. — Мне кажется, оба способа путешествия не особенно приятны, — сухо заметил маркиз. — Я отправилась не наслаждаться путешествием, — запальчиво возразила Ола. — Вы, кажется, не понимаете, что я бегу от несчастной жизни, и вы, должно быть, очень бесчувственны, если не можете понять моих страданий. — Между прочим, в настоящее время я озабочен своими страданиями, — заметил маркиз. — И каковы же они? Вы проигрались в карты? Или потерпели крушение в любви? Это не согласуется с вашей репутацией, господин маркиз! Она сказала все это с сарказмом и поразилась, как гаев исказил лицо маркиза. — Вы впредь будете сохранять учтивость, — резко сказал он, — или я оставлю вас здесь саму разбираться с вашими проблемами, и это с моей стороны было бы гораздо разумнее! Ола умоляюще сжала руки. — Извините… пожалуйста, простите меня… да, я нагрубила… я не должна была говорить так. Пожалуйста… пожалуйста… помогите мне! Если вы откажетесь, я… брошусь в воду. Вряд ли кто-нибудь заметит это, и меня обнаружат утром, плавающей в море! Ола говорила в таком трагическом тоне, что маркиз, несмотря на свой гнев, невольно рассмеялся. Затем он сказал: — Я принимаю ваши извинения, но в будущем вам придется полагаться на меня, поэтому сдерживайте ваш язычок и ваше воображение, иначе я вынужден буду предоставить вас вашей судьбе! — Пожалуйста… не делайте этого! — Как человек разумный, я именно так и должен поступить. Меня вовсе не интересует, за кого вы выйдете или не выйдете замуж, у меня тревожное предчувствие, и по здравому смыслу мне следует отослать вас обратно к вашей мачехе! — Но вы не сделаете этого, — тихо сказала Ола. — Я не могу придумать, как поступить иначе. — Я скажу вам, — робко произнесла Ола. — Вы доставите меня в Кале на вашей… яхте. Ведь этот туман скоро рассеется? И она поднялась, чтобы пойти к двери и выглянуть наружу. В этот момент послышались тяжелые шаги на лестнице, и к ним спустился владелец гостиницы. — Я не знаю, пожелаете ли вы остаться здесь на ночь, мэм, — сказал он, — но у меня есть пустующая маленькая спальня, которую вы можете занять, правда, она не так удобна, как та, в которую мы поместили бедного раненого джентльмена. Ола глядела на маркиза. — Я беру эту леди с собой, — сказал он и увидел, как лицо Олы преобразилось от радости. Хозяин же, напротив, был явно разочарован. — А как быть с джентльменом, который наверху? — Он позаботится о себе сам, когда ему станет лучше, — ответил маркиз. — Но, как я понял, у леди был чемодан в экипаже, в котором она ехала. Что с этим экипажем? — Слуга, видно, не пострадал, — ответил хозяин, — и отвел лошадей в конюшню в конце дороги. — Тогда пошлите вашего Джо за чемоданом, — распорядился маркиз, — и пусть он потом проводит леди и меня к причалу, где стоит моя яхта. Это примерно в пятидесяти ярдах отсюда. — Я пошлю его, сэр, — ответил хозяин. Он подошел к лестнице и стал звать Джо, Ола повернулась к маркизу. — Я так благодарна вам! — сказала она. — Спасибо-спасибо вам! Я думаю, что вы — ангел, посланный спасти меня. — А я думаю, — ответил маркиз, — что у меня на самом деле слегка не в порядке с головой, или же поглощенный мною бренди оказался крепче, чем я предполагал. — Нет, вы добрый самарянин[1 - Добрый самарянин — в евангельской притче — житель Самарии, помогший путнику, избитому грабителями. — Примеч. пер.], — сказала Ола, — потому что ведь я тоже, как уже говорила, действительно оказалась среди… грабителей! Стоило ей опять вспомнить о своем кузене, лежавшем наверху, как ее глаза в страхе обратились к потолку, и маркиз, видя изящные очертания ее длинной шеи и переливы света на ее волосах, сказал себе, что он и вправду ведет себя как глупец. Ведь, уезжая из дома, он поклялся, что никогда больше не будет иметь дело с женщинами за исключением тех, кто просто продает себя тому, кто больше заплатит. Он навеки поклялся, что никогда впредь не будет глупцом, вообразившим себя влюбленным. Одна мысль о Саре приводила его в бешенство, и он хотел сжать кулаки и ударить по чему-либо или по кому-либо, чтобы дать выход чувствам неистовства и ярости. Несмотря на полученный им урок, после которого любой мужчина настроился бы и задумался, прежде чем даже взглянуть или заговорить с какой-либо женщиной, называющей себя леди, он позволяет вовлечь себя в дела этой девушки. Разве что только потому, что он не смог не сжалиться над ней, оказавшейся в столь отчаянном положении. С другой стороны, с чего он взял, что она рассказала ему правду? Все могло быть такой же ложью, какой окружала его Сара. Маркизу внезапно захотелось изменить свои намерения и сказать ей, чтобы она все-таки сама справилась бы со своими трудностями. А может быть, еще проще: ему надо лишь сказать, что он пойдет посмотреть, не установилась ли погода, и исчезнуть в тумане, не вернувшись назад. Это было бы и возможно, и предусмотрительно, и благоразумно, однако до подобных грубых уловок он никогда еще не опускался. Тем не менее его благородство, рыцарство или простая порядочность, как бы это ни называлось, привели его лишь к недоверию к женщинам, превратили в скептика, и он был уверен, что останется таковым на всю жизнь. «Никогда не доверяй женщинам — они всегда предадут тебя!» Это звучало бы как чужое назидание или цитата из прочитанного романа, если бы не было собственным убеждением, укоренившимся в глубине его сердца. Одна лишь мысль о Саре заставляла вскипать его кровь, и маркиза охватывали гнев и ярость. Ему хотелось проклинать ее во всеуслышание, и он сожалел теперь, что отказал тогда себе в удовольствии сказать ей прямо, что думает о ней, прежде чем уйти безвозвратно и никогда не видеться с ней. «К черту все это! С меня хватит!» — думал он по дороге в Дувр. Но чувствительные и ранимые струнки в душе заставляли со страхом представить ту сцену, когда бы он высказал Саре то, что он обнаружил и увидел собственными глазами. Она бы вновь начала лгать, умоляла бы его, и если бы ничего не достигла этим и поняла бы, что не сможет никакими ухищрениями вызвать в нем желание жениться на ней, то она бы тогда высмеяла его! А он знал, что этого не сможет вынести, и именно потому, что действительно заслужил осмеяния. Впервые в своей жизни, полной успехов в спорте и любви, маркиз, удостоившийся в высшем обществе и большой славы, и большой зависти, «подорвался на своей собственной петарде». Даже через день после пережитого ему трудно было поверить в правдивость случившегося с ним. Он привык всегда быть победителем, всегда осознавать (хотя и убеждал себя, что не испытывает от этого тщеславия), что любая женщина, понравившаяся ему, с готовностью бросится к нему в объятия. Более того, во всем королевстве не было женщины, которая не хотела бы воспользоваться возможностью стать его женой. Стоило ему удостоить их взглядом, как в глазах женщин загорался огонек желания, и было совершенно ясно, чего они жаждут и о чем, несомненно, молятся. — Мы поженимся, моя прелесть, — слышал он собственные слова, обращенные к Cape, — как только окончится твой траур. Я не смогу ждать ни дня дольше, чем положено. — О, Бойден! — воскликнула тогда Сара. — Я люблю тебя и клянусь, что сделаю тебя счастливым, так же, как ты Уже сделал меня самой счастливой женщиной в мире! Последние слова она произнесла нежным и искушающим голосом, а ее голубые глаза глядели вверх, в глаза маркиза, и он верил, что обрел бесценный жемчуг, который всегда искал в женщине, на которой хотел бы жениться. А вчера вечером все его планы на будущее рухнули у него на глазах. Глава 2 Маркиза разбудил стук поднимаемого якоря, и через несколько минут яхта начала крениться и поворачиваться по мере того, как взмывались вверх и надувались ветром паруса. У него болела голова, во рту была сухость, и маркиз понял, что прошлым вечером, против обыкновения, выпил слишком много. Бренди в гостинице у причала оказалось на удивление хорошим, а потом, когда он вернулся на яхту, то почувствовал себя таким подавленным и вообще обиженным жизнью, что послал стюарда за графином своего лучшего кларета, который пил потом вплоть до раннего утра. Думая о прошлом вечере, он вспомнил, что привел с собой на борт женщину, и спросил себя, не сошел ли он с ума. Как же после всего, что с ним случилось и должно было бы послужить ему уроком на всю жизнь, он мог допустить такую оплошность и навязать самому себе проблемы еще одной женщины, которая, если он не проявит осторожности, несомненно, станет обузой? Но его мысли не могли долго задерживаться ни на чем ином, кроме вероломства Сары, потому он стал вспоминать, почему оказался в Дувре, почему слишком много пил и почему в холодную, промозглую мартовскую погоду затеял морскую прогулку. Мысли о прошлом увели его к первой встрече с Сарой. Он был так занят в Лондоне, что прошлой зимой бывал в Элвине реже обычного. Он принимал участие во множестве комитетов и обсуждений, касающихся создаваемого законопроекта о реформе, и часто выступал также по другим вопросам в Палате лордов. Кроме того, новый король, Вильям IV часто требовал его присутствия в Букингемском дворце. Хотя подобное уважение к его мнению было весьма лестно для маркиза, однако вся эта работа оставляла ему мало времени для собственных дел. Поэтому он чувствовал себя школьником, сбежавшим с урока, когда ускользнул из Лондона в Элвин на несколько дней, чтобы насладиться охотой, пока еще не кончился охотничий сезон. Участвуя тогда в одном из лучших на его памяти гонов, он скакал в поле верхом, и когда пересекал вспаханную межу, подкова его лошади зацепилась за камень. Это была одна из его лучших лошадей, поэтому он сошел с нее и отпустил участников погони продолжать охоту без него. Подняв ногу лошади, он увидел, ; что камень торчал между копытом и подковой, войдя наполовину в образовавшуюся щель. Вокруг не было ничего, чем можно было бы вытащить камень. Оглядевшись, маркиз увидел, что находится в пределах своего поместья, которое было очень обширным, а вблизи виднелась одна из его усадеб. Он вспомнил, как год назад его агент говорил ему, что усадьба была сдана в аренду сэру Роберту Чесни. Обычно маркиз посещал каждого нового арендатора, но на этот раз он забыл о прибытии сэра Роберта, а когда наведывался в Элвин, то с ним приезжало столько гостей, что у него не было времени нанести визит вежливости местным обитателям. «Теперь мне представилась возможность принести им свои извинения», — сказал он себе, ведя за уздечку свою лошадь к усадьбе. Он сразу же направился в конюшню, и, найдя там пожилого конюха, разъяснил, что приключилось с лошадью. Конюх узнал его и, поднеся руку ко лбу, сказал: — Не беспокойтесь, милорд. Я быстро уберу этот камень, и вы сможете догнать охотников. Судя по лаю, они теперь пробираются через лес Чандл Вуд, но вряд ли они найдут кого-либо там! — По-моему, лиса именно там ушла в нору, — ответил маркиз. — Если она там, им придется копать глубоко! — сказал кучер с улыбкой. И взяв лошадь под уздцы, повел ее к пустому стойлу. — Пока вы занимаетесь ею, — сказал маркиз, — я нанесу визит сэру Роберту. Он дома? Изменившимся голосом конюх ответил: — Сэр Роберт умер на прошлой неделе, милорд! — Я ничего не знал! — воскликнул маркиз. Он подумал, что его агент допустил большую оплошность, не сообщив ему об этом. Если бы он знал, то послал бы вдове сэра Роберта письмо соболезнования или по крайней мере прислал бы венок на похороны. — Наверное, ее милость захочет познакомиться с вами, милорд, — сказал конюх. Маркиз двинулся к парадной двери, ему было неловко, что придется сейчас извиняться перед леди Чесни, Пожилой слуга провел его через небольшой холл туда, где, как помнил маркиз, была расположена очаровательная гостиная с окнами на розовый сад, разбитый с задней стороны дома. Очаровательной оказалась не только гостиная, но и находившаяся там дама. Она была явно изумлена, увидев его после того, как лакей доложил о нем. Но маркизу понравилась манера, с какой она приветствовала его спокойным и сдержанным голосом, а также и ее внешность, В черном платье, подчеркивавшем и оттенявшем белизну ее кожи, золото волос и голубизну глаз, леди Чесни была чрезвычайно обворожительна и соблазнительна. Она предложила ему напитков и фруктов, и, усаживаясь напротив нее, он сказал: — Я только что узнал от вашего конюха о кончине вашего мужа. Сожалею, что не прислал вам своих соболезнований и не выразил своего сочувствия, поэтому делаю это сейчас. — Я благодарю вас, милорд, — ответила леди Чесни. — Мой муж был болен уже несколько лет, и мы поселились здесь по совету врачей, потому что свежий воздух и сельский покой должны были оказать на него благотворное действие. Она замолчала, а затем, сдерживая рыдания, сказала: — К сожалению, они… ошибались. Так началось их знакомство, которое быстро переросло в дружбу, а затем — и в любовь. Маркиз покидал усадьбу под впечатлением ее голубых глаз, глядевших на него трогательно, с любопытством и с явным восхищением. Он возвратился на следующий день, поскольку считал, что раз не послал венка на похороны, то должен по крайней мере привезти вдове экзотических фруктов и цветы из своих теплиц. Она выразила благодарность и сказала, что ей было бы интересно увидеть его особняк Элвин, о котором она столько слышала. Маркиз выразил желание быть ее гидом по своей усадьбе. Он был вознагражден ее восторгом от дома и сокровищ, собранных здесь его предками, а также от тех нововведений, которыми он сам украсил особняк. Лишь спустя полгода маркиз стал тем, кем желал быть уже через неделю после знакомства с нею, — любовником Сары Чесни. Чтобы добиться своего, ему потребовалось все его красноречие и вся изобретательность. Но не потому, что она не любила его. Леди Чесни говорила, что полюбила его с первого взгляда и что он настолько овладел ее сердцем, что оно уже не принадлежало ей. Однако она беспокоилась о том, чтобы на их отношения не легла тень скандала, который, как она говорила, мог бы пагубно отразиться на их любви. Она так убедительно ему объясняла, что маркиз согласился с ее разумными доводами. — Вы так обаятельны и так великолепны, милорд, — говорила она, — что для каждой женщины, с которой вы встречаетесь, естественно влюбиться в вас. В обществе такие строгие нравы, и никто не поверит, что какая-либо женщина может устоять перед вашим магическим обаянием. — Вы преувеличиваете, — сказал с улыбкой маркиз, польщенный ее словами. — Вы понимаете, — продолжала Сара мягким, ласкающим голосом, — что я не могу нарушить верность памяти моего дорогого Роберта и позволить, чтобы вскоре после его смерти вокруг моего имени ходили скандальные слухи. Вы тем временем можете вернуться в Лондон и забыть обо мне, а я должна жить в этом маленьком мире, в котором люди сплетничают просто потому, что им нечем больше заняться. — Неужели вы действительно думаете, что я мог бы забыть вас? — спросил маркиз. — Я надеюсь, что этого не случится, — отвечала Сара. — Но вы занимаете столь важное положение и пользуетесь таким влиянием в светском мире, а я всего лишь обычная женщина, которая боготворит вас, поскольку вы принесли мне такое невероятное счастье. — Вы знаете, что счастье — это то, что я хочу принести вам, — сказал маркиз, — и я хочу показать вам, насколько сильно я люблю вас. Но, как вы сами говорите, это невозможно здесь, в усадьбе, где ваши слуги могут отнестись к нам с подозрением. — Они так добры ко мне, — сказала Сара. — Они заботятся обо мне и балуют меня. Но они были бы глубоко шокированы, если бы подумали, что вы не просто добрый друг, стремящийся развлечь меня в одиночестве. Положение казалось безнадежным, пока Сару не пригласили к себе ее друзья, жившие в отдаленной части графства, с которыми маркиз был немного знаком. Хотя это и было нелегко, но благодаря его упорству, удалось каким-то образом добиться приглашения туда. Они сделали вид, что раньше друг с другом не встречались. К счастью, в доме собралось много гостей, и их спальни были расположены совсем рядом. Маркиз добился наконец любви от женщины, к которой стремился полгода, и получил такое наслаждение, какое доставляет победа после долгой напряженной битвы. Он поверил в то, что влюблен в Сару так, как никогда еще не влюблялся. Единственная трудность состояла в том, чтобы продолжать их любовные тайные встречи, которые, как думал маркиз, были для нее так же незабываемы, как и для него. Прошел еще один месяц разочарования, когда, несмотря на его мольбы, Сара ему отказывала, заставляя его считать себя грубым, бесчувственным человеком, предлагающим то, что может разрушить ее репутацию. — Если я не могу приходить в твой дом, а ты — в мой, — спрашивал он, — что нам тогда делать? Со слезами на глазах она говорила тихим прерывающимся голосом: — О, Бойден, я так отчаянно люблю тебя! Но… «Всегда это „но“, — думал раздраженно маркиз. Неожиданно его осенило, что решение их проблемы просто и очевидно. Он женится на Саре! Маркиз всегда знал, что рано или поздно должен жениться и произвести на свет наследника. Однако с этим, казалось, можно не спешить, по крайней мере до того, как ему исполнится тридцать лет, то есть через год. Более того, ему нравилась холостяцкая жизнь, и он видел многих своих друзей, несчастных в браке, у которых супруги казались столь желанными, но до того момента, пока они не стали носить имя мужа и не заняли место во главе его стола. — Женитьба — это ад, Элвингтон! — сказал ему лорд Уикэм после трех месяцев супружества. — Но Шарлотта так прекрасна, — заметил маркиз. — Я тоже так думал до того, как стал видеть ее по утрам, раздраженной и обидчивой, а по вечерам — уставшей. И скажу тебе еще кое-что, — продолжал лорд Уикэм, — в жене важна не внешность, а ее ум. Он задумчиво поджал губы и затем продолжил: — Можешь представить, что это такое — суметь догадаться, что скажет женщина еще до того, как она откроет рот, причем в течение целых суток? Маркиз не отвечал, и его друг сказал с горечью: — Ты единственный из нашего круга, у кого хватило ума оставаться холостяком. Жена Джорджа принимает опий, а Чарльз женился на сущей ведьме! — У меня нет ни малейшего желания оказаться стреноженным! — твердо сказал маркиз не столько другу, сколько себе самому. Тем не менее, думал он, Сара — совершенно другая, она во всех отношениях идеальная, в ней есть все, что хотелось бы мужчине видеть в своей жене, поэтому он не станет рисковать, чтобы потерять ее. Даже тогда маркиз первоначально колебался, прежде чем связывать себя окончательным обещанием. После стольких месяцев он видел Сару уже в ином свете. Она оказалась не только очень желанной женщиной, от близости с которой колотилось сердце, но еще и той, которой он мог довериться. Она, думал он, сможет занять место его матери как хозяйка его дома, и, что еще важнее, будет признана, как и он, королевской четой в Букингемском дворце. Он знал, что для этого необходимо нечто иное, не то что требовалось от женщины при дворе прошлого монарха. Георг IV вплоть до последних своих дней любил, чтобы его окружали беспутные и остроумные, а также, как и он сам, неразборчивые в связях с женщинами придворные. Более того, и леди в королевском окружении должны были быть привлекательны для противоположного пола и не очень-то придерживаться излишних моральных устоев. Ныне же в Букингемском дворце царила совершенно иная атмосфера. Маркиз часто думал, что не узнает дворца с тех пор, как на троне оказалась сдержанная и щепетильная маленькая королева Аделаида. Никто не сомневался в том, что она и ее муж, бывший намного старше ее, были крайне счастливы вместе, и, хотя король насладился в свое время бурной юностью и был отцом десяти незаконнорожденных детей от актрисы миссис Джордан, он стал теперь столь респектабельным, что один из государственных мужей заметил однажды маркизу: — Когда я вхожу во дворец, мне всегда кажется, что я посещаю молитвенное собрание! Маркиз рассмеялся, но он знал, что, если хочет сохранить свое место при дворе, его жизнь должна быть благоразумной во всех отношениях. Если хоть тень скандала коснется его жены, королева Аделаида сделает так, что она будет исключена из королевского окружения. Маркиз после каждой встречи с нею все более убеждался, что Сара и в этом отношении будет для него очень подходящей женой. Хотя ему и приходилось сдерживать свою страсть к ней, что тяготило и раздражало его, маркиз тем не менее восхищался ее строгими принципами и умением заставить его понять, как это необходимо, если не физически, то хотя бы разумом. Наконец, только когда он предложил выйти за него замуж, она восхищенно сказала, что ее мечты и желания исполнились, и поубавила свою строгость — как он сказал про себя, «опустила мост в крепость». — Я люблю тебя! Как я могу терпеть месяцы, пока ты не будешь моей? — говорил маркиз. — Я тоже жажду тебя, — прошептала Сара, — поэтому, мой дорогой, у меня родилась идея! — Какая? — Моя камеристка следит за мной, как ястреб, и сегодня она отправилась навестить свою заболевшую мать. Значит, в доме останется лишь пара старых слуг, к тому же глухих. — Ты хочешь сказать?.. — спросил маркиз, с сияющими глазами, понимая, что она имеет в виду. — Если ты придешь ко мне сегодня вечером, мой дорогой, никто не будет знать, что ты здесь, и я буду твоей, я так страстно этого желаю. Маркиз целовал ее, пока оба они не задохнулись, и Сара сказала: — Приходи ко мне через сад. Ты можешь привязать лошадь к дереву в аллее, а я открою французское окно, как только слуги уйдут спать. — Моя прелесть! Моя дорогая! — воскликнул маркиз. Чуть погодя он демонстративно прощался с нею на виду у старого дворецкого, и когда их глаза встретились, он понял, что они оба будут считать часы, пока снова встретятся. Они провели две блаженные ночи. Сара сообщила ему, что горничная уже возвратилась, и, поскольку маркиз не хотел в Элвине беспокойно метаться всю ночь в постели, страстно порываясь к Саре, он вернулся в Лондон. Его ждало там много дел, он по-прежнему увлекся политикой, и все дни напролет был поглощен проблемами разработки законопроекта о парламентской реформе. Однако по ночам ему трудно было заснуть, и подобно школьнику, он вычеркивал в календаре дни, оставшиеся до окончания официального траура Сары, когда они смогут пожениться. Она должна была стать свободной третьего марта, но они решили, что будет пристойнее подождать еще месяц. Окончание этого срока было для маркиза подобно свету, сияющему во тьме. Он уже купил Саре обручальное кольцо и несколько дорогих украшений. Они были заперты в ящике его стола, дожидаясь часа, когда маркиз сможет подарить их ей и перед всем миром объявить Сару своей женой. Жажда увидеть ее еще раз подстегивала маркиза вновь поехать в Элвин. Даже если он не сможет обладать ею — о чем так страстно мечтал, — он хотя бы будет держать ее в своих объятиях, целовать ее и слышать восторженные признания, ее нежный, мелодичный голосок. Он уже прикидывал, когда поедет к ней, как неожиданно получил письмо и увидел ее знакомый почерк. У него сердце подпрыгнуло от радости. «Я никогда еще не чувствовал себя таким влюбленным!» — говорил он себе. Он открыл письмо и прочел: Ана, моя горничная, сказала мне сегодня, что ее мать умерла. Она сейчас же едет на похороны, и ты знаешь, любимейший, прекраснейший Бойден, это значит, что мы можем быть вместе, к чему оба так стремимся. Я знаю, ты, как и я, будешь считать часы, когда мы сможем ощутить крылья экстаза! Приходи ко мне, как обычно, через сад завтра, в полдесятого. Слуги уходят спать рано, и я буду ожидать тебя… ожидать… ожидать, пока не почувствую твои руки, обнимающие меня. Я люблю тебя! Сара. Маркиз читал и перечитывал записку и твердил себе, что ни одна женщина не может быть столь любящей, восхитительной и во всем соответствующей положению будущей маркизы Элвингтонской. — Я самый счастливый человек в мире, — громко сказал он, — и я увижу ее завтра! Он вновь прочитал письмо. Она писала, что ее горничная Ана уезжает сегодня. Так зачем ждать до завтра и упустить свидание сегодня вечером? Он взглянул на часы. Маркиз поднялся сегодня рано, а письмо уже ожидало его на столе, накрытом к завтраку. Он рассчитал, что если выедет из Лондона не позже следующего часа, то сможет прибыть в Элвингтон около восьми вечера. Поужинав, он поедет верхом через парк, поля, и, как и прежде, будет в усадьбе около десяти часов. Окно[2 - Французское окно — двустворчатое окно, доходящее до пола, обычно служащее выходом в парк.] не будет открыто для него, но слуги будут уже спать, и если Сара будет в своей спальне, он легко сможет привлечь ее внимание из сада, не беспокоя никого в доме. «Я приготовлю ей сюрприз!» — говорил он себе с улыбкой, представляя, какую радость и приятное возбуждение доставит им обоим его неожиданный приезд. Он распорядился немедленно запрячь в фаэтон четверку его самых быстрых лошадей, и вскоре уже ехал в сторону Элвина. Слуги маркиза не удивились его появлению в поместье, поскольку загородному персоналу были даны указания всегда быть готовыми к приему хозяина, а повар в любой час мог подать превосходные блюда. Приняв ванну и переодевшись, маркиз хорошо поужинал, обслуживаемый тремя лакеями под руководством дворецкого. В девять сорок пять он направился к парадной двери, за которой его уже ожидала одна из самых резвых лошадей. Поскольку маркиз часто прогуливался верхом после ужина, то его прислуга не заподозрила бы, куда он едет. Уверенный в этом, он был бы крайне раздражен, если бы узнал, что все в доме, от дворецкого до мальчика-слуги, были в курсе его увлечения вдовой из соседней усадьбы. — Могу только сказать, — обратился один из лакеев к другому после отъезда маркиза, — что ей повезло подхватить его милость. Нет другого джентльмена, равного ему в спортивном мире. — В этом ты прав, — отвечал его товарищ, — по-моему, она вполне подходит ему. Но мне самому вдовы не по душе. — Почему это? — спросил его друг. — Я люблю быть первым! — последовал ответ. — Первым на финише и первым в постели! Разразился смех, и маркиз, пересекавший парк перед его особняком, к счастью, не знал, что его прислуга не верила, будто он всего лишь наслаждается вечерним воздухом. Удалившись от дома, он пустил лошадь галопом, спеша поскорее добраться к Саре. В топоте копыт слышались романтические отзвуки вновь и вновь повторяющихся в его уме слов: «Я люблю тебя! Я люблю тебя! Я люблю тебя!» В конце парка он проехал через лес, затем пересек поля, пока, наконец, не увидел кустарник вокруг сада. Он привязал лошадь и уверенным шагом пошел по извилистой тропинке, которая огибала рододендроны и заканчивалась у края розового сада, в центре которого были сооружены солнечные часы. Подойдя к ним, он увидел, что свет горит не только в спальне Сары, но и в гостиной. Маркиз остановился. Он внезапно сообразил, что Сара, может быть, принимает гостей, поэтому и1 просила его приехать завтра, а не сегодня. Кроме того, она, наверное, никак не могла подумать, что он так рано получит ее письмо и немедленно выедет из Лондона, Она знала, с какой пунктуальностью он планировал свои Деловые встречи. На сей раз маркиз действительно совершил беспрецедентный поступок, отменив намеченные дела и даже разослав с утра послания четырем ответственным лицам с извинениями, что не сможет с ними встретиться, как Договаривались. «Когда я расскажу ей об этом, она оценит, как сильно я люблю ее», — убеждал себя маркиз. Разглядывая из темноты сада свет в ее доме, он не знал, что делать. Меньше всего хотелось неожиданно войти к Саре. Она, возможно, пригласила к себе их общих соседей. Но его удивило то, что, несмотря на свет в гостиной, в доме было тихо. Как он ни напрягался и ни прислушивался, не мог уловить ни шума, ни смеха, ни разговоров, обычных во время веселого ужина. «Может, она не ушла еще в спальню, — рассуждал он про себя. — Может, сидит в гостиной, читает или шьет, и если я постучу в окно, то откроет мне». Он сделал шаг вперед из тени рододендронов и увидел, что длинное французское окно открыто и кто-то стоит на пороге, загораживая свет. «Она ждет меня», — подумал он. Они на расстоянии чувствуют друг друга, говорил он себе, она точно ясновидящая, догадалась, что он идет к ней, и открыла окно навстречу ему. Блаженно улыбаясь этой мысли, маркиз сделал еще шаг вперед и тут же увидел, что Сара не одна. Рядом с ней появился мужчина, и маркиз торопливо отступил в тень. Он теперь видел Сару, стоявшую лицом к лицу с мужчиной, а через минуту она очутилась в его объятиях и тот стал целовать ее! Сначала маркиз едва мог поверить, что это не игра воображения. Но тут луна вышла из-за облаков, и все стало видно более ясно. Сара была в голубом неглиже. В последний раз она в нем провожала маркиза через французское окно, через которое теперь выходил мужчина, целовавший ее. Более того, маркиз узнал этого мужчину. Это был красивый младший сын одного из пэров, который вечно досаждал маркизу с тех пор, как он унаследовал поместье Элвин. Границы их поместий соприкасались, и лорд Хароп постоянно посылал маркизу различные жалобы. Причина была ясна маркизу: небогатый лорд Хароп стремился добиться любой уступки от своего состоятельного соседа в угоду собственному поместью. Маркиз отлично понимал, что четверо сыновей лорда Харопа завидовали его лошадям, на которых он выступал на местных скачках, а также в стипль-чезе, который он неизменно выигрывал. У маркиза промелькнула мысль, что Антоний отыгрался за все это и отбил у него любимую женщину, на которой он хотел жениться. Маркиз почувствовал, как кровь бросилась ему в голову, когда Антоний поцеловал Сару перед тем, как выйти на террасу. Он хотел драться с Антонием, сбить его с ног и даже убить. Но маркиз не двинулся с места. И не только выработанная годами выдержка остановила его, но и гордость: ведь его одурачила не только Сара, но и мужчина, который был моложе его и настолько ничем не примечательной личностью, что не годился ему в соперники. Переборов себя, маркиз увидел, как Антоний направляется в его сторону, и через несколько секунд они встретятся лицом к лицу. Он сжал кулаки. Он еще не решил, что делать дальше, когда услышал тихий и нежный голос Сары — так она когда-то обращалась и к нему: — Антоний, дорогой, я хочу еще что-то сказать тебе. Его соперник повернулся назад, и тогда маркиз понял, что должен скрыться. Он быстро зашагал к своей лошади. Только садясь в седло, он увидел лошадь Антония в пятидесяти ярдах у зарослей кустарника. Вначале, когда луна еще не вышла из облаков, он в темноте не заметил лошади, а теперь ясно ее видел. Не теряя времени, маркиз ускакал в надежде, что Антоний не успел его увидеть. Когда он доехал до дома и поднялся по лестнице в свою комнату, только тогда почувствовал, какое его охватило оцепенение. Но глубоко внутри в нем закипел, гнев. Маркиз позволил камердинеру помочь ему раздеться, и лишь когда остался один, то задумался, как же ему поступить дальше. Он знал, что не может остаться в Англии, где будет неизбежна встреча с Сарой и придется выдержать сцену объяснений. Ему, глубоко униженному тем, что он увидел, потребуется некоторое время, чтобы справиться с собой и хотя бы в какой-то мере казаться безразличным. Его мучили гнев и боль от полученной раны и глубокой ревности, он смертельно ненавидел и одновременно чувствовал себя слабым и несчастным. Он знал, что страдания будут усиливаться, поскольку он утратил, как ему казалось, самое дорогое, что у него до сих пор было. Он тысячекратно спрашивал себя, как он мог быть настолько наивным, чтобы, подобно зеленому юнцу, позволить обмануть себя той, которая (теперь-то он знал) была всего лишь расчетливой женщиной. Он уже не сомневался, что Сара с первой же встречи задалась целью женить его на себе. Он слишком ясно понял, что, играя роль «недоступной», она раззадоривала его и вела к тому, чтобы он предложил ей как раз то, что ей было нужно, — женитьбу. Обычно любовные связи маркиза были непродолжительны. Как только женщина уступала ему, он вскоре охладевал к ней и начинал подумывать, а не поволочиться ли за другой красавицей в надежде, что та будет более оригинальной или пленительной, чем его нынешняя любовь. Сара оказалась слишком предусмотрительной, чтобы позволить ему подобные перепады чувств, и сводила его с ума, проявив благосклонность лишь после долгого ухаживания за собой, а затем вновь лишала его своей милости. Маркиз скрежетал зубами от того, что попался в ловушку, в которую женщины завлекали мужчин еще со времен Адама и Евы. Каждый шаг в этой игре был отработан, почти как в шахматах, а у него не хватило ума разгадать ее ходы. Той ночью он признался себе, что не в состоянии видеть Сару, потому что он обвинил бы ее лишь в том, что она оказалась более расчетливой, чем он. «Я должен уехать», — думал он. Яхта всегда была в полной готовности и ждала его в Дувре, чтобы в любой момент немедленно отправиться в море по его распоряжению. В последний раз он воспользовался ею три месяца назад, и то только для короткого плавания через пролив с другом, который хотел драться на дуэли, но так, чтобы никто в Англии не узнал об этом. Маркиз поднялся до рассвета и покинул Элвин, когда звезды еще сияли на небе. Маркиз слышал всплеск волн у носа яхты, набиравшей скорость. По скрипу шпангоута и скрежету такелажа он чувствовал, что паруса вздулись, и ветер наконец поднялся. «По крайней мере теперь нас ничто не удерживает», — сказал он про себя. Накануне вечером он дал инструкции своему капитану, и менее чем через пять часов они прибудут в Кале, куда он доставит свою пассажирку. Затем он полностью свободен и будет плыть куда ему заблагорассудится, в любую точку земного шара. Он подумал было, сможет ли Ола добраться до Парижа, но затем сказал себе, что его это не касается. Видимо, это бренди заставило его вчера решить, что он обязан помочь ей выбраться из кажущейся ей страшной ситуации, если, конечно, ее рассказу можно верить. Не вызывало сомнения лишь то, что мужчина, потерпевший аварию, пустившись в путь на своих лошадях в тумане, густом, как гороховый суп, был действительно пожилым, а Девушка с огненно-рыжими волосами была очень юной. Но может быть, она тоже окажется предательски лживой, думал презрительно маркиз, как и все женщины. К черту их! — Когда я возвращусь в Англию, в моей жизни не будет больше никаких Cap, — сказал он громко, — и никаких игр в притворство! В его ушах еще раздавались слова любви, которые он говорил Саре и которые теперь заставляли его краснеть от стыда. Он думал, что хотя она и искренне произносила свои чувствительные обещания, которые дают друг другу любовники, но все равно она смеялась над ним. Она, безусловно, подсмеивалась над ним вместе с тем, кого любила по-настоящему, с не имеющим ни пенни Антонием, который был ее любовником в те ночи, когда он один терзался в Элвине, потому что Сара беспокоилась о своей «репутации». «Ее репутация!» Маркиз горько рассмеялся. Он мысленно повторял эти слова, когда ехал на своих превосходных лошадях из Элвина туда, где проселочная дорога пересекалась с большаком, ведущим к Дувру. В первой дорожной гостинице он сменил своих лошадей на тех, которых всегда наготове держали для него на случай, если они понадобятся ему. На следующем постоялом дворе он опять сменил лошадей, которые должны были без труда доставить его в Дувр до заката. Но вскоре маркиз попал в туман, и лишь благодаря тому, что превосходно управлял лошадьми и отлично знал дорогу, он успел до ночи подняться на яхту и сообщить капитану о своем желании немедленно отплыть в море. — Я сожалею, милорд, но это совершенно невозможно! — отвечал капитан. — Вы имеете в виду туман? — Никакое судно не может отплыть в такую погоду, милорд. Такой ветер не надует и носовой платок! — Тогда мы отправимся, как только будет возможно. — Куда, милорд? Маркиз пока не думал об этом и, задержавшись на секунду, сказал: — Я сообщу вам позже. — Очень хорошо, милорд. Надеюсь, у нас есть все, что понадобится вашей светлости на борту. Мы вчера запаслись свежей водой и загрузили продовольствие. Маркиз кивнул, но его не интересовали подробности об оборудовании и снабжении на яхте. Она была для него всего лишь транспортом, неким волшебным ковром, способным унести его не только от Англии, но и от Сары. Он не мог теперь ужинать один, наедине со своими мыслями, поэтому ушел с яхты в сторону видневшихся в тумане огней гостиницы «Трех склянок». Он начал сожалеть, что не воспользовался туманом и не освободился еще от одной женщины. Его не покидало неприятное предчувствие, что он совершил серьезную ошибку, согласившись отвезти эту рыжеволосую — как бишь ее зовут? — Олу во Францию. Если мачеха этой Олы настигнет ее и узнает, что ей помогал бежать маркиз Элвингтонский, то простой акт милосердия может стать поводом для любых слухов. «Я опять оказался глупцом! — упрекал себя маркиз. — Что, черт возьми, происходит со мной? Конечно, я должен был оставить ее в гостинице». Вместо того чтобы разыгрывать из себя доброго самарянина, как сказала она, должен был предвидеть, что его обвинят в личном интересе к этой девушке. А если в ее опекунше есть хоть малая доля амбициозности Сары, от него могут потребовать жениться на этой девушке и тем самым возместить ущерб, нанесенный ее репутации. — Будь я проклят, если соглашусь на это! — гневно сказал маркиз. Но тут он решил, что начал уж слишком предаваться мрачным предчувствиям. Он выполнит просьбу девушки: высадит ее в Кале, а затем забудет о ней. Когда она вновь попадет в беду, он к тому времени будет, возможно, на другой стороне мира. Но куда он намерен отправиться, маркиз еще не решил. «Наверное, лучше всего отправиться в Средиземноморье, по крайней мере для начала», — подумал он. Он вспомнил, как красочно описывал Смоллетт[3 - Смоллетт Тобайас Джордж (1721 — 1771) — английский писатель.] Ниццу, и знал, что в это время года там настоящая весна, много солнца и голубое море. «Ницца так Ницца, — сказал он себе. — Не все ли равно?» Там такое голубое море! И тут он вспомнил глаза Сары. — Она преследует меня в мыслях — вот что она делает! — воскликнул он. Маркиз представил, как она обхватила руками шею Антония и подняла к нему свое лицо — о, какое знакомое движение, которое, как он самонадеянно верил, она дарила только ему. Разве она не повторяла, что любит его так, как никогда никого не любила? Его глаза застилало пламя гнева, и вновь сжимались кулаки. — Проклятие! Проклятие! Проклятие ей! — громко восклицал он, и его голос сливался со свистом ветра и с внезапным хлопком парусов, когда судно накренилось на правый борт. «Нам предстоит бурный переход», — подумал маркиз. Глава 3 Ола была настолько усталой, что, в отличие от маркиза, не слышала подъема якоря и не почувствовала, как подбрасывало и швыряло яхту после выхода из гавани. Она спала глубоко и без сновидений, пока ее не разбудил стук в дверь, Когда она сказала: «Войдите!», появился стюард и, передвигаясь осторожно по каюте, поставил закрытую чашку — такую, которую используют, как она слышала, в море в ненастную погоду, — рядом с ее кроватью. — Нам предстоит бурный переход, мисс, — сказал он. — Я принес вам кофе, а если вы хотите чего-либо поесть, то шеф постарается сделать, что можно, хотя сейчас трудновато работать в камбузе. — Кофе — все, что мне нужно, — ответила Ола, — и большое спасибо вам. — Я бы посоветовал вам оставаться здесь, мисс, — сказал стюард, уходя. — «Сухопутному моряку», как мы обычно говорим, ничего не стоит сломать ногу в такую плохую погоду. Ола поняла, что он тактично не упоминает о морской болезни, которая может у нее разыграться, но она-то знала, что была хорошим моряком. Ее отец был влюблен в море, и когда она была еще маленькой, он часто катал ее в лодке, и она скоро поняла, что, как бы ни волновалось море, ее никогда не укачивало. Когда стюард ушел, она подумала, что надо было спросить его, в какое время они достигнут Кале. У нее было предчувствие, что если она не будет готова .сойти на берег, как только они причалят, это вызовет недовольство маркиза. Когда прошлым вечером они шли к судну в густом тумане, она уже догадывалась, что он был недоволен собственным великодушием, когда предложил перевезти ее через пролив. Он резко распорядился, чтобы стюард проводил ее в каюту, и она почувствовала тогда, что ее судьба висела на волоске, поскольку он был одинаково готов как исполнить роль доброго самарянина, так и предоставить ее воле судьбы. Она содрогнулась при мысли о том, как ужасно было бы выйти замуж за Жиля. Она никогда раньше не думала о нем как о мужчине, пока он не проявил своего предательства, стремясь завладеть ее состоянием. «Это большая беда — иметь столько денег, — думала Ола про себя, — если бы у папы был сын, я не оказалась бы в таком ужасном положении». Однако был бы сын или нет, она знала, что отец не смог бы избежать женитьбы на ее мачехе, коль скоро она решила женить его на себе. Ола теперь хорошо понимала, как легко все это произошло. Она училась в монастыре во Франции, когда умерла ее мать, Она бы не успела вовремя на похороны, поэтому отец не послал за ней и даже не сообщил ей письмом о случившемся, но потом приехал к ней сам, чтобы смягчить ее боль от печальной вести. Они поплакали вместе, горюя о женщине, которую оба любили. Отец вернулся в Англию один, и Ола постоянно говорила себе, что это и явилось фатальной ошибкой. Конечно же, ей следовало поехать с ним, чтобы заботиться о нем, но ни ей, ни ему и в голову не приходило, что она должна прекратить обучение из-за утраты, понесенной отцом. Когда ей исполнилось семнадцать лет и она окончила двухлетнее образование во Франции, организованное ее матерью, она вернулась в Англию, но было уже слишком поздно. Отец был одинок и несчастен без близких, с кем мог бы поговорить о любимой жене. Мачеха была их соседкой, и она сумела пустить в ход свое очарование и мягкость, что ей легко удавалось для собственной выгоды, и так втерлась в доверие к отцу, что он не сомневался — без нее ему не прожить. Они поженились всего за два дня до возвращения Ольг домой, и как только она встретилась со своей мачехой, то поняла, что подобная спешка была неслучайной, чтобы Ола не успела вмешаться и отговорить отца. Ола увидела, что мачеха явно стремилась занять то общественное положение, которое она и получила, став после замужества леди Милфорд, да к тому же еще муж обеспечивал ее деньгами, которых она всегда жаждала. Дочь сразу раскусила истинную суть мачехи, которую та умело скрывала от мужа. Оле казалось, что она когда-то встречала новую жену отца, но никак не могла припомнить, где и когда это было, а также сомневалась, чтобы леди Милфорд раньше обращала внимание на дочь соседа, которого видела прежде не часто. Но маленькая девчурка или подросток, сильно отличалась от повзрослевшей падчерицы, к тому же потрясающей красавицы. Когда лорд Милфорд умер, Ола унаследовала большое состояние, превышавшее в десять раз то, что было оставлено его вдове. Если вначале леди Милфорд с ревнивой завистью относилась к красоте Олы, то теперь она завидовала еще и ее деньгам, и ненависть мачехи взорвалась с такой же силой, как бомба анархиста. Ола лишь очень кратко рассказала маркизу испытанные ею страдания. Невозможно было описать ему те муки, которые она вынесла из-за постоянных попреков да еще физического страха перед мачехой. Леди Милфорд до такой степени ненавидела красоту падчерицы, что одно только ее появление вызывало в ней гнев, поэтому Ола всегда боялась, что мачеха найдет способ испортить ее лицо, о чем порой грозилась в сердцах. Будучи человеком независимым, смелым, Ола решила наконец-то скрыться от мачехи. Она хорошо понимала, что это будет нелегко, но с каждым днем все больше чувствуя себя узницей в собственном доме, в котором когда-то была так счастлива, она поняла, что как бы ей ни было трудно надо непременно бежать отсюда. Жиль оказался настоящим Иудой именно тогда, когда она меньше всего ожидала этого, и такой удар окончательно сразил бы любого с менее твердым характером. И тут для Олы словно свершилось чудо: она у маркиза, и теперь на его яхте чувствует себя в безопасности хотя бы на первое время, даже если потом ее будут подстерегать трудности. Допив кофе, стараясь не расплескать его на чудесные полотняные простыни с вышитой монограммой маркиза, она откинулась на подушки, обдумывая дальнейшие свои действия. Она говорила маркизу о дилижансах, на которых собиралась ехать дальше, но она помнила, как они медленно движутся и что ими пользуются люди разных сословий, а некоторые из них ведут себя очень грубо. Она решила, что разумнее было бы нанять почтовую карету до Парижа. Однако для этого потребуется немало денег, и ей придется продать кое-что из драгоценностей. «Я должна поговорить об этом с маркизом», — подумала она. Но из приличия ей неловко было обсуждать денежные вопросы с мужчиной, который вынужденно проявил к ней участие и хотел как можно скорее расстаться с ней. «В Кале должен быть хороший ювелир, — рассуждала она про себя, — я спрошу его, сколько он заплатит мне за одну из маминых небольших бриллиантовых брошей». Но тут ее осенила внезапная мысль, и Ола застыла, глядя перед собой невидящим взглядом, а на лице было написано сильное беспокойство. За полдень маркиз спустился с палубы по сходному трапу вниз, где его ожидал камердинер, чтобы помочь освободиться от непромокаемого плаща. — Ваша милость не вымокли, надеюсь? — заботливо спросил он. — Нет, Гибсон, — ответил маркиз. — Весело видеть, как быстро движется «Морской волк» при попутном ветре. — Действительно, милорд, — согласился Гибсон. — Я всегда говорил, что ваша светлость были правы, выбрав именно такое судно для ваших поездок. — Я всегда прав, Гибсон! — сказал маркиз полушутя, но будучи уверенный, что так оно, по сути, и есть. Он выдержал битву с судостроителями и заставил создать яхту с точно такими обводами, которые ему требовались. Маркиз еще юношей видел действия морских фрегатов в войне, и уже тогда поклялся себе, что, если ему посчастливится когда-либо строить собственную яхту, он сделает ее с такими же обводами корпуса. Став старше, он занялся изучением быстроходных американских шхун, которые позже получили название «клиперов» и на которых он тоже плавал. Конструкция корпуса шхун послужила моделью для знаменитых клиперов с прямоугольными парусами, которые строились на американских верфях, но слишком медленно внедрялись в Англии. Маркиз сконструировал для себя шхуну, быстроходную, как боевой фрегат, но не требовавшую при этом большой команды для управления ею. Когда яхта «Морской волк» была наконец спущена на воду, она вызвала сенсацию среди яхтсменов-энтузиастов. Маркиза поздравляли не только его друзья, но и многие авторитеты военно-морского флота. Однако на сей раз он впервые вышел на «Морском волке» в такую штормовую погоду. Наблюдая этим утром, как яхта безупречно скользит по волнам, он убедился, что все его идеи, которые считались многими революционными, оказались верными. Шагая осмотрительно, но уверенно, как человек, привычный к морской качке, маркиз прошел в салон, сказав на ходу: — Передайте стюардам, что я не прочь хорошенько пообедать. Я проголодался! Тут маркиз заметил, что он не один. В уютном салоне, обставленном по его собственным проектам, сидела женщина, о существовании которой он и забыл за эти два часа. — Доброе утро, милорд, — сказала Ола. — Извините меня, что не поднимаюсь, чтобы приветствовать вас, потому что мне трудно будет сделать реверанс, когда судно так сильно кренится. — Доброе утро… Ола! — ответил маркиз. Он на секунду запнулся, прежде чем произнес ее имя, потому что не сразу его вспомнил. Он сел в кресло недалеко от нее, а потом только спросил: — Вы хорошо себя чувствуете? Не страдаете от качки? — Нисколько, — ответила Ола, — и если вы позволите, ж бы хотела выйти на палубу после обеда. Я никогда не плавала на судне, которое неслось бы так быстро. — Вы хотите сказать, что любите море? — Очень! — просто ответила Ола. — Я рад это слышать, — сказал маркиз, — потому что у меня есть для вас плохие новости. Ола вопросительно посмотрела на него, и он сказал: — Прошлым вечером я приказал моему капитану направиться в Кале, но с северо-востока задул такой сильный ветер, что мы не сможем подойти к берегу Франции. Все, что мы можем, — это нестись по ветру дальше в пролив Ла-Манш. Маркиз даже и не задумывался о том, как Ола отреагирует на это известие. Когда же он увидел ее загоревшиеся глаза и улыбку, он сказал себе, что мог бы предвидеть, что она окажется нежеланным гостем, который не будет торопиться отказаться от его гостеприимства. Словно прочитав его мысли, Ола сказала: — Вы так добры, милорд, что согласились доставить меня во Францию. Вы не рассердитесь, если я скажу, как я… рада, что… не покину эту чудесную яхту так… быстро, как я… предполагала. Маркиз даже не знал, как это произошло, но когда стюард принес им обед, он уже рассказывал девушке о своей яхте и о тех трудностях, с которыми столкнулся, строя ее по своему замыслу. — Мне пришлось сражаться буквально за каждый дюйм этого судна! — сказал он. — И только когда оно было наконец создано, кораблестроители перестали каркать, что мой проект непрактичен, неосуществим и что яхта потонет или превратится в медлительную черепаху в первое же ненастье, в которое она попадет. — Я рада, что сейчас с ней не происходит ничего подобного, — сказала, смеясь, Ола. — Вы в полной безопасности, — сказала маркиз. — Моя яхта — самое надежное судно из плавающих в море, и я готов поставить на нее мое состояние и мою репутацию! Они говорили о судах вообще и о «Морском волке» в частности все время, пока обедали, и лишь когда они закончили, маркиз сказал: — Когда ветер поутихнет и мы сможем приблизиться к французскому берегу, думаю, что мы проскочим мимо Гавра, тогда я доставлю вас в Бордо. — Разве вы плывете через Бискайский залив? — спросила Ола. — Я направляюсь в Средиземное море, — ответил маркиз, — а там, наверное, зайду в Ниццу. Он Говорил так, будто разговаривал с самим собой, но, увидев выражение лица Олы, понял, что совершает ошибку. В его планы не входило держать ее на борту хоть одну лишнюю минуту, и при первой же возможности он собирался высадить ее на берег. — Бордо вполне подойдет мне, милорд, — сказала она, — если будет невозможно зайти… в Гавр. Она говорит одно, подумал про себя маркиз, а надежда в ее глазах — совсем о другом. «Не надо было вообще брать ее с собой», — думал он. Маркиз вспомнил Сару и то, как она склонила его к тому, чего он вовсе не хотел делать, и свою ненависть к женщинам — все это вновь нахлынула на него. — Могу вас заверить, что мой капитан делает все возможное, чтобы подойти к Гавру, — резко сказал он, — и вам не следует подниматься на палубу. Там очень холодно, да еще и промокнете. С этими словами он поднялся с места и, не глядя на Олу, вышел из салона. Она тихо вздохнула. Ола понимала, что лишь разозлит его, если будет настаивать. «Чем же он так расстроен?» — размышляла она и внутренне была совершенно уверена, что причина его гнева — женщина. Но маркиз был таким привлекательным и, несомненно, очень богатым, поэтому казалось невероятным, что любая понравившаяся ему женщина могла бы не броситься в его объятия, если б он того пожелал. Однако, возможно, что он желает чего-то недостижимого, хотя Ола не представляла себе, что бы это могло быть. Если ей возбраняется выходить на палубу, думала она, можно хотя бы просмотреть книги, которые она видела в книжном шкафу, занявшем почти целую стену салона. Ее удивили книги на борту яхты, поскольку она привыкла к тому, что ее отец, находясь в море, был так поглощен хлопотами на судне, что не имел времени для чтения. Олу поразило, что маркиз отличался от ее представлений о мужчине его возраста и положения. Она была наслышана о разгульном образе жизни лондонских щеголей и денди, которые, казалось, только и знали, что гнались за удовольствиями и развлечениями. Она еще вспомнила, что читала о маркизе в парламентских репортажах, и кроме того, его имя постоянно фигурировало на спортивных страницах газет. «У него, очевидно, много интересов», — подумала она и решила, что ей будет о чем говорить с ним за ужином, если к тому времени останется еще на яхте. Сама мысль, что ей скоро придется покинуть яхту, вновь пробудила в ней тревоги и опасения, которые обуревали ее утром в каюте, пока она на время не отвлеклась от них, не в силах больше думать о неприятном. «Я справлюсь, конечно, справлюсь, — уверяла она себя. — В конце концов я ведь была за границей раньше… хотя и не одна». Она понимала, что совсем иное дело — путешествовать одной. Когда отец с матерью впервые повезли ее учиться в монастырь, они останавливались по пути у своих друзей в их величественных замках, что превращало путешествие в незабываемое приключение. Когда она ехала в Англию с двумя девочками, тоже англичанками, их сопровождали две монахини и курьер, договаривавшийся о комнатах в гостиницах и распоряжавшийся их багажом. «Теперь же я буду одна», — думала она и невольно поеживалась, чувствуя, что немного боится. Ола была убеждена, что разумнее всего будет нанять почтовую карету. Но ей все-таки придется останавливаться по пути в гостиницах, и многим показалось бы странным, что леди, да еще такая молодая, путешествует одна. Ей вспомнился один случай, вселивший в нее еще большую тревогу. Когда она возвращалась в Англию с монахинями, они остановились в гостинице на главной дороге, соединявшей Париж с Кале. Она была небольшая и не столь приятная, как другие гостиницы, в которых они останавливались, но монахини объяснили, что эта наилучшая из близлежащих. Когда они прибыли туда, оказалось, что им не хватает одной комнаты, и пока курьер объяснялся с хозяином гостиницы, к конторке подошла женщина, которая сильно заинтересовала Олу. Она была француженка, довольно симпатичная и привлекательная, но лицо у нее казалось несколько странным, и Ола поняла, что женщина использовала чересчур много косметики. Ее ресницы были накрашены тушью, губы обведены малиновой помадой, а на щеках лежал искусственный румянец. Тем не менее она была в дорогом и очень элегантном платье и выглядела такой прелестной, что Ола никак не могла понять, почему, когда она спросила себе комнату, жена хозяина, которая занималась ею, пока был занят ее муж, грубым тоном поинтересовалась: — Вы одна, мадам? — Я ведь спросила только одну комнату, — ответила леди. — Мы не сдаем комнат женщинам, путешествующим в одиночку, — отрезала жена владельца гостиницы. — Тот отель, который вам нужен, расположен дальше по улице! Она говорила с таким пренебрежением и бестактностью, что Ола ждала, когда леди возмутится такой дерзостью. К ее удивлению, та лишь пожала плечами и вышла из отеля. Теперь Ола задумалась, не будут ли с ней обращаться так же, как с той одинокой женщиной. Она вздохнула от грустной мысли, но затем подбодрила и успокоила себя тем, что есть же, наверное, отели, принимающие женщин, путешествующих в одиночку, и, может быть, они окажутся более спокойными и менее многолюдными. Дорога до Парижа казалась уже более трудной, чем представлялась вначале, да еще ей нужно было столько всего Продумать и учесть, что Ола, найдя несколько заинтересовавших ее книг в собрании маркиза, незаметно уснула. Маркиз провел пару приятных часов за наблюдением того, как яхта смело разрывает морские волны, а затем спустился вниз, узнав от капитана, что они не смогут повернуть к Гавру. — Я могу лишь предложить, милорд, — сказал капитан, — повернуть обратно, когда ветер стихнет, однако это займет много времени, и в это время года нельзя заранее предугадать погодные условия. — Нет, мы направимся в Бордо, как вы вначале предлагали, — сказал маркиз. — Я уверен, что мисс Милфорд, моя гостья, легко сможет добраться оттуда до Парижа. — Надеюсь, молодая леди не путешествует все время одна, милорд? — спросил удивленно капитан. Маркиз был раздражен тем, что заговорил об этом, и отошел, не ответив капитану. «Я доставлю ее во Францию, как она просила, — говорил он себе, — в любом случае я не несу за нее никакой ответственности!» Он вспоминал, как Сара вызвала первоначально его симпатию потому что казалась такой беспомощной и жалостной без мужа, который защищал бы ее и заботился о ней. По его жилам, как яд, растекалась горечь обиды, и теперь он осознавал, что все это было подстроено так, чтобы заставить его почувствовать себя большим, сильным и покровительственным. Он припоминал реплики Сары, на которые возможен был лишь один его очевидный ответ! Он слишком ясно видел теперь тот доверчивый ее взгляд, когда она говорила ему, что смущена, обеспокоена, озабочена или расстроена чем-либо. На что она ожидала неизбежный ответ, что он уладит все за нее! «Простак! Простак!» — говорил он себе, и казалось, что ветер в снастях вторит ему. «Это никогда больше не повторится», — клялся он. Спускаясь вниз, он подбирал подходящие слова, чтобы объяснить девушке, что когда они достигнут Бордо, он за нее больше не отвечает. «Доберется ли она до Парижа или куда-то еще, меня это совершенно не касается, и она, несомненно, найдет множество других мужчин, готовых помочь ей». Он думал, сколько мужчин было в жизни Сары, кроме Антония. Вряд ли он был единственным, были наверняка и другие мужчины и до того, как умер ее муж! Она находила мужчин, с легкостью готовых покровительствовать и помогать женщине, во взгляде которой читалась мольба, а глаза были такими голубыми, как ясное летнее небо, но на самом деле темными от черного обмана, как глаза самого Сатаны. С твердым взглядом и поджатыми губами маркиз вошел в салон. В первый момент он подумал, что салон пуст и Ола вернулась в свою каюту. Но затем он увидел, что она спит, свернувшись на софе. Маркиз декорировал салон в бледно-голубых тонах, под стать цвету морской волны. В убранстве помещений судна это было смелое новшество, потому как мебель на большинстве яхт обтягивалась коричневой кожей, и стены кают обшивались модными дубовыми панелями. Лучшего цветового фона для пламенно-рыжих волос Олы, чем этот, маркиз и найти не мог. Приблизившись к ней, он увидел, как ее темные ресницы резко оттеняли ее щеки, все еще бледные от усталости, и во сне она выглядела действительно очень юной и беззащитной. Он сел в кресло напротив нее и впервые задумался о том, что ее усталость вполне можно понять после столь драматических переживаний вчерашнего дня. Побег из дома на рассвете — уже суровое испытание и может вызвать нервное потрясение. Да и намерения кузена явились для нее достаточно сильным шоком, а тут еще и внезапный ужас от крушения экипажа в тумане. Маркиз повидал немало несчастных случаев с конными экипажами и понимал, что Ола уцелела чудом. Ее кузен, управлявший лошадьми, очевидно, был сброшен на дорогу, и вряд ли, думал маркиз, рана от камня, на который он упал, была единственной травмой. Обычно в таких авариях люди ломают конечности, а маркиз был свидетелем, как в некоторых случаях люди ломали шеи. Он не знал, пострадали ли их лошади, но тут же одернул себя — это не его дело. Бренди повинно в том, что он взялся решать проблемы Олы, и чем скорее он избавится от нее, тем лучше. Он смотрел на нее и не мог взять в толк, как она доберется до Парижа, когда он высадит ее на берег. Нанять почтовую карету из Кале до Парижа не представило бы трудности, поскольку это был обычный маршрут путешественников, а французы с их изобретательностью по части добычи денег, организовали дело так, чтобы предусмотреть нужды (и толщину карманов) людей всех классов, посещавших их страну. Но Бордо находился далеко от Парижа, и маркиз начал подумывать, что найти почтовую карету прямо до Парижа Ола вряд ли сумеет, даже при частой смене лошадей в пути. «Меня это не должно заботить — не должно!» — твердо сказал он. Еще он подумал, что она так молода и что она леди, поэтому привыкла к опеке слуг, родственников, учителей и гувернанток. «Она найдет себе курьера», — с критической строгостью рассудил он. Но тут же засомневался в том, что серьезный курьер возьмется доставить женщину без сопровождающего. Кроме того, встречаются курьеры, которые относятся к путникам, как к легкой добыче, запрашивают с них баснословные суммы, а бывает даже вступают в сговор с грабителями, которые отбирают у путников багаж и другие ценности и бросают их без единого пенни в каком-нибудь пустынном месте. «Проклятие! Зачем я только встретился с ней?» — спрашивал себя маркиз. Пока он терзался этим вопросом, Ола открыла глаза. Она не сразу разобралась, кто перед ней. Потом вдруг обворожительно улыбнулась. Она села на софе и сказала: — Я… заснула. Мне стыдно, что я так разленилась. Вместо сна мне следовало бы упражнять свой ум и читать ваши книги. — Вы поступили вполне разумно, — сказал маркиз. — Снаружи сейчас очень неуютно. Дует холодный ветер, а порывы дождя со снегом чрезвычайно неприятны. — Все-таки у вас такой вид, будто вы всем этим наслаждались! — сказала Ола. — Может быть, позволите мне выйти на палубу завтра. — Если это будет безопасно. Ола вздохнула. — По-моему, вы боитесь, что я сломаю себе ногу, и тогда вы не сможете освободиться от меня, если, конечно, не выбросите меня за борт! Ее слова были так близки к истине, что маркиз почти смутился. Он не отвечал, и Ола сказала: — Обещаю вам, что сойду на берег сразу же, как только вы скажете мне об этом, но я хотела бы спросить вас кое о чем. — О чем же? — Мы идем в Бордо, а я в этом городе никогда не была и знаю о нем очень мало, поэтому я хотела бы спросить, как вы думаете, есть ли там хороший ювелир? — Ювелир? — озадаченно спросил маркиз. — Зачем вам ювелир? У него промелькнула мысль, что она, может быть, надеется на подарок от него. Он знал стольких женщин, которые под тем или иным предлогом заманивали его в ювелирные магазины, чтобы он не только поцелуями, а более существенно выказал им свои чувства. Ола потупилась в смущении, затем сказала тихим голосом: — Если бы я смогла сойти… Кале… у меня хватило бы денег, чтобы добраться до Парижа… но поскольку Бордо намного… дальше… мне придется… продать некоторые из моих драгоценностей… и я не хочу быть… обманутой. — Но вы же наверняка отправились в путь, взяв достаточно денег, чтобы добраться до Парижа? — спросил маркиз. — Сколько вы взяли с собой? Наступило молчание, и он почувствовал, что она не скажет ему правду. — Не обманывайте меня! — резко сказал он. — Откровенно говоря, меня вовсе не интересуют ваши финансы. Если вам нужна моя помощь, будьте хотя бы честной. — Я… я не хотела… обманывать вас, — ответила Ола. — Я просто не хотела, чтобы вы сочли меня… глупой, поскольку я взяла так мало денег. — Сколько вы взяли? — Ч-четыре соверена… и немного… серебром. Прежде чем маркиз успел сказать что-либо, она быстро добавила: — Поскольку со мной ехал Жиль… я думала, что этого будет… достаточно. — Значит, вы хотели, чтобы он платил за вас, даже не зная еще, что он хотел на вас жениться? — спросил насмешливо маркиз. — Вовсе нет! — ответила Ола. — Он знал, что поскольку мачеха распоряжалась моим наследством, она могла бы заплатить ему все, что я должна ему… либо я отдала бы ему какое-нибудь из маминых украшений. Они очень ценные! — Так вы хотите сказать, что везете все это в кейсе, который был с вами прошлым вечером? Ола кивнула. — Мое дорогое дитя, — сказал маркиз, — вы действительно воображаете, что можете добраться до Парижа без риска быть ограбленной и, возможно, избитой, если не убитой? — Мне… ничего более… не остается делать, — сказала в оправдание Оля. На глазах у нее выступили слезы. — О, вам легко обвинять и говорить: «Вы должны были бы знать!» теперь, когда все разрушилось. Но я доверяла Жилю, когда он говорил, что отвезет меня в монастырь. А вчера вечером я кое-что придумала… — Что же? — скептическим тоном спросил маркиз. — Поскольку Жиль знает, куда я намереваюсь направиться, он, когда ему станет лучше — будет искать меня там… поэтому я не могу теперь остаться в… монастыре. Маркиз удивленно глядел на нее. — И куда же вы намерены податься? — Я еще не решила. — Но вы же должны на что-то решиться. — Да, я знаю, но я не должна надоедать вам своими планами. Вы вполне ясно дали мне понять, что не можете отвечать за меня, и это справедливо. — Конечно, — согласился маркиз. — Но это не мешает мне и полюбопытствовать! Насколько я помню, вчера вы говорили, куда собираетесь пойти вместо монастыря. — Да. Я говорила вам, что мачеха всегда повторяла, что мне придется стать кокоткой, но я не знаю точно, что это означает. Она глядела на маркиза, будто ждала от него разъяснений. Но он молчал, и она продолжила: — Я нашла это слово во французском словаре, и там сказано: «FILLE DE JOIE» — «женщина радости», и я подумала, что это, должно быть, означает «актриса» или нечто в этом роде. Это так? — Не совсем, — ответил маркиз. — Думаю, они объяснят мне, что это такое, когда я доберусь до Парижа. Беда в том, что я вряд ли смогу пойти по улице, спрашивая, как найти инструктора по обучению на «FILLE DE JOIE»! Может быть, меня смогут научить этому в театре? Улыбнувшись ему с некоторым озорством, она продолжала: — Монахини будут очень шокированы! Они считали театры изобретением Дьявола и всегда предостерегали от посещения их, хотя иногда нам разрешалось посещать оперный театр. Маркиз даже не сразу нашелся, что сказать этому наивному, несведущему ребенку. Наконец он понял, что обязан предпринять. — Лучшее, что я могу сделать, — твердо произнес он, — это направиться к порту Плимут. Там я найму надежного курьера, который доставит вас обратно к вашей мачехе. Прежде чем он успел договорить, у Олы вырвался вскрик ужаса, будто эхом прокатившийся по салону. — Как вы могли замыслить нечто столь отвратительное! Столь жестокое, столь предательское? — закричала она. — Вы же знаете, что я не могу вернуться к моей мачехе, и не имеете права отсылать меня к ней. Она остановилась, чтобы перевести дыхание. — Я называла вас добрым самаритянином. Но вы — волк в овечьей шкуре, и ваша яхта недаром так называется… вы — морской волк и я ненавижу вас! Пока она говорила, он поднялся из кресла и, не взглянув на нее, направился к двери. Уход выглядел бы величественным, если бы неожиданное движение судна не заставило бы маркиза пошатнуться, и он с большим трудом удержался на ногах. Когда он вышел, Ола с отчаянием уставилась на дверь, будто все еще не поверила тому, что услышала. Он казался таким добрым, полным сочувствия, и кроме того, во время обеда он проявил себя таким интересным собеседником. И вдруг без какой-либо причины он ополчился против нее и повел себя по-своему так же нехорошо, как и Жиль. — Да как он смеет! Как смеет он обращаться со мной, точно с ребенком, которого ведут куда хотят, даже не спрашивая его! — громко кричала она. Ей хотелось бы накричать на маркиза, но интуиция подсказывала ей, что пусть он и морской волк, но лучше его переубедить. Однако по тону его голоса и упрямому подбородку, она решила, что маркиз будет непреклонен и поступит так, как сказал, и ей трудно будет отговорить маркиза от его намерения. «Если он пошлет меня домой, — думала она, — мне придется совершить побег заново, а во второй раз это будет труднее». Она чувствовала, что маркиз позаботится и о том, чтобы она не скрылась от него, пока будет находиться с ним, и Ола пожалела, что доверила ему свои драгоценности. Она теперь ненавидела маркиза так же, как и Жиля. «Все мужчины одинаковы, — думала она. — Они играют по правилам, лишь когда им на руку». Она недоумевала, почему девочки в школе всегда говорили о мужчинах так, будто они самые замечательные и желанные, в отличие от всего остального на земле. «Я ненавижу мужчин! — говорила себе Ола. — Ненавижу их так же, как и мою мачеху! Все, что я хочу, это жить самостоятельно, иметь друзей, которые мне приятны, и делать все, что желаю, не подчиняясь ничьей воле! Она уже давно решила для себя, что замужняя жизнь означает постоянную зависимость от мужчины, который считает, что ему дана власть над тобою. Может быть, подобное можно терпеть от любимого человека, иначе было бы просто невыносимо жить. Она думала, что, будучи богатой, может не спешить с замужеством, пока не встретит мужчину, с которым ей понравится жить, и он будет добрым, все понимающим, ему можно будет доверить сокровенные чувства и мысли. Когда она еще обучалась в монастыре, то часто думала о том, как трудно найти людей, которые оказались чуткими и интересными собеседниками. Монахини лишь давали указания, а отец говорил с нею, но не беседовал по душам. По сути, ни он, ни кто-либо другой не интересовались ни ее мнением, ни ее переживаниями. «Маркиз слушал меня за обедом, — думала она, — когда я описывала различные суда, на которых раньше плавала, и он объяснял мне то, что я хотела знать о его собственной яхте». Она была поражена огромным количеством книг в его шкафу, что говорило о широком круге его интересов, и ей тоже хотелось узнать как можно больше обо всем этом. «Мы поговорим на разные темы вечером за ужином», — радостно подумала она тогда, но теперь он ясно показал, что он думает о ней. Она была ненужной вещью на борту, от которой он избавится, когда сочтет необходимым, даже не считаясь с ее мнением. «Я ненавижу его! — думала она. — Я ненавижу его потому, что он обманул меня, в то время как я считала его добрым и честным». Она не хотела плакать, когда думала о своем будущем; она испытывала лишь гнев. Когда-нибудь она сможет поквитаться с маркизом за то, что он разочаровал ее, когда она менее всего этого ожидала. «Я рада, что он чем-то расстроен, и надеюсь, что ему крепко досадила женщина, — говорила она себе. — Так ему и надо! Если он когда-нибудь расскажет мне об этом, я буду смеяться, потому что рада, что его заставили страдать!» Все это замечательно, но не решает ее собственной проблемы, и Оле надо было каким-то образом бежать от него. Но чтобы осуществить свой замысел, пришлось бы разве что броситься в море. «Если я сделаю это, — размышляла она, — то утону, и, может быть, это останется на его совести на всю оставшуюся жизнь». Но если серьезно, то она понимала, что он просто объяснит ее поступок неуравновешенностью рассудка и забудет об этом задолго до того, как войдет в Средиземное море. Но Ола не хотела сдаваться. Она откинулась на подушки софы и начала обдумывать план действий, чтобы ускользнуть от маркиза и каким-то образом помешать его намерениям. «Может, мне удастся спрятаться где-нибудь на яхте, — думала она, — а он подумает, что я уже на берегу, и меня обнаружат, лишь когда яхта снова выйдет в море». Пожалуй, такое можно было бы проделать, однако у нее было чувство, что маркиз договорится с курьером, которого наймет, чтобы тот был с ней начеку и выполнял бы обязанности и тюремщика, тогда она не сможет убежать, пока маркиз не окажется слишком далеко в море. «Что же мне делать? Что же делать?» — спрашивала себя Ола. Но внезапный вой ветра, прорывавшегося сквозь снасти, свидетельствовал о том, что ненастье все еще продолжается, и если намерениям маркиза воспрепятствует не она, то уж наверняка сама природа, и тогда будет невозможно зайти в Плимут, как того хотел маркиз. Глава 4 Ола сидела на кровати у себя в каюте, вконец отчаявшаяся. Она узнала от стюарда, что «Морской волк» пришвартуется в Плимуте либо поздно вечером, либо завтра рано утром, в зависимости от ветра и прилива. В последние двенадцать часов она не думала ни о чем, кроме побега от маркиза, чтобы избежать постыдного возвращения к мачехе. Ей хватило благоразумия, чтобы не наброситься на него с обвинениями во время обеда, вместо этого Ола завела разговор о скачках и лошадях. Она знала, как он удивлен тем, что она не касается своей дальнейшей участи, но после некоторой скованности в начале обеда маркиз постепенно расслабился и поддержал беседу так, будто она знала о затронутой теме не меньше него, Каждый час был решающим для ее судьбы, ее оптимизм иссякал, и ей ничего не оставалось, как расстаться с маркизом и отправиться домой с тюремщиком, которого он найдет для нее. Раздался стук в дверь, и Ола испуганно вздрогнула. — Войдите! — сказала она, и в дверях появился стюард, который прислуживал ей. — Извините меня, мисс, — сказал он, — нет ли у вас, случайно, настойки опия с собой? У капитана так разболелся зуб, что он не может выйти на палубу. — О, к сожалению, — воскликнула Ола, — ничем не могу помочь, я никогда не беру с собой опий. Стюард улыбнулся. — Извините меня, мисс, вы слишком молоды для таких причуд, но я спросил на всякий случай, капитан так стонет на своей койке, как погибшая душа. Ола не могла сдержать улыбки и сказала: — Скажите ему, пусть намочит тряпочку в спиртном… нет лучше всего в бренди, хотя, думаю, ром тоже подойдет, и приложит к больному зубу. Так обычно поступал мой отец. — Я скажу капитану, как вы посоветовали, мисс, — ответил стюард. — Он будет благодарен. Стюард закрыл дверь каюты, и тут Ола тихонько вскрикнула. Она вдруг вспомнила, что опий у нее мог быть. Когда она покидала монастырь, многие из девушек дарили ей подарки, и среди них был прекрасный ларчик для духов в китайском стиле, покрытый эмалью, работы эпохи Людовика XIV. Он был очень красивый, и когда она открыла его, то обнаружила там три маленьких флакончика трехгранной формы, уложенные рядом, они походили на один целый сосуд. На флакончиках были эмалевые крышечки, а на стекле выгравированы цветы. Ивонна, подарившая их, сказала Оле: — Я налила в первый флакончик самые экзотические духи, которые только могла найти. Во втором — туалетная вода, а в третий ты нальешь сама, что захочешь. Ола никогда еще не пользовалась этими флакончиками, но шкатулочка была очень симпатичной и стояла на ее туалетном столике, а когда она паковала вещи перед побегом, подумала, что может встретиться со своей подружкой во Франции и положила ларчик на дно чемодана. Она и забыла о нем, но вот теперь вспомнила, что в третьем флакончике была настойка опия. Вскоре после возвращения из Парижа, ее стала мучить сильная зубная боль и у нее образовался абсцесс. К ней вызвали доктора, и он пообещал пригласить к ней на следующий день дантиста. — Я знаю, как вы страдаете от боли, мисс Милфорд, — сказал дантист, — и дам вам немного опия, примите его на ночь, чтобы уснуть. Будьте осторожны и не выпейте слишком много. Он вручил ей маленькую бутылочку и рекомендовал выпить несколько капель. Лекарство помогло ей ослабить боль, и когда она вылечилась, Ола перелила опий в пустой флакончик из китайской шкатулки. — Какая же я забывчивая! — воскликнула она. — Я смогу помочь капитану! Она открыла чемодан, в который уже упаковала одежду, опасаясь, как бы маркизу не доложили, что она не собралась к высадке, и он решит, что она нарочно ему не повиновалась. На дне чемодана, в углу, она нашла, эмалевую шкатулочку, аккуратно завернутую в вату. Ола вытащила ее и собралась позвать стюарда, чтобы тот отнес опий капитану. Взявшись за ручку двери, она вдруг остановилась. Ее осенила совершенно фантастическая мысль, от которой Ола поспешила отмахнуться. Но родившийся в голове план был настолько заманчивым, что она села на койку, чтобы тщательно его продумать. Ола надела красивое платье и меховую накидку, поскольку было холодно, и ожидала в салоне, когда маркиз придет к ужину. Несмотря на ненастную погоду, маркиз каждый вечер представал перед Олой в элегантном наряде, будто собирался на званый ужин в Лондоне, а не на ужин в ее компании. — Добрый вечер, Ола! — сказал он. — Мне кажется, ветер немного стихает, и «Морской волк» идет более плавно, чем вчера. — Я это заметила, — улыбнулась Ола. — Но мои локти все еще в синяках от ударов о стены каюты, когда я пыталась удержаться на ногах от качки. — Вам следовало оставаться в постели! — сказал машинально маркиз. — Это означало бы признать поражение, с которым я не намерена примириться, как и ни с чем другим! Он бросил на нее проницательный взгляд, видимо, подумал, что она имеет в виду не просто морскую качку. Ола быстро перевела разговор на другую тему, которую желала обсудить с ним, но не представлялся случай. — Я обнаружила в книжном шкафу том Хэнсарда[4 - Хэнсард — официальный отчет о дебатах в Британском парламенте (по имени печатника, впервые опубликовавшего стенографическую запись этих речей).], — сказала она. — Я познакомилась с вашей речью в Палате лордов об использовании детского труда на фабриках и в угольных шахтах. — Вы прочли мою речь? — удивленно спросил маркиз. — Жаль, что я не могла слышать ее. Как и любая женщина, я очень сочувствую этим детям. Маркиз подумал, что ни одну женщину, которую он когда-то знал, ни в малейшей степени не интересовали ни его речи, ни четырех-, пятилетние дети, которых порой заставляли работать по двенадцать часов в день и били, если они заснут. Он даже подумал, что Ола хочет подольститься к нему, чтобы затем начать умолять его не посылать ее обратно к мачехе. Однако, к его удивлению, она не только говорила с неподдельной искренностью, но и прочла много других докладов, которые, кроме обсуждения в парламенте, были опубликованы в газетах. Они спорили об использовании детского труда и о компенсации работодателям, если им запретят нанимать детей на фабрики. Маркиз почувствовал, что разговор с Олой придаст ему красноречия в будущих выступлениях на эту тему перед Палатой лордов. Ола, кроме того, интересовалась еще и Биллем о реформе[5 - Проект Закона о реформе порядка выборов в парламент, введенный в 1832 году.]. — Правда ли, — спросила она, — что король нацарапал на листке бумаги: «Я, считаю диссолюцию[6 - Диссолюция (англ.) — роспуск парламента для новых выборов.] равносильной Революции». — Кто вам об этом сказал? — поинтересовался маркиз. — Наверное, я где-то вычитала, но мне не верится, что король, как бы стар он ни был, не понимает необходимости реформ. — Беда в том, — ответил маркиз, — что в короле глубоко укоренилось недоверие к выборам, и он с большим трудом решился на роспуск парламента до новых выборов. Мне также кажется, что, будучи всего лишь моряком, он находит Билль слишком сложным для понимания. — Я всегда была уверена, — сказала Ола, — что он не обладает блестящим умом своего брата, покойного короля Георга IV. — Это правда, — согласился маркиз, — и хотя я люблю его величество, я порой вспоминаю, что писал о нем Гревиль: «Он — всего лишь недалекий, грубый, гостеприимный господин, открывающий свои двери всему миру, вместе со своей страшной королевой и кучей бастардов»[7 - Бастард (фр.) — незаконнорожденный сын.]. Он спохватился, что разговаривает с девушкой, и быстро сказал: — Я извиняюсь. — Нет, пожалуйста, не извиняйтесь, — сказала Ола. — Мне нравится, что вы разговариваете со мной, как с равной, а не как с глупой маленькой и безмозглой девочкой. — Я наверняка не сказал бы так о вас, — ответил маркиз. Стюард убрал со стола, оставив лишь графинчик с бренди и кларетом перед маркизом. Это были корабельные графины, которые не могли опрокинуться во время качки, поскольку они были с очень широким донышком и из чрезвычайно тяжелого резного хрусталя. Ола с минуту разглядывала графины, затем сказала: — Поскольку это наш последний с вами ужин, милорд, я хотела бы предложить тост. Маркиз поднял брови, и поскольку она была так с ним любезна, то ему следовало ответить тем же. — Я с удовольствием присоединюсь к любому тосту, который вы предложите, Ола. Вы будете пить кларет или бренди? — Пожалуй, кларет, — ответила она, — но только совсем немного. Маркиз налил ей вина в бокал. — Я присоединюсь к вам, — сказал он и наполнил свой бокал. Ола потянулась за своим бокалом, но вдруг ахнула. — О, моя брошь! — воскликнула она. — Я, наверное, не прикрепила ее как следует, и слышала, как она упала под стол. С этими словами она незаметно уронила бриллиантовую брошь, которую заранее держала в руке. — Я подниму ее, — сказал маркиз. Он отодвинул свой стул, заглянул под стол и увидел, что не сможет достать брошь, не опустившись на колени. Пока он поднимал брошь, Ола наклонилась вперед, чтобы вылить в бокал маркиза содержимое припрятанного маленького флакончика. Она опустошила его прежде, чем маркиз появился из-под стола с брошью и вновь уселся на свой стул. — Пожалуйста, — сказал он, протягивая ей бриллиантовую брошь, и добавил: — Какое прекрасное украшение! Ола улыбнулась. — Это одна из маленьких маминых брошей. Папа очень любил маму и дарил ей великолепные украшения к разным юбилеям и по любому благоприятному поводу! — Тогда вы должны беречь ее, — предостерег маркиз, — а если будете продавать то, смотрите, чтобы вас не обманули. — Я буду впредь осторожнее, — сказала Ола, принимая от него брошь. Она положила ее на стол и подняла свой бокал. — За «Морского волка!» — сказала она. — Куда бы он ни плыл, пусть он найдет новые горизонты и со временем — счастье! — Очаровательный тост, Ола! — воскликнул маркиз. Она знала, что он был удивлен не только самому тосту, но и искренности, с которой она провозгласила его. Улыбка Олы словно озарила ее лицо. — Пить до дна, — сказала она, поднося бокал к своим губам. Маркиз послушно опрокинул в горло содержимое своего бокала. Но выпив вино и поставив бокал на стол, он озабоченно нахмурился. — Мне показалось… что вино на вкус… немного стран… — начал он. Маркиз протянул руку к графину, но не успел взять его и откинулся на спинку стула, будто ему пришлось приложить неимоверное усилие, и через секунду он закрыл глаза. Ола с тревогой наблюдала за ним. Она дала ему очень большую дозу опия, но не была уверена, как быстро он подействует и успеет ли маркиз вызвать стюарда на помощь. Вскоре стало понятно, что он не сделает этого. Маркиз довольно долго сидел с закрытыми глазами, пока его голова не упала на плечо, и он заснул. К счастью, спинка стула, на котором он сидел, заканчивалась изогнутым подголовником, в котором покоилась его голова, и сзади невозможно было определить, спит маркиз или бодрствует. Ола все рассчитала: стюард за дверью должен был прислушиваться, чтобы сразу явиться, как только потребуется, поэтому она продолжала разговаривать. Не осмеливаясь имитировать голос маркиза, она производила низкие звуки, изображая его ответы. Через десять минут она позвонила в золотой колокольчик, стоявший на столе. Как она и предполагала, стюард ждал снаружи, и когда он открыл дверь, она сказала возбужденным голосом, будто обращалась к маркизу: — О, позвольте мне отдать этот приказ! Как это прекрасно! Я так счастлива! Она повернулась лицом к стюарду, стоявшему в дверях. — Сообщите капитану или его первому помощнику, если он управляет теперь яхтой, — сказала она, — что в связи с улучшением погоды, его светлость распоряжается не заходить в Плимут, как намечалось, а двигаться в южном направлении с максимальной скоростью. Настолько искренне и заразительно она выражала свою радость по поводу команды маркиза, что, когда она окончила передавать это мнимое распоряжение и улыбнулась стюарду, тот тоже улыбнулся ей в ответ. — Я сейчас же передам приказ первому помощнику, мисс, — сказал он и вышел из салона, закрыв за собой дверь. Ола продолжала говорить, как и раньше, понижая голой для имитации ответов маркиза. Затем, взяв со стола графин с кларетом, она подошла к софе и вылила за ее спинку содержимое графина. Поскольку софа, как и другая мебель на яхте, была прикреплена к полу, Ола знала, что вино вряд ли будет обнаружено, и впитавшись в дерево, станет практически незаметным. Она поставила пустой графин на стол и продолжила свой искусственный «разговор» с маркизом. Примерно через час Ола снова позвонила в колокольчик и сказала появившемуся стюарду немного нервным и неуверенным голосом: — Его светлость… заснули… Я думаю, что, возможно, они… очень устали. Стюард быстро подошел к столу, и Ола увидела, что он обратил внимание на пустой графин, а потом сказал: — Я приведу Гибсона, мисс. Думаю, вам лучше пойти к себе в каюту. — Пожалуй, вы правы, — согласилась Ола, — большое вам спасибо. Немного погодя, она слышала, как маркиза уносят в его апартаменты, расположенные за ее каютой. Она легла в постель с радостным биением сердца, решив, что провела маркиза! «По крайней мере, когда он проснется, будет слишком поздно возвращаться в Плимут», — думала она. Она решила не беспокоиться о том, что будет, когда маркиз проснется, и, покрепче закрыв глаза, попыталась заснуть. Маркиз пошевелился, его голова была словно наполнена туманом, и ему мимолетно вспомнился Дувр, где он шел в темноте и тумане к «Морскому волку». Он с усилием открыл глаза, и кто-то поднялся в другом конце каюты и подошел к нему. — Если вы проснулись, милорд, то вашей светлости следует чего-либо выпить, — услышал он голос Гибсона и ощутил на губах поднесенный к нему стакан. Он сделал несколько глоточков и отвернулся, произнеся раздраженным хриплым голосом: — Оставьте меня… одного… я устал! Когда он опять проснулся, то увидел, что в иллюминаторы вливается солнечный свет, и почувствовал, что голова немного прояснилась, хотя во рту ощущалась сильная сухость. Гибсон вновь подошел к нему, и на этот раз маркиз спросил: — Который теперь час? Где мы находимся? — Идем вдоль побережья Португалии, милорд. В первую минуту маркиз не осознал смысл его слов. Затем он с усилием напряг память, которая словно ускользала от него, и сказал: — Португалия? Вы хотели сказать — Плимут! — Нет, милорд. Португалия! Мы уже оставили позади Бискайский залив. Маркиз изо всех сил пытался понять, о чем ему говорят. Наконец более уверенным голосом он сказал: — Какого черта мы здесь? Я дал приказ причалить в Плимуте! — Я понял так, что вы отменили тот приказ, милорд, и велели капитану идти на юг как можно быстрее. Ветер все время сопутствовал нам, и это был лучший переход, какой я когда-либо видел в заливе. Жаль, что ваша светлость не могли оценить его! Наступило короткое молчание, и маркиз спросил: — Вы хотите сказать мне, что я спал с тех пор, как мы готовились подойти к Плимуту? — Да, милорд. Я не припомню, чтобы ваша светлость спали так долго, — ответил Гибсон. — И я никогда не думал, что кларет, пусть даже целый графин кларета, может оказать такое воздействие. — Я был пьян? — спросил маркиз. — Боюсь, что так, милорд. И я впервые видел вашу светлость так «нагрузившимся»! — И долго я был в этом состоянии? — Три дня, милорд! — Я не верю этому! Маркиз с трудом заставил себя сесть на кровати. — Три дня! — сказал он как будто сам себе. — И вы думаете, что это возможно от одной бутылки кларета? — Ваша светлость не пили больше ничего, — ответил Гибсон. — Стюард сказал, что бренди осталось нетронутым. — Я спал три дня от одной бутылки кларета? — Их могло быть две, — допустил Гибсон. — Та, что ваша светлость выпили за ужином, и полный графин, поставленный на стол после ужина. Сидя в постели, маркиз почувствовал, что в голове у него все плывет и кружится, поэтому снова лег. — Тут что-то не так, Гибсон, — сказал он. — Очень странно! Когда мне станет лучше, я разберусь во всем этом. — Да, милорд, конечно, милорд, — согласился Гибсон, — но вашей светлости нужен отдых, пока вы не окрепнете. Маркиз немного помолчал. Затем спросил вслед уходившему камердинеру: — Молодая леди… — как ее имя? — Мисс Милфорд, милорд. — Она еще на борту? — Да, милорд. Наслаждается каждой минутой путешествия. На палубе с раннего утра до позднего вечера. Мы все говорим, что не видели никогда столь счастливой молодой леди. Маркиз неподвижно лежал в кровати. Он начал припоминать, что с ним произошло за последнее время. Маркиз был тверд в своем решении высадить Олу в Плимуте и послать обратно к ее мачехе, чтобы не нести более никакой ответственности за нее. Он вспомнил также, как сначала она пришла в ярость и обвиняла его в предательстве. Но потом была удивительно любезной, особенно за ужином. Медленно, поскольку это стоило ему усилий, он попытался восстановить в памяти все, что было сказано, все, что происходило. Он припомнил тост, который она предложила, затем налил немного кларета в ее бокал и наполнил свой, как она уронила под стол свою бриллиантовую брошь. Он достал ее, после чего она поблагодарила его и приподняла свой бокал со словами: «Пить до дна!» Он тихо воскликнул. Как раз после того, как он выпил свой бокал кларета и подумал, что у вина странный привкус, он погрузился во мрак и ничего не помнил. Маркиз быстро смекнул, что с ним стряслось, хотя и казалось невероятным, что в реальной жизни могут произойти события, описываемые в романах Вальтера Скотта. Он был уверен в том, что, когда поднимал ее брошь, Ола каким-то образом ухитрилась что-то подбавить в его вино. «Но разве могла она носить с собой наркотики?» — поражался он. Вспомнив, какой тяжелой была голова и смутной память, когда он проснулся в первый раз, его внезапно осенило, что он уже когда-то пережил подобное состояние. Это случилось, когда он сломал себе ключицу на охоте, и к нему в Элвин был вызван доктор. Он испытывал мучительную боль, когда доктор вправлял кость. Он всех и вся проклинал от боли, и доктор открыл свой кожаный чемоданчик, вынул маленькую бутылочку и налил какой-то темной жидкости в чайную ложку. — Выпейте это, милорд. — Что это? — спросил маркиз. — Всего лишь опий, но он притупит боль. — Снадобье для женщин! — сказал презрительно маркиз. — От женщин, конечно, не требуют такого презрения к боли, как от мужчин, — ответил доктор, — но я всегда считал, что страдать без необходимости вовсе не обязательно. — Да, вы правы, — согласился маркиз. Он принял опий и обнаружил, что он сильно помог ему, хотя на следующее утро и проснулся с тяжелой головой и такой же сухостью во рту, как теперь. Конечно, Ола дала ему именно опий, и он упрекал себя за то, что оказался глупцом, не заподозрившим ее намерений, когда она держалась с ним так любезно. Ведь он знал, что она решила не возвращаться к своей мачехе с такой же твердостью, с какой он решил отправить ее туда. «Проклятие, эта женщина победила!» — раздраженно думал маркиз. Остаток дня он то урывками засыпал, то недолго бодрствовал, и каждый раз, приходя в сознание, он все больше злился от того, что Ола смогла обвести его вокруг пальца. Но теперь уже он, по сути дела, ничего не мог предпринять, кроме того, чтобы доставить ее куда-нибудь на побережье Средиземного моря. Он предполагал, что они давно уже миновали Лиссабон. Следующим цивилизованным портом на пути будет Гибралтар, и поскольку он находился в британском владении, то пришлось бы прибегнуть ко всяким изощренным объяснениям, почему маркизу Элвингтонскому захотелось оставить привлекательную и столь юную особу на берегу в затруднительном положении и отправиться далее одному. «Пожалуй, я мог бы высадить ее в Марселе или Ницце», — думал он и спрашивал себя, а не изобретет ли она какие-то еще хитрости, чтобы разрушить его планы, если он откроет их ей. После крепкого ночного сна он чувствовал себя бодро и в сравнительно неплохом расположении духа, если не считать его продолжающейся злости на Олу. Одевшись, маркиз вышел на палубу, и теперь ему не требовалось ни плаща, ни непромокаемой накидки, поскольку наверху тепло грело солнце, а море отражало голубизну неба, — Доброе утро, милорд! — сказал капитан, как только маркиз появился на палубе. — Надеюсь, ваша светлость в добром здравии? Маркиз сдержался от резкого ответа, мол, с его здоровьем все в порядке, если не считать, что его опоили наркотиками. Но признаться в нечто подобном было бы недостойно его, поэтому он лишь ответил: — Мне жаль, что я пропустил такой переход, капитан. Гибсон говорил мне утром, что это была наилучшая прогулка по заливу из всех, которые он помнит. — Фантастическая, милорд! — отвечал капитан. — Ветер точно такой, как нужно, море, утихшее после шторма, и мне казалось, что зима закончилась, и мы попали в весну. — Да, действительно, — согласился маркиз в ответ на небывалый поэтический восторг капитана. Видя его удивление, капитан смущенно улыбнулся: — Это не мои слова, милорд, а мисс Милфорд. Мы все думаем, что она сама выглядит как весна, кроме шуток! Маркиз проследил за взглядом капитана и увидел Олу, которую сразу не заметил. Она сидела на палубе под навесом и была — хотя ему и не хотелось этого признавать — действительно похожа весну и неоспоримо прекрасной. Она была без шляпы, в ее рыжих волосах плясали отблески солнца; глубокие зеленые глаза гармонировали с цветом волн, разбивавшихся о нос яхты, а кожа была ослепительно белой. Она увидела, как он ее разглядывает, помахала ему рукой и приветливо улыбнулась. Он поразился ее безмятежности после того, что она проделала с ним, но все-таки решил, что теперь не время обвинять ее. Маркиз не двинулся к ней и продолжал разговаривать с капитаном. Яхта, движущаяся с такой скоростью, радовала и возбуждала его, развеивая плохое утреннее настроение. — Тут мы потерпели небольшой ущерб, о котором я хотел поговорить с вами, милорд, — сказал капитан маркизу, молча стоявшему рядом с ним. — Ущерб? — Не особенно серьезный, милорд, но во время шторма сорвались две бочки с водой, ударились друг о друга, и вся вода разлилась. — Две? — резко спросил милорд. — Их починили, милорд, они в порядке, но пусты, и я думал, если ваша светлость не возражает, мы бы зашли тут в одну бухту, чуть подальше вдоль берега, я знаю, там есть источник прекрасной, чистой воды. — Вы бывали там раньше? — спросил маркиз. — Дважды, милорд. Впервые — во время войны, когда я служил на бриге и у нас совсем кончилась вода, и мы набрали ее там, и были очень этому рады. А во второй раз — когда я служил на яхте лорда Латворта, милорд. Его светлость были очень скупым, и хотя я говорил ему, что бочки ненадежные, он не хотел слушать меня. Они рассыпались на куски, конечно, как я и говорил, когда мы попали в шторм у южного берега Португалии. — Какое несчастье! — заметил маркиз. — Вскоре, милорд, ни единой капли воды не осталось на всем судне. — Мы не должны допустить этого, — сказал маркиз, — так что бросим якорь в вашей бухте, капитан. Далеко она отсюда? — Около сорока восьми часов ходу, милорд; и вы могли бы размять ноги на берегу. — Неплохая идея, — согласился маркиз. Во время всего разговора он чувствовал, что Ола явно наблюдает за ним, и словно исподволь подстрекаемый ею, он пошел вдоль палубы. — Я хочу поговорить с вами, Ола! — сказал он, подойдя к ней. Он увидел, как потухли ее глаза, когда она спросила; — Здесь или в салоне? — В салоне, — ответил он и пошел вниз, не дожидаясь, чтобы сопроводить ее. Она присоединилась к нему через несколько минут, и когда она входила в салон, он заметил в ее глазах тревогу и подавленность, хотя ее волосы развевались, точно непокорный яркий флаг. Она не стала дожидаться, пока он заговорит, и, сев на софу, которую обычно занимала, сказала: — Я виновата… очень виновата… я знаю, что вы… сердитесь на меня. — Чего же еще вы ожидали от меня? — сказал маркиз. — Мне пришлось спасать себя от моей мачехи… и я не могла сделать это… по-другому. — Чего вы подлили мне? — Опия. — Сколько? — Боюсь, что… почти весь пузырек… это был очень маленький пузырек… но я знала, что это была… очень сильная доза. — Вы могли убить меня! — резко сказал маркиз. — Этого не могло случиться, — ответила Ола, — но вы действительно спали очень долго. Я была рада, когда мы достигли португальского побережья. — Вы хоть осознаете, до чего ваше поведение возмутительно, уму непостижимо, я даже слов не нахожу, чтобы выразить свое возмущение? — Я сказала, что сожалею, — ответила Ола, — но это был для меня единственный выход, чтобы не вернуться домой, разве что только броситься за борт. Я серьезно думала… об этом. — Вы не испугаете меня своими драматическими угрозами. — Знаю, я злоупотребила вашим гостеприимством, поэтому готова покинуть вас, когда мы достигнем юга Франции. — Это так великодушно с вашей стороны, — сказал маркиз с сарказмом, — думаю, что вы столкнетесь с теми же трудностями, что и раньше: ни денег, ни места, куда обратиться. — Я уже говорила вам… я поеду в Париж. — О, ради Бога! — сказал он раздраженным тоном. — Мы не можем вновь обсуждать все это. Давайте лучше придумаем что-нибудь другое, не то я просто поколочу вас, вы этого вполне заслуживаете. Она воскликнула от неожиданности, но ничего не сказала, и маркиз продолжал: — Видно, этим наказанием пренебрегали при вашем воспитании, а ваше слишком богатое воображение никто не обуздывал. Он говорил без гнева, но таким едким, саркастическим тоном, который, по мнению Олы, ранил почти так же, как хлыст, который он обещал использовать. Размышляя, как бы ей лучше ответить ему, она неожиданно, посмеиваясь, сказала: — А все-таки я неплохо придумала, правда? Я была… в настоящем отчаянии, когда думала, как бы мне помешать вам высадить меня в Плимуте. И вот тогда стюард спросил меня, нет ли у меня опия для капитана, у которого разболелся зуб. — И вы отказались помочь капитану? — Я на самом деле забыла, что он лежит у меня в чемодане, — ответила Ола. — Потом только я вспомнила об этом и неожиданно сообразила, как мне избежать высылки из Плимута домой и подстроить так, чтобы вы взяли меня на юг с собой. Она видела, как посуровели его глаза, и импульсивно дотронулась до его руки. — Пожалуйста… пожалуйста, простите меня… и давайте опять общаться, как мы делали с вами раньше. Это было так интересно для меня… так непохоже… на все то, чем я жила прежде, и хотя вы и не признаетесь в этом… но, мне кажется… что вам тоже было интересно. Маркиз видел мольбу в ее зеленых глазах, и, несмотря на решимость оставаться твердым и очень недовольным, он почувствовал, как расслабляется. — Я крайне зол на вас, — сказал он, — но, видимо, мне ничего более не остается, как смириться с этой нелепой ситуацией, которая, кстати, чрезвычайно сомнительна с точки зрения вашей репутации. — Я давным-давно перестала беспокоиться о своей репутации, — ответила Ола, — и кому нужно знать или беспокоиться о том, где я нахожусь, кроме моей мачехи, которая наверняка не хочет, чтобы я нашлась, ведь это позволит ей оставить себе все мое состояние. — Всему виной ваше состояние, как вы называете его, оно — причина всех ваших бед, — сказал маркиз. — Конечно. Если бы у папы был сын, я не была бы столь богатой, и тогда никому не было бы дела до меня, — сказала Ола. — Пусть это будет уроком для вас! Когда у вас будет семья, имейте много детей, а не одну назойливую непоседу дочь. — Я могу еще больше упростить себе задачу, — сказал маркиз, — не жениться, и вовсе не иметь детей. Он говорил с горечью и не задумываясь над своими словами, просто потому, что слово «женитьба» заставило его вновь вспомнить о Саре. Вспомнив же, он поразился тому, что пока был в постели и за сегодняшний день он ни разу не подумал о ней. — Я тоже решила никогда не выходить замуж, — доверчиво сказала Ола. — Мною слишком много понукали в жизни, а муж может оказаться еще хуже, чем моя мачеха, хуже, чем Жиль, и хуже, чем вы! — Не можете же вы провести всю жизнь в одиночестве! — заметил маркиз. — У меня будут друзья, — ответила Оля, — а с друзьями легче расстаться, чем с родственниками и мужьями. — Вы говорите ерунду! — отрезал маркиз. — Конечно, вы выйдете замуж, и чем быстрее, тем лучше, чтобы был мужчина, который заботился бы о вас. — И повелевал бы мной? — Разумеется, более того, вам придется подчиняться ему. — Я отказываюсь, я решительно отказываюсь! Но с лукавой улыбкой она добавила: — Осмелюсь сказать, что я смогу делать так, как захочу, с помощью разных уловок. — Я вполне этому верю и очень сочувствую вашему будущему мужу. Озорные искорки в ее глазах заставили его подумать, что она воспринимает его не всерьез и настолько успокоена тем, что он больше не сердится на нее, что смеется над его беспомощностью. — Вы крайне трудный и беспокойный ребенок! — сказал он. — Бог знает, что с вами еще случится в жизни, но я отказываюсь беспокоиться об этом. Он потянулся за колокольчиком и позвонил. — Я хочу выпить бокал шампанского, — сказал он. — Желаете присоединиться ко мне? — Звучит превосходно и увлекательно, — сказала Ола, — особенно для меня. — Вы ведь пили шампанское раньше? — Да, но не в море, на чудесной яхте, наедине с прекрасным пэром! — отвечала Ола. — Что может быть лучше для начала драматической истории приключений и любви? Маркиз ошеломленно уставился на нее, а затем невольно рассмеялся. Он никогда в жизни не ожидал встретить женщину, которая вела бы себя столь возмутительным образом и в то же время заставляла его смеяться ее поведению. — Бутылку шампанского! — сказал он стюарду. Стюард принес шампанское, открыл его и наполнил бокалы для маркиза и Олы. Когда он вышел из каюты, маркиз сказал: — Я не собираюсь отводить глаза от этого бокала, пока не выпью его, так что, если вы уроните что-либо на пол, вам придется поднимать это самой. — Я так боялась, — призналась Ола, — что вы окажетесь надменным и не станете поднимать брошь сами, а позовете стюарда, чтобы он нашел ее, и тогда все значительно усложнилось бы. — Я запомню, что в будущем так и надо будет поступить, — сказал маркиз, — особенно если рядом окажется такая особа, как вы. — Со мною вы уже в безопасности. У меня достаточно воображения, чтобы не повторять дважды один и тот же трюк. — Вы больше не будете совершать со мной никаких трюков, — сказал маркиз. — Давайте договоримся об этом, иначе клянусь, что выброшу вас за борт! — Я предупреждаю вас, что умею плавать! — парировала Ола, — И я либо доплыву до берега, либо подожду другую проходящую яхту, в которой, на мое счастье, будет прекрасный, богатый, неженатый герцог. Я задалась целью каждый раз подниматься все выше! Маркиз вновь рассмеялся. — Может быть, нам лучше ограничиться более спокойной, менее насыщенной событиями жизнью, по крайней мере до тех пор, пока мы не достигнем юга Франции. Наступило молчание, пока Ола не спросила довольно тихим голосом: — И как вы тогда… поступите со мной? — Я еще не решил, — ответил маркиз, — но, конечно, многое будет зависеть от вашего поведения до того времени. — Тогда я буду хорошей, — сказала Ола, — очень, очень хорошей, и, может быть, если я… Она остановилась и затем быстро сказала: — Нет, я не буду загадывать. Это приносит несчастье. — Вы правы, все может обернуться очень несчастливо, — согласился маркиз, — но вы должны пообещать мне, что трюков больше не будет, и поклясться, что не имеете наркотиков, ядов или смертоносного оружия, скрытых в ваших вещах. — Очень хорошо, я обещаю, — сказала Ола. — А знаете, что я делала, пока вы спали? — Что? — строго спросил маркиз. — Я читала Билль о реформе. Я нашла много бумаг о нем в ящике вашего стола. Бросив на него быстрый взгляд, она спросила: — Вы не возражаете, что я нашла их и прочла? — По-моему, в вашем присутствии я лишен права иметь что-либо личное и частное, поэтому мне приходится терпеть ваши довольно своевольные поступки. Я понимаю, что для вашего любопытства нет ничего священного. — Если бы я нашла какие-либо любовные письма или что-либо в этом роде, — сказала Ола, — я, конечно, и не подумала бы открывать их или читать, но печатные брошюры — совсем иное дело. Я же видела, с чем имею дело. Маркиз отказался от безнадежной затеи объяснять, что у него в мыслях не было, что его гости, кем бы они ни были, станут рыться в ящиках его стола. Вместо этого он сказал: — Мне было бы интересно услышать ваше мнение о поправках к Закону, которые были включены во Второй Билль, и вы, наверное, их прочли. — Скажу откровенно, я не думаю, что они пошли достаточно далеко, — сказала Ола. Маркиз невольно увлекся защитой точки зрения правительства, опровергая заявления Олы о «слишком малых и слишком поздних шагах» предлагаемых поправок, будто разговаривал со своим сверстником. Глава 5 «Морской волк» вплывал в маленькую бухту, окруженную высокими утесами. Они возвышались так высоко, что казались горами, вздымавшимися с маленького песчаного пляжа, и Ола, наблюдавшая за каждым движением яхты, воскликнула от восторга, когда якорь ушел в глубину. — Какое идеальное место! — сказала она маркизу. — Я хотела бы поплавать в этой прозрачной воде. — Боюсь, что она покажется вам очень холодной, — сказал он, — да и море может быть очень коварным в это время года. — Всегда находится какая-то причина, которая не дает мне делать то, чего я хочу, — надулась Ола, и он рассмеялся. — Я и не подумаю сжалиться над вами, — сказал он. — Вы и так слишком часто поступаете по своей воле. Она взглянула на него с лукавым озорством, в вызывающе соблазнительной манере, к которой он уже привык, но все еще находил ее то раздражающей, то интригующей. Моряки уже спустили лодку на воду, и пока Ола и маркиз спускались в нее по канатной лестнице, матросы вытаскивали из трюма пустые бочки для воды. — Я хочу увидеть источник, — сказала Ола, когда лодка подплывала к берегу. Они сначала пошли к источнику, вид которого сначала разочаровал их. Из темной скалы вытекал тонкий ручеек, но когда они попробовали воду, маркиз понял, что капитан был прав, говоря, что она чистая и прозрачная. — Если бы мы были предприимчивыми, — сказала Ола, — мы могли бы организовать здесь водолечебницу и продавать воду людям, страдающим недугами, большинство из которых, по-моему, все-таки мнимые. — Испанцы бы наверняка нас не поддержали, — ответил с улыбкой маркиз. Они пошли дальше источника по мягкому золотистому песку. Ола подняла голову к возвышающимся над ними обрывам и сказала: — Оттуда сверху, наверное, открывается прекрасный вид, не только на море, но и на пейзаж за этими скалами. Я всегда хотела увидеть Испанию. — Уж не предлагаете ли вы забраться туда? — спросил маркиз. — Почему бы и нет? — возразила Ола. — Для нас это было бы хорошей разминкой после долгого пребывания на яхте. — Да, я тоже скучаю по моим верховым прогулкам, — согласился маркиз, — но думаю, что взбираться туда вам будет трудновато. Ола не отвечала. Она глядела на узкую тропинку, поднимавшуюся по крутому склону над обрывом, которую, как она предполагала, вытоптали горные козы. Затем, улыбаясь, она воскликнула: — Это вызов с вашей стороны! А я всегда принимаю вызов, поэтому готова соревноваться с вами в подъеме наверх! — Глупости! — ответил маркиз. — Вы не сможете. Если хотите, посидите на песке, пока я взберусь невысоко, и затем расскажу вам, что оттуда видно. — Я даже отвечу вам на ваше предложение, — сказала Ола, — потому что это прозвучало бы слишком грубо, мне самой хочется взобраться на утес. Я в удобных туфлях, а вот вам будет труднее в ваших гессенских[8 - От «Гессен» (земля в Германии).] ботфортах. — Они будут моим гандикапом[9 - Гандикап — дополнительные нагрузки, налагаемые на более сильного соперника для уравновешивания шансов в соревновании.] в нашем соревновании, — ответил маркиз, — но вы можете не беспокоиться: у меня крепкие ноги, и если вы упадете в обморок на утесе, я смогу спустить вас вниз. — Вы оскорбляете меня! — вскричала Ола. Она опустила свой зонтик от солнца и глядела на утес в поисках лучшего места для начала восхождения. На яхте Ола не надевала свою единственную шляпку, в которой путешествовала, и когда сидела на палубе, то закрывала волосы шифоновым шарфом либо, в очень солнечный день, раскрывала маленький зонтик. Однако ей и не стоило слишком беспокоиться о своей коже, поскольку, как маркиз уже заметил, цвет и качество ее кожи напоминали лепестки белой магнолии, что характерно для некоторых рыжеволосых женщин, хотя и встречается очень редко. Кожа Олы не темнела на солнце, и хотя Ола выходила на палубу в ветер, дождь и в солнечную погоду, ее лицо сохраняло ослепительную белизну, которая так контрастировала с огненным цветом ее волос. Маркиз теперь хорошо понимал, почему женщины не только завидовали ей, но и относились с неприязнью: где бы Ола ни появлялась, она не могла не привлекать внимание любого мужчины. Ее внешность можно было назвать слишком театральной, но это лишь при поверхностном взгляде, на самом же деле она выглядела гораздо утонченнее. У нее, думал маркиз, тот же цвет лица и волос, такая же почти божественная красота, которую он видел на одной картине, название которой забыл. Он вдруг вспомнил, где раньше видел такой цвет волос, — на картине, висевшей у него самого. Это был портрет маркизы Бригиды Спинолы-Дориа кисти Рубенса. Он считал его прекрасным, а излучающие свет рыжие локоны наверняка были, по его мнению, мягкими, шелковистыми и упругими на ощупь. Он был уверен, что и волосы Олы были точь-в-точь такими же, Маркиз сурово одернул себя: он никогда не восхищался женщинами, которые не были белокурыми и голубоглазыми, как Сара. Странно, но когда он теперь думал о Саре, то не ощущал больше пронзительной боли в сердце, а глаза не застилал, как раньше, красный туман, и руки не сжимались в кулаки, готовые замахнуться на кого-либо. Сара, как и Англия, осталась далеко позади, и когда Ола так интересно беседовала с ним на его любимые темы и увлеченно слушала его самого, искренне восторгаясь его речами, то Сара уже мало для него значила. Мысль о ней не причиняла ему боль, из-за нее он больше не чувствовал себя глупцом, которого предали. Он по-прежнему твердо уверял себя, что все еще с недоверием и неприязнью относится ко всем женщинам, они никогда не поставят его в смешное положение. Но когда так сияло солнце, когда яхтой, которую он смастерил собственноручно, можно было с такой легкостью управлять, то уже не имело смысла терзаться тем, с чем было покончено. Маркиза теперь развлекало настойчивое желание Олы взобраться на утес, он же был совершенно уверен, что ей эта окажется не под силу. Они оба начали карабкаться, держась на расстоянии нескольких футов друг от друга, вверх по каменистой узкой извилистой тропке, ведущей их все выше и выше. Маркиз был в отличной форме, и не только потому, что, в Лондоне и в своем загородном поместье, он каждое утро прогуливался верхом на одной из своих горячих лошадей. Он не особенно афишировал, что был опытным боксером, соревновался в гимнастическом зале, где занимались многие из его друзей. Он был также фехтовальщиком и преуспел в этом виде спортивного мастерства, хотя дуэли на пистолетах были гораздо более модными. Маркиз очень гордился, что был сильным и всегда в форме, не желая стать обрюзгшим из-за беспорядочной жизни и пьянства, подобно многим светским денди при прежнем монархе. Новый король ликвидировал пышные трапезы, столь любимые Георгом IV. Он сэкономил четырнадцать тысяч фунтов в год лишь на том, что расстался с германским оркестром своего брата, заменив его британским, правда, не так удачно, но это был патриотический жест. Он уволил также целый эскадрон французских поваров, сопровождавших предыдущего короля в переездах из одной резиденции в другую. Экономические преобразования особенно порицали те, кто привык заседать за королевским обеденным столом. — Я нахожу это отвратительным и угнетающим, — говорил маркизу один из государственных мужей, лорд Дадли, известный своей ворчливостью, чем приводил многих в замешательство: — Какие у нас перемены! Холодные паштеты и горячее шампанское! Но в то время, как компаньоны прежнего короля страдали от перемен, широкая публика была в восторге от того, что Вильям IV расстался с экстравагантной роскошной жизнью своего брата. Народ ликовал от того, что количество королевских яхт было уменьшено с пяти до двух, количество королевских лошадей сокращено вдвое, а сотня экзотических птиц и животных, составлявших гордость Георга IV, передана Зоологическому обществу. Королю аплодировали везде, где бы он ни появлялся, и мало кто не признавал, что необходимость этих перемен назрела уже давно. Уверенно взбираясь по склону утеса, маркиз ощущал облегчение от того, что был далеко от Лондона, от непрестанных жалоб и критических замечаний тех, кто находил, что король слишком отличается от прежнего монарха. Однако маркиз будет чрезвычайно дипломатичным при исполнении своих официальных полномочий, был согласен с критиками, когда они считали опасным неблагоразумие короля Вильяма. Как и многих министров, маркиза покоробило, когда Вильям отозвался о короле Франции как о «бесчестном негодяе». Герцог Веллингтонский высказал королю строгий упрек, утихомиривший его на какое-то время, однако король оказался неукротим. В следующий раз, разгневанный поведением французов, он поразил всех на военном банкете в Виндзорском дворце, выразив надежду на то, что, если его гостям придется обнажить их мечи, это произойдет в войне с французами, давними врагами Англии! «Я заслужил нынешний отпуск», — сказал себе маркиз, вспоминая, как трудно ему было тогда успокоить оскорбленные чувства французского посла. Погруженный в свои мысли, он наконец лишь теперь заметил, что Ола опередила его, и поспешил догнать ее. — Будьте осторожны, — предостерег он ее. — Если вы поскользнетесь, то можете упасть вниз с большой высоты и, несомненно, разобьете голову и сломаете ногу. Она улыбнулась ему. — Не каркайте надо мной, — сказала она. — Я так же устойчиво держусь на ногах, как любая серна, которую, кстати, я хотела бы увидеть. — Скорее всего их можно увидеть в глуби материка, вдали от моря, — заметил маркиз. — Вы были раньше в Испании? — Я был в Мадриде и Севилье. — Какой вы счастливый! Забираясь сюда, думала, что если бы я была мужчиной, то стала бы исследователем новых земель. Что толку сидеть на одном месте, когда можно путешествовать по всему миру, открывать необычные края, где еще не ступала нога человека! — Такая жизнь не подходит для женщины! — сказал маркиз. — Я так и думала, что вы скажете это, — заметила с возмущением Ола. Она осуждающе посмотрела на него и двинулась к вершине утеса с такой скоростью, что ему пришлось приложить все усилия, чтобы поспеть за нею. Они почти одновременно забрались до площадки в скалах. — Смотрите! — воскликнула Ола. — Пещеры! Как интересно! Маркиз учащенно дышал после довольно напряженного для него подъема. Его поразило, что Ола держалась бодро, совершенно не казалась уставшей, и единственным свидетельством ее восхождения были следы мха и лишайника на ее платье. Она широко раскрытыми глазами смотрела на пещеры, которые огромными зияющими дырами чернели на свету. С трудом оторвавшись от этого зрелища, она повернулась к морю. Далеко под ними виднелась яхта, стоявшая на якоре, и матросы, несущие к лодке бочку с водой из источника. Вокруг простиралось сверкающее голубое море, играющее на солнце и уходящее в неизмеримую даль, где горизонт сходится с небом. — Как тут прекрасно! Как прекрасно! — воскликнула Ола. — Я согласен с вами… — начал было маркиз. — Я поражаюсь… — сказала Ола. Она издала вскрик, который оборвался внезапно, ее рот закрыла грубая рука, и кто-то поднял ее над землей. Она увидела, что ее уносят во тьму пещеры. В первый момент Ола не могла понять, что происходит. Затем она начала бороться, но ее держали очень сильные руки, и их было много, поэтому она поняла бесполезность сопротивления — оставалось лишь в отчаянии гадать, куда ее забрали. Ломать голову долго не пришлось, поскольку темный проход, по которому ее несли, неожиданно вышел в большую пещеру, освещенную яркими факелами, а в дальнем ее конце горел костер. Олу доставили на землю, но она все еще не могла говорить, поскольку рука закрывала ее рот. Ола увидела в середине пещеры человека, у которого был вид настолько типичного разбойника, что даже трудно было поверить, что он реально существует. У него были длинные, темные, сальные волосы, усы, свисающие по обеим сторонам рта, и ярко расцвеченный платок, повязанный вокруг головы. Из-за широкого красного пояса торчали ножи с резными рукоятями, а в руке он держал старомодный пистолет. Другие разбойники, стоявшие в пещере, были одеты так же, как и он, но у большинства из них в руках были ножи вместо пистолета. Маркиз, очевидно, сильно сопротивлялся, поскольку Ола находилась в пещере несколько секунд, прежде чем трое разбойников втащили его сюда. Четвертый разбойник зажимал рукой рот маркиза, и он тоже не мог говорить. Ола поняла, что бандиты боялись, как бы он не закричал и не привлек бы внимание моряков. При виде заряженного пистолета в руке главаря разбойников, маркиз понял, что дальнейшее сопротивление бесполезно, но его по-прежнему крепко держали за руки, а бандит, стоявший позади него, закрывал ему рот обеими руками. Главарь оглядел маркиза с головы до ног, затем перевел глаза на Олу. — Чего ты ждешь? — спросил один из бандитов. — Убей его и отдай мне его сапоги! — А мне подойдет его мундир, — злобно засмеялся другой, — и, клянусь, у него есть золото в карманах! Главарь взвел свой пистолет, и Ола увидела радость в глазах бандитов, возбужденно подавшихся вперед, в явном предвкушении зрелища убийства человека. Она не верила, что такое может произойти, но главарь поднял пистолет, и она поняла, что он и вправду может хладнокровно убить маркиза. От отчаяния она укусила руку, закрывающую ей рот, застигнув врасплох державшего ее бандита. Наблюдая за своим главарем, он не обращал внимания на свою пленницу, и когда отдернул свою руку, Ола заговорила. — Нет, нет, сеньор, послушайте минутку! — закричала она по-испански. Главарь с удивлением обернулся в сторону зазвеневшего голоса. — Вы должны послушать меня сеньор, — продолжала Ола, — если вы застрелите этого знатного человека, не выслушав меня, то совершите огромную ошибку, потому что потеряете очень много денег. Она говорила медленно, ей давалось это с трудом, поскольку хотелось кричать на бандитов. По их говору Ола решила, что их испанский был не таким чистым, как кастильский язык, которому она обучалась, и они могли бы плохо ее понять. И еще она не ошиблась, решив, что главарь разбойников наверняка более образован и лучше воспитан, чем остальные бандиты. — Так вы говорите на нашем языке, сеньора? — сказал он. — Этот человек — ваш муж? — Это не важно, — ответила Ола, — Вы должны знать, что он очень богат. Зачем вам его сапоги и мундир? Вам нужно золото, которое есть на борту его судна, и оно сделает вас богатыми на всю оставшуюся жизнь. Главарь банды и разбойники слушали ее как зачарованные. Главарь рассмеялся. — Вы нарисовали красивую картину, сеньора, — сказал он. — А как вы предлагаете нам взять это золото? Попросить его у матросов? — Они с готовностью отдадут его в обмен на жизнь их господина! — Скорее всего мы получим по пуле в живот, сеньора, — ответил разбойник. — Нет, нет, ваша идея не годится. Я видел и раньше суда в этой бухте, но впервые путешествующие на них оказались такими глупцами, чтобы посягнуть на мои владения. — В таком случае мы приносим свои извинения, сеньор, — сказала Ола, — я уверяю вас, что этот знатный дворянин даст вам слово чести и вознаградит вас, если вы обеспечите нашу безопасность и отведете нас к его яхте. Она заметила скептический взгляд главаря и добавила: — Ведь незачем объяснять испанцу, что ни один благородный человек не нарушит своего слова чести, так же, как вы не нарушите своего? — Вы очень красноречивы, сеньора, — ответил предводитель разбойников, — но мои люди не нуждаются в деньгах, — Они не голодны, поскольку в этой части страны много дичи, а если нам понадобится жирная овечка или мясистый поросенок на ужин, фермеры слишком боязливы, чтобы помешать нам взять их! Надменно улыбнувшись, он продолжал: — Нет, сеньора, все, что моим людям может приглянуться, это модные сапоги, плащ, чтобы накрыться от дождя, и, может быть, какие-либо украшения, которые мужчина может носить в своем ухе или на пальцах. — Это я могу твердо обещать вам, — быстро сказала Ола. — У меня есть драгоценности — бриллианты, сапфиры, жемчуга. Они там, на яхте, и если вы отведете меня обратно, я отдам их вам. Наступило молчание, и она начала надеяться, что произвела какое-то впечатление на предводителя бандитов, хотя еще не была уверена в этом. Он явно заинтересовался ее предложением, но, казалось, не мог решить, соглашаться ему или нет. Один из его людей поднялся со своего места и подошел к главарю, чтобы шепнуть ему что-то на ухо. Ола хотела бы услышать, что он сказал, но это было невозможно. Предводитель сначала кивнул головой, затем помотал ею, как бы говоря «нет», затем снова кивнул. Ола взглянула на маркиза в надежде уловить по его взгляду, одобряет ли он то, что она пытается сделать. Но маркиз следил за этими двумя бандитами, шепчущимися в середине пещеры, у Олы тревожно билось сердце, и она чувствовала, что наступил критический момент. Мужчины производили впечатление свирепых и ужасных существ, которых она даже в самом страшном сне не могла бы увидеть. Ола была уверена, что они терроризировали всю округу и что убить человека было для них так же просто и обыденно, как пристрелить дичь, чтобы съесть ее. Ей припомнились истории, которые она слышала о бандах головорезов, охотившихся на путников по всей Европе, но она не обращала на них особого внимания. Девочки в монастыре рассказывали ей, как их родственников или друзей останавливали грабители даже на главных дорогах, и как те, спасая свою жизнь, были вынуждены отдать все ценное, что имели при себе. Но эти бандиты были другими. Она могла понять, что для их жизни в такой пещере деньги мало что могли значить. Возможно, их прельщало не столько богатство, сколько азарт от рискованной вольной жизни, не подвластной никому и никакому закону. Она отчаянно подумала, что ее предложение насчет обмена за жизнь маркиза не убедила их, и настойчиво сказала: — Сеньор, у меня есть другая идея! Предводитель в тот момент отрицательно тряс головой, слушая разбойника. — Какая же? — обратился к ней главарь. — Допустим, один из нас, этот знатный господин или я, спустится к яхте, чтобы собрать все, что вы захотите: одежду, продукты, сапоги, золото, драгоценности. Мы положим все это на берег, на видном месте, а затем, когда вы отпустите вашего второго пленника, мы сможем… отплыть… Ее голос дрогнул, словно от страха, что она не убедила его, и Ола добавила: — Вы ведь ничего не теряете. Вас никто не увидит, никто не сможет стрелять в вас, вы получите все, что захотите. Хотя она не была уверена, но ей показалось, что среди слушавших прошелся ропот одобрения. Предводитель сказал резко: — Это все слишком сложно. Почему, собственно, мы должны доверять вам? Вы здесь, у нас, и мужчина умрет, а вы останетесь с нами. Ола не сразу смогла понять, что он имеет в виду. А главарь с неприятной улыбкой сказал: — С нами нет женщин, и кое-кто из моих людей находит вас привлекательной, сеньора. Ола издала вскрик дикого ужаса. — Нет! Нет! Неужели вы думаете, что я… останусь с вами? — У вас нет выбора, — сказал главарь. Он вновь поднял свой пистолет, и Ола с неожиданной силой, заставшей их врасплох, высвободилась и бросилась к маркизу. Она загородила его собой и крикнула в лицо бандитам: — Если хочешь застрелить его, тебе придется сначала убить меня! Вы убийца, и проклятие Бога рано или поздно настигнет вас! По-испански слова эти прозвучали более внушительно, и некоторые из разбойников протестующе зароптали. Маркиз в этот момент, яростно вырывался из рук бандитов и, освободив наконец свой рот, закричал: — Будьте прокляты! Да будьте вы прокляты! — кричал он, к удивлению Олы, по-испански. Он продолжал отбиваться от бандитов, пытавшихся удержать его, в то время как Ола стояла между ним и главарем с его пистолетом. Она знала, что если двинется с места, то он выстрелит. Обернувшись посмотреть, как бьются за ее спасение, она заметила, что один из бандитов вынул из-за пояса нож и замахнулся, чтобы ударить маркиза в грудь. Даже не соображая, что она делает, Ола бросилась на бандита, отвела вверх его руку с длинным, острым, злобно блестевшим лезвием. И тут, когда она поняла, что не в силах больше спасти маркиза от смерти, раздался неожиданный громкий взрыв, почти оглушивший ее, Она вдруг почувствовала, как нож вонзается ей в плечо. Когда она упала на землю, раздались еще взрывы, и от их грохота словно воцарилась тьма, полностью поглотившая ее. Маркиз тихо открыл дверь каюты и подошел к кровати, и Гибсон, сидевший в кресле рядом с нею, поднялся на ноги. — Как она? — тихо спросил маркиз. — Все еще в лихорадке, милорд, и не приходила еще в сознание, как и следовало ожидать. — Мне показалось, что ночью я слышал ее голос, — сказал маркиз. — Она бредила, милорд, но я не разобрал, что она говорила. — Я посижу возле нее, — сказал маркиз. — А вы ступайте отдохните, Гибсон, это — приказ! — Благодарю вас, милорд, но я не устал. Я привык к недолгому сну. — Вы подежурите возле мисс Милфорд ночью, если не. позволите мне сделать это, — ответил маркиз. — Я посижу с ней, милорд, как мы договорились. Но если вы побудете с молодой леди теперь, я сделаю, как вы приказываете, и немного вздремну. — Так и сделайте, — сказал маркиз. — Если она захочет пить, есть здесь что-нибудь для нее? — Да, милорд. В этом кувшине лимонный сок, а в другом — свежая вода. — Вода, которая чуть не обошлась нам слишком дорого! — заметил маркиз, будто говоря как с самим собой. Гибсон не ответил. Он лишь взглянул в последний раз на Олу, чтобы убедиться, что от него пока ничего больше не требуется, и вышел из каюты. Маркиз, заменивший его, глядел на Олу и думал о том, что им чрезвычайно повезло, они остались живы. А тогда он был уверен, что у них нет уже никакого шанса. Он теперь знал, что именно благодаря ее смелой попытке спасти его жизнь, матросы успели взобраться на обрыв и появиться в самый последний момент, чтобы расстрелять главаря банды и шестерых грабителей. Остальные разбойники разбежались. — Я виню себя, милорд, — сказал капитан, когда маркиз в целости и сохранности спустился к яхте. Было чрезвычайно трудно с каменистой площадки перед пещерой доставить вниз Олу, которая была без сознания. Пришлось спускать ее на канатах, и маркиз боялся, что неосторожное движение усилит кровотечение из ее плеча, и она может умереть от потери крови. — Почему вы должны винить себя? — спросил маркиз. — Я никогда не мог бы подумать, что ваша светлость и молодая леди заберетесь на утес, — ответил капитан. — Когда вы начали подниматься туда, я был в трюме, чтобы удостовериться, что бочки ни при каком шторме больше не сорвутся, когда их принесут на борт. Маркиз одобрительно взглянул на капитана, и тот продолжил: — Когда я увидел, что вы и мисс Мидфорд взбираетесь наверх, я вспомнил, что во время моего прошлого прибытия в эту бухту, меня предостерегали от испанских бандитов. «Это отвратительные типы! — говорил мне один матрос на яхте лорда Латворта. — Перережут вам горло, даже не поинтересовавшись, кто вы, а некоторые из них вооружены пистолетами и мушкетами!» — Что же вы сделали, когда вспомнили об этом? — полюбопытствовал маркиз. — Я послал на мачту матроса, милорд, с подзорной трубой и приказал ему наблюдать за вами и молодой леди. Когда он закричал сверху, что видел, как вас затащили в пещеры, я прекрасно понял, что происходит. — На то была воля провидения, что благодаря вашей расторопности наша жизнь была спасена, — заметил маркиз. — Я никогда не простил бы себя, — пылко сказал капитан, — если бы что-либо случилось с вашей светлостью. — Я не раз был близок к смерти, — заметил маркиз, — но сейчас моя жизнь была на волоске, и мне бы не хотелось снова попасть в такую передрягу! — Я могу лишь благодарить Бога за то, что вы и мисс Милфорд избежали еще более худших последствий, — искренне сказал капитан. Маркиз испытывал то же самое чувство. Глядя на Олу, он думал о том, что никто бы не поверил, что женщина может оказаться такой храброй и находчивой. Когда его затащили в пещеру, он был удивлен, что она не плачет и не падает духом в руках похитителей. Когда она смогла заговорить, маркиз смекнул, что она специально объясняется с бандитами медленно, чтобы те могли понять ее, и он вновь поразился тому, что она не унижается от страха и не молит о пощаде. Когда же Ола заслонила его от бандита, пытавшегося заколоть его ножом, и хотела спасти ему жизнь, маркиз подумал, что на такой героизм не любая женщина была бы способна, особенно столь юная и хрупкая, как Ола. Он подумал, что огненно-рыжие волосы Олы отражают неукротимый и стойкий дух. Женщине исключительной смелости было под силу выдержать столько непростых и рискованных происшествий в своей жизни. Последняя напасть, выпавшая на ее долю, вообще была уму непостижима, а весь трагизм заключался в том, что пострадала она, а не он. Нож бандита глубоко вонзился в ее плечо, и когда они принесли Олу на яхту, темно-красная струя крови просачивалась через ее платье, а лицо было настолько бледным, что маркиз со страхом подумал, что она, может быть, уже мертва. Гибсон великолепно владел навыками любого хирурга и был лучшим из всех врачей, каких маркиз знал в армии, поэтому он сразу же взялся за исцеление Олы со свойственной ему сноровкой. Они с маркизом освободили Олу от платья, разрезав его, чтобы избежать опасного для нее перемещения, и промыли рану с помощью бренди, опасаясь, что нож мог оказаться грязным. К счастью, Ола была без сознания, когда Гибсон накладывал швы на рану так умело и аккуратно, что маркиз был уверен: никакой бы профессиональный хирург не сделал этого лучше. Камердинер искусно забинтовал ей плечо, и они оба знали, что последующие сутки будут критическими, если воспаление окажется столь сильным, что начнет развиваться гангрена. Гибсон настоял на, том, что ночью подле Олы будет сидеть он. — Предоставьте это мне, милорд, а вы немного отдохните. Ваша светлость заменит меня завтра. Потребуется время, чтобы леди встала на ноги. Маркиз резонно не возражал своему камердинеру, однако, хотя и лег в постель, не мог уснуть. Мысленно он вновь и вновь возвращался к страшному приключению, а также был в каюте возле раненой девушки. Теперь ее лицо представлялось ему самым прекрасным и уникальным, какого в мире трудно было бы еще найти. Он впервые почему-то вспомнил, что ее ресницы были темными у кончиков, а ближе к векам становились светлее, почти золотистыми. Темными были и ее крылатые брови, а волосы на белой полотняной подушке походили на пламя. Эти мысли вернули его к пламени факелов в пещере разбойников, и он подумал, не дадут ли опять знать о себе бандиты, которые в ужасе разбежались, когда матросы убили их товарищей. Интуиция подсказывала маркизу, что, поскольку главарь был мертв, банда грабителей рассеется, и по крайней мере в ближайшем будущем некоторые из горемычных путников избегут их нападения. Маркиз зарекся, что этот опасный случай станет для него уроком, и что ему давно следовало усвоить: не испытывать судьбу в чужих странах. Многие еще места в Европе оставались дикими и нецивилизованными, и он понимал, что даже если бы Ола ехала до Парижа по главной дороге, ей угрожала опасность. Она подверглась бы нападению если не бандитов, то уж, конечно, воров, которые позарились бы на ее драгоценности, а также стала жертвой мужчин, которые нашли бы ее неотразимой и прибегли бы к силе, чтобы овладеть ею. «Как может женщина так рисковать собой?» — задавался вопросом маркиз, Он спохватился, ведь Ола была такой молодой, наивной и неопытной. Они беседовали на равных, и он даже забыл о ее юном возрасте и о том, что она в какой-то мере была еще ребенком. Он вспомнил, как она озадачила его своим пониманием слова «кокотка», мол, это не кто иной, как актриса. «Какой-нибудь мужчина возьмется просвещать ее относительно этого, — думал маркиз. — Тогда она станет как и все другие женщины, будет преследовать мужчин, поймает одного из них, станет манипулировать им для достижения своих прихотей». Он вновь подумал о Саре. Вдруг вспомнил, как Ола сказала, что не желает выходить замуж, чтобы подчиняться мужу. «Ему придется быть исключительным человеком, чтобы заставить ее подчиниться», — подумал с улыбкой маркиз. Он заметил, как она пошевелилась. Ола мотала головой из стороны в сторону, затем пробормотала тихо и невнятно: — Я… должна… скрыться… я должна!.. Помогите… мне… о… помогите мне! Маркиз встал и приложил руку к ее лбу. Он был очень горячим, и маркиз понял, что у нее подскочила температура. Она вновь беспокойно задвигалась, и, хотя Гибсон крепко привязал ее руку к телу, маркиз боялся, что у нее может открыться рана. Он подошел к ванночке, рядом с которой Гибсон оставил чистый платок и флакон с одеколоном. Маркиз намочил платок одеколоном и водой, отжал, и когда он стал влажным и холодным, положил его на лоб Олы, которая продолжала бормотать: — Сильный туман… будьте… осторожны!.. Берегитесь! Он понял, что она в бреду вновь переживает крушение кареты, трудности и драму своего побега от мачехи. — Все хорошо, Ола, — мягко сказал он, — вы в безопасности, и вам надо заснуть. Она стихла на какое-то время, очевидно, успокоенная влажным платком на лбу. Легко вскрикнув, она возбужденно сказала; — Я… не могу вернуться… мне надо… скрыться снова… я ненавижу его! Я… ненавижу его! Как… мне… спасти… себя? Было что-то трогательное в последних словах Олы, и маркиз нежно сказал: — Вы уже спасли себя. Послушайте меня, Ола, вы — в безопасности, и вам не нужно возвращаться к своей мачехе, вы понимаете? Он не был уверен, что его слова дошли до ее сознания, но ему показалось, что тело Олы обмякло, и напряжение стало покидать ее. Казалось, она снова уснула. «Я, кажется, связал себя обещанием, — приуныл маркиз. — Слышала она меня или нет, но я дал обещание и должен его сдержать!» Глава 6 — Поздравляю вас, юная леди. Вам повезло, что вашу рану так превосходно обработали, — сказал доктор. Это был добродушный мужчина, приглашенный на яхту в Гибралтаре для обследования раны Олы. Он нашел, что теперь она вне опасности. — Пожалуй, вы чувствуете себя слабой, лихорадка вас изнурила, — продолжал доктор, — но хорошее питание и отдых быстро поставят вас на ноги. — Нужно ли какое-либо укрепляющее средство? — спросил маркиз, входя в каюту после того, как доктор закончил осмотр Олы. Доктор оглядел роскошную обстановку каюты и сказал с добродушной искоркой в глазах: — Лучшее средство, которое я могу прописать, делают во Франции. Маркиз улыбнулся. — Вы имеете в виду шампанское? — Я всегда прописываю его моим более богатым пациентам, — сказал доктор, — менее же обеспеченные получают от меня микстуру, которая, по сути дела, немногим отличается от подкрашенной воды! Маркиз рассмеялся. — Вы по крайней мере откровенны. — Я верю в волю пациента, — сказал доктор. — Если они хотят поправиться, они вылечатся; если они хотят умереть, они умрут! Маркиз заметил, что Ола, хотя и была еще слаба, улыбнулась, слушая их разговор. — Я причислю себя к первой категории, — сказала она, — и хочу жить. — В таком случае, как я уже сказал, мы скоро увидим вас на ногах, да еще танцующей, — ответил доктор. Он взглянул на волосы Олы, прежде чем покинуть каюту, и она слышала, как он уже за дверью сказал: — Я редко имею удовольствие помогать столь прекрасной юной леди! Ола прислушалась к ответу маркиза, но они уже отошли далеко, и она так и не узнала, возразил ли он на комплимент доктора, пожаловавшись на то, сколько она доставляет хлопот и является досадной помехой. Придя в сознание, она узнала, сколько забот проявили о ней. Гибсон рассказал ей, что маркиз сидел с нею каждый день, когда она была в беспамятстве и высокая температура не позволяла оставлять ее одну. «Ему, должно быть, это ужасно надоело», — подумала она. Но потом решила, что раз она столько ему досаждала всячески, то одним огорчением больше или меньше для него уже не имеет значения. Но когда она стала уже выздоравливать, то заметила, что маркиз сидит с нею и тогда, когда в этом нет уже необходимости. Он читал ей и не обижался, если она засыпала во время чтения, а когда она могла уже сидеть в постели, они играли в шахматы и в карточный пикет и — что она любила больше всего — разговаривали. Когда они покинули Гибралтар и плыли по голубизне Средиземного моря, Ола начала ощущать себя здоровой по-прежнему. Гибсон был уверен, что причина этого улучшения не в шампанском, а в свежих апельсинах и лимонах, которые он смог купить в Гибралтаре. — Я видел много матросов, мисс, страдавших от отсутствия фруктов после долгого плавания в море, — говорил он ей, — и они чувствовали большую потребность в них, а уж тем более нужны фрукты человеку, у которого заживает рана, Ола поверила словам Гибсона и пила стакан за стаканом соки, которые он готовил для нее, и это, видимо, ускорило заживление ее раны. — У меня будет шрам? — спросила она у Гибсона, когда он перевязывал рану. — Не буду обманывать вас, мисс, — ответил он. — У вас здесь навсегда останется след от раны, но, к счастью, он не будет заметен, если, конечно, вы не наденете вечерние платья с очень глубоким вырезом. Ола рассмеялась. — Мне придется делать их благоразумно скромными. Когда она рассказала маркизу о том, что сказал Гибсон, он тоже рассмеялся. — Меньше всего захотят видеть вас с глубоким декольте при дворе, — сказал он, — особенно королева Аделаида. Маркиз сказал, не думая, и, увидев, как Ола покраснела, вспомнил, что если ее поведение стало бы известно в обществе, она не получила бы приглашения в Букингемский дворец и подверглась бы остракизму со стороны хозяек всех влиятельных семейств высшего света. Он нахмурился и решил, что не допустит этого, а до прибытия в Ниццу ему надо будет как-то уладить дела Олы. И самое главное, у нее должна быть сопровождающая ее компаньонка. Ола словно догадалась, о чем он думает, но не стала ничего обсуждать с ним, потому что была слишком уставшей, и закрыла глаза. Маркиз подумал, что она уснула, и через несколько минут очень тихо вышел из каюты. После его ухода она лежала, глядя в потолок и снова с отчаянием думала, что сулит ей будущее. После четырех дней плавания в Средиземноморье Ола почувствовала себя достаточно хорошо, и ее стали выводить на палубу. — Что вам требуется, мисс, так это хороший свежий воздух, который возвратит прежний цвет вашим щекам, — говорил Гибсон. Ола вспомнила свою няню, которая тоже верила, что свежий воздух способен излечить любой недуг, даже плохое настроение. Маркиз, видимо, не возражал против того, чтобы они плыли к Ницце более медленно, чем могли бы, потому что тем самым оберегали ее. На палубе она понимала, почему маркиз выглядел таким бодрым: несмотря на теплое солнце, море было еще холодным, но он плавал в нем дважды в день — утром и после полудня, Ей нравилось наблюдать, как он заплывает далеко, пока его голова не превращалась в маленькое пятнышко. Но она опасалась, как бы с ним что-нибудь не случилось. Она вспоминала рассказы о том, что у пловцов случались судороги в море, их не успевали спасти и они тонули. Когда она спрашивала об акулах, ей отвечали, что в этой части моря их нет, и маркизу стоит опасаться одного — простуды. — Вряд ли это грозит ему, — сказал Гибсон и добавил с гордостью в голосе: — Немного найдется мужчин, таких сильных, как его светлость. Когда участвует в скачках или охотится, его лошадь всегда устает раньше, чем его светлость. Ола видела, что когда маркиз не плавал, то любил встать за штурвал и управлять «Морским волком». Он делал это мастерски, удерживая яхту под попутным ветром, как никто другой на борту, не допуская при этом хлопанья парусов. Она считала, что он, наверное, испытывает то же радостное возбуждение, что и при управлении своим фаэтоном, когда побивает новый рекорд, или во время скачек на своей лошади, когда проносится мимо финишного столба в стипль-чезе. Гибсон соорудил на палубе для Олы удобную кушетку, и она полулежала на шелковых подушках, Ола наслаждалась активной жизнью на яхте. Когда солнце начинало садиться, ее уносили в каюту, к этому времени часто поднимался прохладный ветер, и маркиз обычно тоже спускался к ней. Ола радовалась, что они беседовали на самые различные темы — от восточных религий до отмены работорговли. Маркиза поражало разнообразие не только ее интересов, но и знаний обо всем этом. — Как в вашем возрасте вы уже успели столько прочесть? — спросил он однажды после долгого и оживленного разговора о положении углекопов. — Я не только много читала, — ответила Ола, — но и много слушала папу, который был очень умным человеком. Его единственный недостаток был в том, что он стремился развивать собственную точку зрения и не прислушиваться к другим. Маркиз улыбнулся. — Так вот почему вы так любите высказывать свое мнение. — В вашем ироничном объяснении, — возразила Ола, — есть, конечно, доля правды. Я так долго копила в себе собственные мысли, а теперь, когда вы столь любезно слушаете меня, они прорываются, как вулкан. Маркиз рассмеялся и подумал, что как для Олы он был первым мужчиной, с которым она могла поделиться, так и для него она первая женщина, интересующаяся всем в мире, кроме него. Никогда еще в своей жизни он не говорил часами с женщиной, да еще столь привлекательной, и при этом в их разговоре не было ничего личного. С Олой не было ни флиртующих взглядов, ни комплиментов, ни, самое главное, тех лукавых, остроумных double entendres[10 - двусмысленность (фр.)], которые служили оружием соблазна у искушенных лондонских женщин. Он пытался и не мог вспомнить ни одной беседы с Сарой, в которой они не затрагивали бы своих чувств, а он бы пылко не объяснялся ей в любви. Маркиз теперь понимал, как хитроумно она манипулировала им, как возбуждала, а затем дразнила ложными надеждами, отказывая ему в его желаниях, чтобы «не рисковать репутацией». И в то же самое время она развлекалась с другим. Маркиз удивился, обнаружив, что и его уязвленная гордость, и гнев утихли еще до того, как он стал спокойно размышлять о том, что подумала Сара, когда он не приехал к ней на следующий вечер. Он представил, как она ждала его, а потом, видимо, решила, что он не получил ее письма. Сара ждала его и на следующий день, может быть, еще день, пока наконец не стала расспрашивать о нем, и, наверное, кто-либо сказал ей, что он провел ночь в Элвине и уехал на рассвете. И тогда, думал он, если она не была дурой, как ему казалось, то, наверное, догадалась, что произошло, и поняла, что безвозвратно потеряла его. «Надеюсь, что она расстроилась», — говорил он себе, чувствуя, что не испытывает больше желания отомстить ей. Она вела свою игру и проиграла, как это было и будет у многих мужчин и женщин. Впервые за все это время маркиз утешил себя: «Благодарение Богу, что я, к счастью, узнал правду слишком поздно!» Ему вовремя повезло, и он был за это благодарен Богу, как и за то, что Ола спасла ему жизнь, иначе, если бы не она, он, несомненно, погиб бы от рук бандитов. За несколько дней до прибытия в Ниццу Ола уже могла самостоятельно выходить на палубу и чувствовала себя настолько хорошо, что не только обедала с маркизом в салоне, но и не ложилась до ужина. — Гибсон мне строго наказал ложиться спать до того, как вы выпиваете ваш первый бокал портвейна, — сказала она маркизу, — поэтому, пожалуйста, не спешите с этим. — Вы же знаете, Гибсону надо повиноваться, если дело касается вашего здоровья, — сказал маркиз с притворной серьезностью. — Я это хорошо знаю, — ответила Ола. — Он с каждым днем все больше становится похож на мою няню, мне так и хочется отвечать: «Да, няня!» и «Нет, няня!». Маркиз рассмеялся, и она быстро добавила: — Но я не жалуюсь! Я понимаю, что, если бы на яхте не было Гибсона, меня бы не было здесь с вами. — Он действительно удивительный человечек, — Он думает, что солнце и луна поднимаются и садятся специально для вас, — сказала Ола. — Он до того восхваляет вас, что я тоже преклоняюсь перед вашей значительностью. — Вы заставляете меня смущаться, — зароптал маркиз, — я начинаю подозревать, что в ваших словах есть скрытый подвох. — Видите, как вы отзываетесь обо мне, — поддразнивала его Ола. — Вы всемогущий, и я чувствую, что к концу путешествия я стану на вас молиться. Она сказала это очень непринужденно. Но маркиз уловил в ее взгляде внезапную озабоченность и увидел, как зарделись ее щеки. Он понял, отчего она загрустила: если она будет молиться, то, значит, лишь для того, чтобы он не посылал ее обратно к мачехе, что он легко мог сделать из Ниццы. Он поколебался, будто хотел что-то сказать, но тут в салон вошел стюард, а потом уже не представилась такая возможность. «Морской волк» вошел в гавань Ниццы ранним утром, и взору Олы предстали белые виллы и отели вдоль побережья, а над ними возвышались окаймляющие гавань холмы, за которыми вдали на фоне голубого неба вырисовывались остроконечные снежные вершины. Все, казалось, излучало тепло и сияние, и она почувствовала себя так, будто Ницца радостно приветствует ее. Они еще не встали на якорь, а Ола уже любовалась пальмами, грациозными пушистыми тамарисками, олеандрами и, чего она больше всего ждала, желтыми мимозами. — Я сейчас же хочу идти на берег! — восторженно воскликнула она. Он не ответил, и она увидела, как он озабоченно нахмурился. — Вы думаете, что это будет… неразумно? — спросила она. — Я бы хотел сначала, — ответил он, — приглядеться, нет ли здесь кого-либо из знакомых. Вы знаете, что сейчас модный сезон в Ницце, и многие приезжают сюда. Мне бы не хотелось, чтобы вас смутила здесь какая-либо неожиданная встреча, пока мы не продумали наши дальнейшие планы. — Да… конечно, — быстро ответила Ола. Она поняла теперь, что им следовало бы раньше обсудить, что она будет делать дальше. Но она была довольна пролетающими днями и не хотела затрагивать этот вопрос, кроме того, ей казалось, что маркиз был добр к ней лишь потому, что она была все еще слаба после ранения. — Вы, конечно, правы, — сказала она. — Вам надо сойти на берег, а я подожду вашего возвращения. Он улыбнулся ей, как будто одобряя не только ее благоразумие, но и очевидное примирение с ним и с его планами, чего он не ожидал от нее. — Я долго не задержусь, — сказал он, — Я знаю, где сделать необходимые запросы, и возвращусь как можно быстрее. — Я буду сидеть и любоваться видами, — сказала она. — Здесь так красиво, как на картине мастера-художника, которую никогда не наскучит рассматривать. Маркиз сошел с яхты, и Ола подумала, что он выглядит чрезвычайно элегантно в своем цилиндре, чуточку сдвинутом набекрень и с выбивающимися из-под него черными волосами. Оле стало любопытно, а много ли было здесь его бывших возлюбленных, приехавших сейчас в Ниццу, которые встретили бы его с распростертыми объятиями. Она только надеялась, что даже если они и увидятся, он не задержится надолго, поскольку без него яхта казалась осиротевшей, а она чувствовала себя одинокой. Посидев на палубе, она спустилась в салон и, выбрав книгу, устроилась на софе читать. В книге было много интересного, что она хотела бы обсудить с маркизом, но она не переставала думать, закончится ли ее путешествие на яхте здесь, в Ницце. Она с трудом могла бы поверить, что он окажется настолько жестоким и бессердечным и после всего случившегося отправит ее обратно к мачехе, как он грозился до того, как она подлила ему опий. Но что у нее было взамен этому, если не считать поездки в монастырь с риском, что ее найдет там кузен Жиль? После того как Ола покинула Дувр с маркизом, она не задумывалась о Жиле, полагая, что о нем хорошо позаботятся там, где он остался. Если же все сложится иначе, то виной тому будет не она. Жиль не имел права так вести себя с нею и угрожать, что заставит ее выйти замуж за него, чтобы завладеть ее наследством. «Он ужасный человек, и я не желаю думать о нем!» — говорила себе Ола. Она была совершенно уверена, что маркиз никогда не повел бы себя так непорядочно, как бы ни нуждался в деньгах. Кроме того, она не сомневалась, что, в отличие от Жиля, маркиз даже в стесненных обстоятельствах проявил бы достаточно благоразумия и нашел бы способ заработать деньги, а не выбивал бы их из своих друзей или родственников. «Чувство собственного достоинства не позволило бы ему поступать так», — думала Ола. Она вновь взялась за чтение, когда услышала шаги за дверью салона и подумала с радостным биением сердца, что это вернулся маркиз. Ола с нетерпением повернулась к двери: на пороге появился стюард и произнес: — Джентльмен к его светлости! В салон вошел мужчина, и Ола с изумлением узнала в нем Жиля. Изумленный от неожиданной встречи с нею, Жиль быстро оправился и грубо сказал: — Так вот ты где! Я должен был бы предвидеть это, когда мне сказали, что маркиз Элвингтонский переправил тебя через канал в Кале. — Зачем… вы… здесь? — Я искал тебя, — ответил Жиль, — хотя не ожидал найти в Ницце! Она молчала, и как бы желая объясниться. Жиль сказал: — Когда я поправился и в состоянии был тронуться в путь, я поехал в монастырь, чтобы найти тебя там. Как раз этого-то Ола опасалась, и пока она собиралась с духом. Жиль продолжил: — Я не был уверен, где смогу найти тебя, и приехал в Ниццу, чтобы укрепить здоровье после аварии. Тебе было безразлично мое состояние, а ведь я сломал два ребра и у меня до сих пор болит голова. — С вами случилось то, что вы заслужили, — резко ответила Ола, — и мне повезло, что я убежала от вас! — К маркизу Элвинггонскому! Он произнес это с нескрываемой насмешкой, и Ода сказала: — Его светлость были достаточно добры, чтобы помочь мне, когда вы пытались принудить меня к замужеству лишь для того, чтобы присвоить мое состояние. — Я по крайней мере был готов жениться на тебе, — усмехнулся Жиль, — но я всегда думал, что с твоими волосами ты рано или поздно станешь шлюхой! Он говорил так агрессивно, что не услышал, как маркиз вошел в салон и стоял позади него. Ола же увидела его. Замолчав, он обернулся и увидел маркиза. — Будьте любезны извиниться за те слова, которые вы сказали вашей кузине! — спокойно сказал маркиз. — И не подумаю! — огрызнулся Жиль. — Я назвал ее шлюхой, каковой она, очевидно, и является, но, будучи ее родственником, я все еще готов сделать из нее порядочную женщину, о чем вы, конечно, и не помышляете. Он держался с маркизом бесцеремонно, и у Олы перехватило дыхание, когда маркиз ударил его в подбородок и сбил с ног. Когда Жиль растянулся на полу, маркиз сказал: — Убирайтесь вон с моей яхты! Если я еще раз увижу вас здесь или услышу, что вы обращаетесь к женщине в такой оскорбительной манере, я отделаю вас, как вы того заслуживаете! Жиль лежал на полу с таким похабным и двусмысленным выражением на лице и не шевелился. Потом пришел в себя, поднялся и сказал: — Если вы думаете, что вам это сойдет с рук, Элвингтон, то вы очень ошибаетесь! Когда я вернусь в Лондон, то добьюсь, чтобы все в обществе узнали о вашем поведении и похищении молодой беззащитной девушки. Я не могу поверить, что его величество или королева одобрят подобную безнравственность в своем привилегированном кругу. Он закончил говорить, и Ола вскрикнула в ужасе, а когда Жиль вышел из каюты, потирая подбородок, и маркиз последовал за ним, то она побежала в свою каюту. Она знала, что Жиль не зря говорил, что маркиз попадет в немилость, если король и королева услышат его искаженный рассказ о том, как она одна, без чьего-либо сопровождения была на яхте маркиза. Королева и так уже проявила достаточное великодушие, приняв бремя незаконнорожденных детей его величества и благосклонно относясь к ним, но во всем остальном она щепетильна, благочестива и крайне строга ко всему, что могло бы оскорбить ее идеалы нравственности и респектабельности. Воспитанная в духе нравов узкого провинциального двора, она получила четкие и ясные представления об общепринятых правилах патриархального уклада жизни и не собиралась менять свои убеждения в чужой для нее стране. Ола была достаточно умна и понимала, что маркиз не только гордился доверием к себе короля, но и считал своим долгом уберечь монарха от многих ошибок, которые тот мог совершить из-за своего импульсивного и запальчивого характера. Во время одной из их бесед она также совершенно случайно узнала, что придворные особы, включая даже премьер-министра, желая довести до сведения короля какой-либо свой вопрос, обращались к маркизу с просьбой изложить их точку зрения его величеству просто потому, что король был так благосклонен к нему. «Как же я могу так испортить ему репутацию? Как могу так вмешиваться в его жизнь?» — спрашивала себя Ола. Она не видела никакого выхода из положения и стала лихорадочно собирать свой чемодан, доставая платья из шкафа, в котором они висели, вынимая другие свои вещи из ящиков, так умело встроенных в мебель, подогнанную под одну из изогнутых бортовых сторон каюты. Ола была сильно взволнована и потратила на сборы больше времени, чем обычно, да к тому же больная рука от напряжения стала ее беспокоить. Наконец все было упаковано, и она сняла шляпку с верхней полки комода, надела ее, подвязав ленты под подбородком. Подойдя к двери каюты, она позвала стюарда. Когда она и маркиз находились в своих каютах, обычно к их услугам всегда был стюард, но на сей раз на ее вызов явился почему-то не стюард, а Гибсон. — Я хотела вызвать стюарда, — сказала она. — Я сделаю все, что пожелаете, мисс. Ола поколебалась секунду, затем сказала: — Пожалуйста, стяните ремнем мой чемодан и отправьте его на причал, и еще наймите мне экипаж. Гибсон молчал, и, выждав немного, она твердо сказала: — Прямо сейчас! — Боюсь, что это невозможно, мисс. — Как это так… невозможно? — спросила Ола. — Перед тем как сойти на берег, мисс, господин сказал мне: «Присмотрите за мисс Милфорд, Гибсон, пока я не вернусь». — Меня не заботит, что его светлость сказали или чего не говорили, — произнесла с достоинством Ола. — Я должна покинуть яхту, Гибсон, и я была бы признательна вам, если бы вы выполнили мои распоряжения. — Сожалею, мисс, но этого я не могу сделать! — Вы хотите сказать, что отказываетесь доставить мой чемодан на берег? — В общем, да, мисс, я не разрешаю вам уйти, — ответил Гибсон. — Кроме того, вы еще недостаточно окрепли для долгой ходьбы, и вы знаете это так же хорошо, как и я. — Но я… должна… сойти, Гибсон. Он покачал головой, и вместо того, чтобы напуститься на него, что она сделала бы раньше, Ола от ощущения безысходности опустилась на кровать. — А теперь, мисс, знаете, что я сделаю, — сказал Гибсон другим тоном, — я принесу вам хорошую чашку чая. Нет ничего лучше чашечки чая, когда чувствуешь себя расстроенным. Он вышел из каюты, захлопнув за собой дверь, и Ола приложила руки к глазам, как бы собираясь с мыслями. — Если я останусь здесь, я наврежу маркизу, — сказала она, — а я не должна этого делать. Она решила, что раз Гибсон устроил ей преграду, она должна будет уехать без своего багажа. Ола знала, что он пойдет на камбуз приготовить ей чай, поэтому если не мешкать, то можно будет проскользнуть на палубу и поскорее скрыться, пока он хватится ее. «Морской волк» был притянут к причалу, и она могла сойти на берег по трапу. Она взяла свой кейс с драгоценностями и очень тихо, чтобы никто не услышал, подошла к двери и повернула ручку. Дверь не поддалась, тогда она снова повернула ручку и с негодованием поняла, что Гибсон запер ее! Это было уже чересчур с его стороны, и она подошла к иллюминатору, сожалея, что ей не удастся протиснуться через него и поплыть к берегу, показав тем самым свою независимость. Она снова села на кровать, сняла свою шляпку, швырнула ее в сердцах на пол и почувствовала себя еще более усталой. Услышав, как возвращается Гибсон, она решила сказать все, что она думает о его дерзком поведении, когда он обращается с ней, как с маленьким ребенком. Он был так добр и так умело ее лечил, но сейчас он перешел границы дозволенного. Она услышала, как поворачивается ключ в замке и увидела на пороге не Гибсона, а маркиза. Он вошел в каюту, и, заметив, как маркиз бросил взгляд на собранный чемодан, Ола поняла, что он был уже в курсе ее намерения. Но когда их глаза встретились, она почувствовала, что не в состоянии просто произнести слова протеста. Глядя на него, она подумала, как он был красив и силен, когда сбил Жиля с ног. — Извините, что меня так долго не было, — сказал маркиз. — Вы, наверное, гадали, куда я ушел. — Я… я хотела… уехать… но Гибсон мне не позволил. — Куда вы хотели уехать? — От вас… чтобы Жиль не смог… навредить вам и рассказать… королю и королеве. — Думаю, что ваш стремительный отъезд вряд ли изменил бы что-либо в его рассказе, если бы ему было позволено поведать его. Глаза Олы изумленно расширились. — Вы не позволили ему сделать это? Маркиз кивнул. — Но… как? Что вы… сделали? У нее мелькнула мысль, что маркиз ранил Жиля или даже убил его. А эта беда была пострашнее угроз Жиля. Но такой поступок был так не похож на маркиза. Она все еще сидела на кровати. Маркиз подошел к ее витиеватой бронзовой спинке и, положив на нее руки, посмотрел на Олу. Внезапно ей захотелось просить у него прощения за все причиненные ему неприятности. — Я так раскаиваюсь, — сказала она, — я не думала, когда… заставила вас увезти меня из Англии… что могу навредить вам… и теперь… после того, что сказал Жиль… я понимаю, что я… сделала, и я могу лишь сказать, что… очень… очень раскаиваюсь. — Если вы так считаете, — ответил маркиз, — то я должен рассказать вам, каким образом я предотвратил возможность навредить нам тем рассказом, который Жиль намеревался распространить в Лондоне, а он бы, несомненно, сделал это, если бы я не помешал ему. — Что вы сделали? Вы не должны скрывать от меня! — сказала Ола. — Я сообщил вашему кузену, — сказал маркиз, — что мы поженились! Оле вначале показалось, что она ослышалась. Но взглянув на него широко раскрытыми глазами, которые словно заполняли все ее бледное лицо, она по его виду поняла, что он говорит всерьез. — Как вы могли сказать ему такое? — спросила она. — Когда он обнаружит обман, положение усугубится. — Но это правда, — спокойно сказал маркиз. — Мы, по сути, уже законные супруги, хотя, я был уверен, что вы захотите еще и венчаться в церкви. Поэтому договорился о церковной службе на сегодняшний вечер. Он видел, что от потрясения Ола лишилась дара речи, и объяснил: — Во Франции необходимо сначала бракосочетание перед мэром в городской ратуше, причем одно из лиц, вступающих в брак, может заменить его доверенное лицо. Он улыбнулся и продолжил: — Это доверенное лицо должно быть ответственным человеком, я счел, что капитан вполне соответствует этому требованию, и взял его с собой! — Вы действительно хотите сказать… что я… я — ваша… жена? — спросила Ола. — У меня есть документ, подтверждающий это, — ответил маркиз, — но поскольку я думаю, что каждая женщина вправе присутствовать на собственном бракосочетании, мы сегодня обвенчаемся, очень тихо, после заката в протестантской церкви. Приходский священник не только согласился провести службу бракосочетания, но обещал сохранить это в тайне. В каюте наступила полная тишина, ее нарушил тихий испуганный голос Олы: — Н-но… вы же сказали, что… ненавидите женщин и не хотите… жениться на ком-либо! — И вы, — ответил маркиз, — сказали, что ненавидите мужчин и не собираетесь выходить замуж. Вновь наступило долгое молчание. — Я уверен, Ола, — сказал он, — что вы окажетесь достаточно благоразумной и поймете, что мы оба должны наилучшим образом выйти из трудной ситуации, созданной вашим кузеном. Я уже раньше предвидел возможность такого решения, но вы тогда еще не окрепли полностью, и я не хотел беспокоить вас планами на будущее. — Вы были… очень добры, — сказала Ола, — но все это — моя вина… и мне… стыдно за себя. — Думаю, что любая ваша вина, которую вы испытываете из-за того, что заставили меня везти вас дальше, в полной мере компенсирована и заглажена тем, как вы спасли мою жизнь. — Я спасла вас, — сказала Ола, .. — но вы ведь не стали бы взбираться на утес и не оказались бы… в опасности, если бы я не… позвала вас туда. — Это вы теперь так думаете, — возразил маркиз, — но, если бы я был один, без вас, мне бы тоже захотелось взобраться туда ради разминки, и со мной произошла бы та же самая история, только с совершенно иным концом. Он видел, что не убедил ее, и добавил: — То, что произошло, уже в прошлом, и нет смысла оглядываться в жизни назад и все время твердить: «Если бы я сделал то-то, а не так-то, то все было бы по-иному». Он со смешком сказал: — Никто из нас не может переписать историю, но в настоящем мы можем и должны быть достаточно разумны, чтобы не бороться с неизбежным или убегать от него, как вы очень любите делать, ведь это не может ничего решить. — Я думала, если я… оставлю вас… вы сможете убедить Жиля не… говорить никому, что я была на «Морском волке». Я уверена, что вы смогли бы… подкупить его, чтобы он хранил молчание, поскольку ему всегда не хватает денег. — И позволить ему шантажировать меня всю жизнь? — спросил маркиз. — Нет, благодарю вас, Ола! Я предпочитаю собственное решение, и, видимо, быть моей женой для вас не так неприятно, по сравнению с замужеством за вашим кузеном или с вашим одиночеством. — Я… подумала, — сказала Ола тихим голосом, — когда он лежал на полу… он выглядел действительно… злобным… и я уверена, что он попытается… навредить вам, если сможет. — Мне кажется, мы можем быть уверены, что он не будет способен сделать это, — сказал маркиз. — Я намерен послать извещение о нашей женитьбе в GAZETTE немедленно; и когда он приедет в Англию, то никто не будет слушать его россказни. После минутного молчания Ола тихо спросила: — Он назвал меня… шлюхой. Это — то же самое, что… Fille de joie? Поколебавшись секунду, маркиз ответил; — Да. — А «кокотка»… означает… то же самое? Он кивнул. — Теперь… я… понимаю, как ужасно и оскорбительно моя мачеха относилась ко мне… и может быть… Она сделала паузу и добавила: — М-может быть, ваши друзья посчитают большой… ошибкой с вашей стороны… ж-жениться на той, которая выглядит, как… я. Маркиз улыбнулся. — Мои друзья, увидев вас, подумают, что мне очень повезло, что я женился на той, которая, вне всякого сомнения, чрезвычайно прекрасна! По выражению ее лица он видел, что Ола не верит ему, и воскликнул: — Бог мой, дитя, как же вы не понимаете, что именно потому, что вы столь прекрасны, ваша мачеха и, наверное, многие другие женщины, с которыми вы встречаетесь, дико завидуют вашей привлекательности? — Вы действительно… так думаете? — спросила Ола. — Мне всегда казалось, что… во мне что-то не так… потому что люди так удивляются цвету моих волос. — Они удивляются потому, что у женщин очень редко бывает именно такой цвет и такая красота. Он сделал ей комплимент, но в его голосе Ола слышала безразличие, словно он обсуждал какой-то неодушевленный объект, а не человека. — Я рада… очень рада, что вам не придется… стыдиться меня, — сказала она после недолгого молчания. — Я могу обещать вам, что этого никогда не будет, — сказал маркиз. — А теперь, когда ничего больше не может помешать нашему с вами появлению в Ницце или еще где-либо, я предлагаю вам после обеда проехаться по побережью. Виды из Виллефранч, расположенной недалеко вдоль берега, очень хороши. — Мне бы так хотелось! Неужели я могу поехать с вами? — Я прикажу подавать обед сейчас же, — ответил маркиз. Он вышел из каюты, а Ола села перед туалетным столиком, чтобы прибрать свои волосы. Разглядывая себя в зеркале, она думала, что маркиз назвал ее прекрасной, но какая-то нотка в его голосе подсказывала, что это ничего не значит для него лично, «Я хочу, чтобы он считал меня прекрасной», — говорила она себе. Спохватившись, что она теперь уже его жена, Ола вздрогнула от этой мысли, потому что боялась, как бы он все-таки не возненавидел ее за то, что вопреки своему намерению оставаться холостяком он вынужденно женился. «Откуда я могла знать, что все сложится таким образом?» — спрашивала она себя. Ее охватил внезапный стыд от того, что она вела себя так настырно и скандально, что оттолкнуло бы любого мужчину и заставило бы его держаться подальше от нее. Она опоила его наркотиком, так что он три дня находился без сознания. Он мог бы освободиться от нее в Гибралтаре или в Марселе, но оказался слишком добр, потому что она была ранена в плечо. И теперь, ради спасения не только своей репутации, но и ее тоже, он вынужден жениться на ней. Она понимала, что это окончательно закроет рот Жилю, но маркиз расплачивается за это слишком дорогой ценой. «Он никогда не простит меня… никогда!» — говорила она себе и от этой мысли буквально ощущала физическую боль в сердце. Невольно она стала молиться, чтобы ей удалось как-то отвести от него эту ненависть к себе. Ола молилась, чтобы он нашел в ней — хоть это и было невозможно — такую жену, о которой он мечтал, и она могла бы говорить с ним о его стремлениях, о его работе в Палате лордов, пыталась бы управлять его домами так, как он считал нужным. «Я не буду требовать от него ничего», — сказала она себе. Она задумалась: а это все, что мужчина ждет от женитьбы, Он же захочет чего-то большего? Она сама же себе ответила, будто кто-то подсказал ей вслух. Мужчина захочет любви. Но сможет ли она дать ее маркизу? Она задавалась этим вопросом и видела в зеркале свои округлившиеся испуганные глаза. Она чувствовала ответ, но боялась сложить его в слова. Глава 7 «Поскольку Бойден и Ола вместе выразили свое согласие вступить в Праведное Супружество и свидетельствовали об этом перед Богом, и заручились друг перед другом торжественным зароком и обещанием, и подтвердили это, обменявшись кольцами и соединив руки, я провозглашаю их мужем и женою, во имя Отца, и Сына, и Святого Духа. Аминь». Это правда, думала Ола. Она вышла замуж за маркиза! Когда они оставили яхту, ей казалось, что она словно передвигается во сне, и все вокруг до того нереально, что ей хотелось проснуться в том тумане, в котором они встретились впервые. Однако она утратила чувство реальности еще раньше, после того, как маркиз сказал ей, что они уже женаты перед законом и что он договорился о церковном венчании вечером. Сразу после обеда, за которым впервые им было немного трудно поддерживать беседу, маркиз взял ее, как и обещал, на прогулку по Ницце. Поездка была короткая, поскольку после того, как они полюбовались видом из Виллефранч, он приказал, чтобы экипаж возвратился к яхте. — Я хочу, чтобы вы отдохнули, — сказал он. — Вам сегодня выпало еще одно драматическое переживание, и вы наверняка утомились. Ола была в восторге от яркого солнца, моря и цветов, но чувствовала, что сильно устала и после поведения Жиля, и своей попытки покинуть маркиза, ведь она еще не окрепла после болезни. Когда они вернулись на яхту, Ола послушалась маркиза и отправилась к себе в каюту отдохнуть. , Ола думала, что мысли о предстоящем венчании не дадут ей уснуть, но едва она коснулась головой подушки, как сразу заснула. Сон был глубокий, без сновидений, и она проснулась, лишь когда Гибсон пришел к ней в каюту, настаивая на необходимости обследовать плечо. — Хорошо, — быстро сказала она. — Я предостерегал вас, мисс, против преждевременной активности, — сурово сказал Гибсон, входя в роль няни, как всегда, когда осматривал ее рану. Спорить с Гибсоном было бесполезно и она позволила ему снять легкую повязку с плеча и наложить новую. Рана заживала так хорошо, что не было необходимости в перевязке, но Ола подозревала, что Гибсону нравилось ухаживать за ней и до последнего момента ему не хотелось расставаться со своими властными и почетными полномочиями. — А теперь, мисс, вам надлежит одеться, — сказал Гибсон, — для вас приготовлено особенное платье. — Платье! — воскликнула в удивлении Ола. — Да, мисс. Его светлость купили его сегодня, я дал ему точные размеры, поэтому было бы странно, если бы оно не подошло вам. Ола была поражена не только новым платьем в подарок, но и тем, что маркиз проявил столько заботы о ней. Она также радовалась, что их женитьба свела на нет злобные намерения Жиля и что между маркизом и королем сохранятся прежние добрые взаимоотношения. Однако теперь ее больше заботила не столько его общественная жизнь, сколько то, как она навязала себя маркизу, который стремился освободиться от нее, — от этих мыслей ее охватил стыд и она пришла в отчаяние. Она стала для него обузой не только на время путешествия, но на всю жизнь! Когда Гибсон возвратился к ней в каюту с платьем в руках, она подумала лишь о том, что маркиз не только старался, по его словам, «выйти из трудной ситуации», но и каким-то странным образом ее приукрашивал. Платье было прелестным, а надев его, она увидела, что выглядит точь-в-точь как невеста: легкой, воздушной, неземной, подобно сказочной принцессе. Длинное платье касалось пола сзади и оканчивалось шлейфом, а корсет обхватывал грудь и сужался в талии; белая газовая ткань платья была украшена серебристыми лентами, обвивавшими цветы флердоранжа[11 - Флердоранж (фр.) — белые цветы померанцевого дерева и такие же искусственные цветы (в ряде стран — принадлежность свадебного убора невесты).]. Платье напоминало кустарник золотистой мимозы, усеянный яркими цветами, которые она видела вместе с маркизом, сверкающий мерцающим солнечным светом, словно исходящим с самих небес. — Оно сидит на вас, как влитое, мисс! — воскликнул Гибсон. Ола знала, что он восторгался не только ею, н6 и своим умением проделать столь точные измерения. Он вышел из каюты и вернулся с венком из флердоранжа, такого же, как и на платье, и с кружевной вуалью, тонкой и легкой как паутинка. Ола позволила ему набросить вуаль на ее яркие волосы и возложить ей на голову свадебный венок. Она знала, что этот наряд очень идет ей, подчеркивая чистоту и невинность невесты. — Жаль, мисс, что вы не можете надеть одну из тех диадем, которые лежат в сейфе его светлости в Элвине, — сказал Гибсон. — Они так хороши, и есть еще изумруды, которые вам очень подойдут, когда вы поедете на бал, — Мне вполне достаточно и флердоранжей, — тихо сказала Ола. Она считала, что с ее стороны было бы самонадеянно и нескромно когда-либо надеть семейные драгоценности маркиза. Ей также не хотелось сегодня открывать свой кейс с украшениями. Интуиция подсказывала ей, что, поскольку ее свадьба была столь странной и необычной, то все, что с ней связано, должно быть очень скромным. Это было желанием маркиза, чтобы она выглядела как настоящая невеста, и она подчинялась его выбору во всем. Выполнение его воли было с ее стороны своеобразным жестом извинения перед ним, и она не знала, поймет ли он это или нет. Когда она наконец была готова, ей внезапно стало страшно выходить из каюты, потому что, войдя в салон, она могла увидеть нахмуренное лицо маркиза, недовольного предстоящей неприятной церемонией. «Может быть, он захочет убежать, как это всегда делаю я, когда дела складываются слишком плохо», — размышляла она. Она вспомнила, что они уже женаты, хотя об этом никто на яхте ничего не знает, кроме капитана. Она не находила никакого оправдания, чтобы избежать венчания, и лишь по настоянию Гибсона Ола гордо вошла в салон. Как она и ожидала, маркиз был уже там, и она поразилась, увидев его в вечернем костюме. Она вспомнила, как девушки в монастыре говорили ей, что во Франции жених всегда надевает вечерний костюм, независимо от того, в какое время дня происходит церемония венчания. Маркиз выглядел великолепно, и она даже забыла о своем наряде. Он не хмурился и не казался недовольным, а смотрел на нее с улыбкой. — Благодарю вас, — торопливо сказала она, — благодарю вас за мое… платье. Я не ожидала, что вы подумаете… об этом… но я… очень благодарна вам. — Если вы готовы, я предлагаю поехать в церковь сейчас же, — сказал маркиз. — На набережной нас ждет экипаж. Там два экипажа, поскольку капитан будет сопровождать вас в качестве свидетеля и поедет во втором экипаже. Ола не ответила, она просто последовала за маркизом на палубу, и была рада и сумеркам, и вуали, которые защищали ее от любопытных глаз. Однако вокруг никого не было, и когда она вошла в закрытый экипаж, поджидавший возле трапа, маркиз присоединился к ней, и они немедленно отъехали. Она не заговорила с ним, поскольку он тоже не проронил ни слова, и они ехали в молчании. Огни вилл и отелей вдоль дороги создавали впечатление, будто она отправилась в необычное путешествие в неведомом направлении. Церковь находилась неподалеку, и когда они подъехали к ней, маркиз вышел первым, чтобы помочь ей сойти, и предложил ей свою руку. Они прошли несколько шагов и оказались в церкви, освещенной свечами на алтаре. Ола заметила, что церковь была маленькой с витражами в окнах и с каменными колоннами. Алтарь утопал в лилиях, а основания колонн и хоры были усыпаны белыми гвоздиками. Ола не ожидала увидеть такую красоту, которую придавали церкви цветы, а воздух был напоен их ароматом, точно фимиамом. Маркиз повел ее по проходу к пастору, ожидавшему их, и, когда они встали перед ним, он сразу же начал службу. Маркиз отвечал ему твердым голосом, но голос Олы ей самой показался таким странным, что она едва узнала его. Она словно боялась чего-то и ей казалось, что она совершает необратимый шаг в неизвестность, не смея отступить, так будто ее подхватила и уносит волна в безбрежном чужом море. Когда пастор благословил кольца, Ола почувствовала пальцы маркиза, держащие ее руку, и его крепкое прикосновение, казалось, придало ей мужества. Они преклонили колени, и она невольно стала молиться о том, чтобы их брак оказался счастливым и маркиз не чувствовал бы ненависти к ней, как к виновнице этой женитьбы. Пастор благословил их, и когда они поднялись, произнес добрым голосом: — Я буду молиться о вашем счастье. Обратясь к маркизу, он добавил: — Теперь вы можете поцеловать невесту. Ола замерла, думая, что маркиз может отказаться от этого, но он поднял вуаль, перебросив ее за венок. Когда их взгляды встретились и она испуганно посмотрела ему в глаза, он, глядя на нее сверху, коснулся губами ее губ. Это был очень короткий, скорее символический поцелуй, однако он вызвал в ней незнакомое доселе ощущение, пока она не почувствовала губы маркиза… Маркиз предложил ей руку, и они медленно пошли по проходу. Ола глядела вверх, на свет свечей, который не разгонял теней под куполом, и чувствовала, что они не одни, что на них взирают небесные существа и желают им счастья. Когда они достигли портала, у нее от изумления перехватило дыхание: вдоль всего пути до их экипажа стоял почетный караул, состоящий из матросов яхты. Она видела, что маркиз тоже удивлен, но он улыбался, когда вел Олу сквозь ряды своих людей, одетых в их лучшую одежду. Экипаж был уже не закрыт, и, когда они дошли до него, Ола увидела, что его верх украшен такими же белыми гвоздиками, какие украшали церковь. Лошадей уже не было. Два ряда матросов приготовились везти их, и как только Ола и маркиз сели в экипаж, они двинулись вперед, а почетный караул сопровождал их сзади. — Вы знали об этом замысле? — спросила она. — Не имел ни малейшего представления, — ответил маркиз. — Я думал, что о нашей тайне знали капитан и Гибсон. Ола тихо рассмеялась. — Я уверена, что только Гибсону могла прийти в голову такая захватывающая и романтичная идея. Ему это нравится. — А вам нравится? Голос маркиза был глубоким и проникновенным, от чего она немного смутилась и, не глядя на него, ответила: — Конечно… это очень… трогательно для меня. Более… прекрасной обстановки для нашей… свадьбы трудно вообразить. Она взглянула вверх, на звезда, которые ухе ярко сияли на темном небе. Подъезжая к гавани, «ни увидели на море мерцающее серебро лунного света и темные очертания мачт яхты, вырисовывающиеся на фоне сияющих славой небес. Взор маркиза был устремлен на нежные линии ее шеи, но он не произносил ни слова, и Ола смущенно улыбнулась ему. — Спасибо, спасибо вам! — сказала она матросам, остановившим экипаж у трапа. Она улыбалась им, а они громко приветствовали ее и маркиза, взмахивая своими фуражками над головами, пока они не поднялись на палубу. — Какой чудесный сюрприз они преподнесли нам! — сказала Ола, входя в салон. Но сюрпризы еще не кончились. Огромные вазы с белыми лилиями стояли по обе стороны софы, изобилие белых цветов украшали стол, за которым им предстояло ужинать. Ола всплеснула руками. — Можно ли еще придумать что-то более прекрасное? — спрашивала она. — Я постараюсь, чтобы каждый из них был должным образом вознагражден, — сказал с улыбкой маркиз. Она слышала, как он приказывал стюардам выставить ром для всей команды судна, а также послать шампанское капитану и другим офицерам. Настало время ужина, и кок превзошел самого себя, приготовив лучшие блюда, какие Ола не пробовала еще с тех пор, как впервые взошла на борт «Морского волка». Наконец, когда был подан десерт, стюарды внесли большой свадебный торт. — Это блюдо уже моя заслуга, — сказал маркиз. — Я купил его сегодня, когда выбирал ваше платье. Торт был очень внушительным. Он состоял из трех ярусов, традиционно украшенных сахарными подковами счастья и кремовыми флердоранжами, а на самом верху стояли крошечные, но очень французские невеста и жених под пологом из сахарных цветочных бутонов. — Мы должны разрезать его вместе, — сказала Ола. Но тут же спохватилась: маркиз мог счесть неуместной подобную демонстрацию единства. Однако он согласился, встал и сказал: — Я должен был бы взять с собой мой палаш, но я не думал, что он может пригодиться в этом путешествии. Ола быстро взглянула на маркиза, боясь уловить горечь в его голосе, но он улыбался, подавая ей длинный острый нож со словами: — По-моему, этот нож очень подходит. Ола положила руку на рукоять ножа, маркиз накрыл ее своей рукой, и она вновь ощутила силу его пальцев. У нее возникло то же незнакомое чувство, что и тогда, когда он целовал ее, но она объяснила это своим смущением. Торт был разрезан, и стюарды, оставив два ломтика на столе, унесли его, чтобы угостить всех на борту «Морского волка». Перед маркизом стоял графин бренди, заставивший Олу вспомнить вечер, когда она подлила ему опий. Казалось, он подумал о том же самом и, немного помедлив, сказал: — Мы испытали вдвоем необычные события, Ола, и, возможно, самое необычное из них произошло сегодня. Она подумала, что он упрекает ее, и, помолчав, произнесла тихим голосом; — Простите… меня. Он поднял брови. — За что? — За то, что явилась причиной всего… этого. Я знаю, что вы должны… чувствовать. — Я сомневаюсь в этом. — Нет, я знаю, — настаивала она. — Вы поклялись, что никогда не женитесь, и говорили мне, что ненавидите женщин, как я ненавижу мужчин, и тем не менее из-за того, что я… вынудила вас оставить меня на вашей яхте, я теперь — ваша… ж-жена. Ей почему-то было трудно произнести последнее слово, и она запнулась, поскольку оно звучало очень интимно. Она ощутила, как порозовели ее щеки. — Я думаю, что нам предстоит много узнать друг о друге, — сказал маркиз, — мы оба разумные люди и хорошо понимаем, что сказанное нами вчера может утратить свое значение сегодня. Ола слабо улыбнулась ему. — Вы слишком добры ко мне, — сказала она, — но я хотела бы что-то сказать вам. — Что? — спросил маркиз. Он не наливал себе бренди, просто сидел, откинувшись на своем стуле и глядя на нее. Он казался спокойным и расслабленным, только смотрел на нее так, будто видел ее впервые. — Мы… женаты, — сказала Ола тихим голосом, — и, как вы сказали, мы не могли поступить иначе при таких обстоятельствах. Но я хочу, чтобы вы были счастливы, и когда мы возвратимся в Англию, я буду делать… все, как вы решите. — Что вы имеете в виду? — спросил маркиз. Ола не могла ответить ему сразу. Она пыталась подобрать нужные слова, чтобы сформулировать мысли так ясно, как ей хотелось бы. После долгой паузы она сказала: — Если вы захотите, чтобы я жила… отдельно от вас, или если мы будем иногда вместе, чтобы людям не казалось странным, что мы живем врозь, я попытаюсь… сделать так, чтобы вы были довольны мной, и буду вести себя так, как вела бы себя жена, которую вы сами бы выбрали для себя. Маркиз молчал, и Ола подумала, что, по-видимому, ее предположение об их будущей раздельной жизни он находит приемлемым. Она взглянула на маркиза и нашла его таким прекрасным, в нем был какой-то шарм, который выделял бы его в любой компании мужчин. «Он такой значительный и необыкновенный, — думала она про себя, — и по-своему великолепный». Вдруг она со всей отчетливостью осознала, что он — ее муж, что она носит его имя и является его женой! Будто до нее долетел голос с небес и Ола поняла, что не хочет расставаться с ним. Она хотела быть с ним, хотела говорить с ним… слушать его… Она хотела… Ола едва могла признаться самой себе, она хотела, чтобы он… еще раз поцеловал ее! Настолько странно было ей думать так о маркизе, и у нее бешено заколотилось сердце! В панике она хотела убежать из салона, если бы вдруг он догадался, о чем она думает. Словно приняв какое-то решение, маркиз сказал;, — Дайте мне вашу руку, Ола. И он протянул ей свою руку, и она покорно опустила в нее свою ладонь и почувствовала, как сомкнулись вокруг нее его пальцы. — Мне кажется, что между нами не должно быть недоразумений и недомолвок, — сказал он. — Я должен сказать вам, чего жду от будущего и что испытываю к вам сейчас. Он почувствовал, как задрожали ее пальцы, когда он продолжил: — Мне, может быть, трудно будет заставить вас поверить, но когда мы поженились, я понял, что хотел именно этого, и что вы действительно — та жена, которую я избрал бы для себя, даже если бы мы встретились при совершенно других обстоятельствах. Ола была настолько поражена, что долго молчала и с изумлением не сводила с него глаз. — Это… правда? — прошептала она. — Это правда, — ответил маркиз. — Может быть, я должен объяснить вам, хоть это теперь и не важно, почему я сказал, что ненавижу женщин и почему вообще отправился в этот вояж. — Нет! — быстро сказала Ола. — Нет, пожалуйста, не рассказывайте мне! Я почувствовала, я уверена, что вам причинили боль, и сделала это женщина, но я бы не хотела знать об этом! Маркиз с удивлением смотрел на нее, а она продолжала: — То, что произошло в прошлом, не имеет отношения ко мне, кроме того, что вы оказались там, где я нуждалась в вас больше всего! Поэтому, если возможно, я бы хотела, чтобы мы начали нашу жизнь вместе заново… отбросили бы несчастья, проблемы и… трудности, мучившие нас до того, как мы… встретились… друг с другом. Она издала тихий звук, похожий на всхлипывание, и сказала: — Я назвала вас моим добрым самарянином, и вы оказались именно таким. Если бы вы не взяли меня на свою яхту, когда я была в отчаянии, моя жизнь могла бы сложиться совершенно иначе. Она превратилась бы, в ужас, о котором… страшно подумать! — Я понимаю, о чем вы говорите, — ответил маркиз, — я думаю, что нет другой женщины, столь здравомыслящей, как вы. Его лицо осветилось улыбкой, и он добавил: — Но вы оказались еще и очень оригинальной, Ола, и чрезвычайно непредсказуемой с самого начала нашей встречи. — Я знаю, — согласилась она, — но я постараюсь, я постараюсь… изо всех сил, не совершать больше ничего… вопиюще скандального, буду тихой и… сдержанной, чтобы вы могли… гордиться мной. — У меня такое чувство, что если вы будете очень стараться переделать себя, то результат окажется довольно скучным, — сказал маркиз. — В конце концов за это время я начал привыкать к драматическим волнующим событиям, и думаю, что стал бы тосковать без них. Он подтрунивал над нею, но по-прежнему крепко держал руку Олы, и она сказала: — Я хочу… угождать вам и радовать вас. — Почему? — спросил маркиз. Она удивилась его вопросу, но он ждал ответа. — Вы были так… добры ко мне, — сказала она, — ведь жена… должна угождать своему мужу. — И это все? Она вопросительно посмотрела на него, и, когда встретилась с ним взглядом, сердце у нее забилось еще сильнее, чем раньше. Более того, она не могла оторвать от него взгляда, и хотя маркиз не двигался с места, ей казалось, будто он своей рукой притягивает ее все ближе к себе. Она молчала, и через минуту он сказал: — По-моему, Ола, если судить о вашем характере по ярким волосам, все ваши чувства тоже всегда очень сильно выражены, поэтому я спрашиваю вас, что вы ко мне испытываете. Не как к доброму самаритянину или к волку, как вы меня называли, а как к человеку и вашему мужу. В его голосе была та бархатная глубина, которая казалась Оле сродни музыке. Она вбирала в себя таинственные флюиды, которые передавались от него по их сомкнутым рукам. — Что могу я… сказать? — беспомощно спросила она. — Правду! — ответил маркиз. — Я хочу от вас только этого, Ола. Правду, теперь и всегда. Мне больше не вынести лжи. По его тону она поняла, что женщина, лгавшая ему в прошлом, оставила в нем рану, которая еще не зажила. Она сама сказала ему, что не хочет знать о том, что с ним происходило до их встречи, поэтому Ола лишь просто сказала: — Я никогда не буду лгать вам. Но то, что я чувствую, трудно передать… словами. Разве она могла бы описать ему то чувство, которое зародилось у нее в груди, и теперь словно подступает к горлу и тянется к ее губам? Как ей сказать ему, что она хочет, чтобы он вновь поцеловал ее? Его могут шокировать такие ее мысли! Он сочтет ее нескромной и фривольной, такой, как назвал ее Жиль! Она вдруг разволновалась и сама не понимала, почему пришла вдруг в сильное замешательство, и, высвободив руку из его пальцев, поднялась из-за стола. — Пожалуй, уже… наверное… поздно, — пробормотала она. — День был… длинный… и я… должна… пойти спать. Маркиз не двигался и глядел на нее. Она стояла посреди салона. Ее яркие волосы просвечивали сквозь вуаль, изящную фигуру подчеркивала облегавшая ее белая газовая ткань, по которой беспокойно двигались ее пальцы, единственным украшением которых было подаренное им золотое кольцо. — Я жду ответа, Ола, — сказал он. — Я не знаю… как… ответить. Я не могу найти… верных… слов. Маркиз поднялся из-за стола. — Слова часто бывают совершенно ни к чему. Он двинулся к ней, и когда она взглянула на него снизу вверх, остро чувствуя его близость, маркиз обнял ее. Притянув Олу к себе, он сказал: — Выразим наши чувства более простым способом! И его губы прильнули к ее губам. Он целовал ее, и Ола поняла, что хотела, жаждала этого давно, Она ни о чем не могла думать, кроме сладостного плена его губ и чуда его поцелуя. Серебристый лунный свет на море разлился по ее телу, а новые чувства, вспыхнувшие у нее в сердце, казалось, рвались из груди, перехватывали дыхание и обжигали губы. Эти чудные и прелестные чувства то ли от нее передавались маркизу, то ли он дарил их ей. Но одно было для нее несомненно: они наслаждались божественным упоением, перед которым слова были бессильны. Охватившее ее чувство было любовью. Она думала, что уже никогда не встретит свою любовь. Маркиз обнимал Олу все крепче, властными и требовательными становились его губы, и ей хотелось посильнее прижаться к нему, чтобы в нем раствориться. Она всецело принадлежала ему, и больше не была одинокой и напуганной. Он расслабил объятия. — Я люблю… тебя! Я люблю… тебя! Слова непроизвольно слетели с губ Олы. — Это я и хотел услышать от тебя, моя любимая, — ответил он. Он снова стал целовать ее страстно, горячо и настойчиво, он властвовал над нею, но не вызывал в ней ни малейшего страха. Тело Олы трепетало, словно было невесомым и взлетело к небу, к звездам. Она была крупицей вселенной, самой жизни, а больше всего — частью маркиза. «Почему никто не сказал мне, — удивлялась она, — что любовь так величественна… так… неотразима!» Олу разбудил звук поднимаемого якоря. Увидев, где она, Ола тихонько вскрикнула от радости. Она лежала в объятиях маркиза, положив голову ему на плечо, и чувствовала, как его сердце бьется рядом с ее сердцем. — Я люблю… тебя, — пролепетала она. А потом подняла глаза и увидела, как он улыбается, в бледных лучах солнца, просачивавшихся сквозь занавески, закрывавшие иллюминаторы. — Это… правда? Действительно… правда? — спросила она. — Я здесь… в твоих… объятиях и ты… любишь меня? — Ты еще сомневаешься в этом, моя дорогая? — спросил он. — Я подумала, что еще вижу сон. — Ты проснулась, — сказал он, — и, если тебе снился я, значит, это правда! Она тихо рассмеялась счастливым смехом и поближе придвинулась к нему. — И мы… действительно поженились… вчера вечером? — Я надеюсь! — ответил он. — А иначе я вынужден был подумать, мое сокровище, что твое поведение в эту минуту несколько предосудительно! Она нежно поцеловала его плечо, это получилось у нее с такой очаровательной грациозностью, что ее взгляд потеплел и в глазах вспыхнули искорки. — Ты самая восхитительная, никому не сравниться с тобой, — сказал он, — но почему, когда я увидел тебя, я не понял сразу, что ты — та, которую я искал всю мою жизнь, и уже не надеялся найти? — Мне тоже… стыдно, что я оказалась такой… недогадливой, — сказала Ола. — Но даже несмотря на твою ненависть к женщинам, ты был добр ко мне, а по-настоящему добрые мужчины очень редко встречаются, поэтому мне очень… очень повезло, что я… встретила тебя. Маркиз поцеловал ее в лоб, задержав губы на ее нежной коже, потом спросил: — А я для тебя все еще волк в овечьей шкуре? — Очень великолепный, волнующий и… требовательный волк, которого я… очень люблю. Маркиз рассмеялся. — Мне следовало догадаться, что твой ответ окажется непредсказуемым! Тогда позволь мне сказать тебе, что я буду очень свирепым волком и очень ревнивым! Если я увижу, что кто-либо восхищается твоими волосами или хочет дотронуться до твоей нежной кожи, я убью его! — Тебе незачем быть ревнивым, — сказала Ола нежным голосом. — Я все еще ненавижу всех мужчин, кроме тебя, и так люблю тебя, что ни для кого больше не осталось места ни в моем разуме, ни в моем сердце, ни в моей душе. — И я всем этим владею? — Ты же знаешь, что да. — Я владею и твоим телом, — сказал маркиз, — и это самое соблазнительное и совершенное сокровище, которое когда-либо было у меня. — Может, когда ты привыкнешь к нему, то положишь его на полку и… забудешь о нем. Руки маркиза ласкали ее, когда он ответил: — Думаю, что это невозможно, и если бы я попытался положить тебя на полку, мое непослушное сокровище, я бы не поверил, что ты там останешься. Он немного подумал, прежде чем продолжить: — Мне кажется, я должен быть настороже с теми сюрпризами, которые ты припасешь для меня в будущем. Ты уже говорила мне, что никогда не повторишь своих трюков, так что мне уже не стоит опасаться дурманящего опия или разъяренных бандитов. Но ведь в мире столько других жестокостей! Ола вскрикнула с притворным возмущением. — Какая несправедливость? — сказала она. — Бандиты не имели ко мне никакого отношения, и я действительно спасла тебя. О, дорогой!.. Я так рада этому! Представь… что ты… погиб бы! Маркиз притянул ее к себе. — Я очень даже живой, — сказал он, — и прямо сейчас воспользуюсь этим наилучшим образом!. И поймал губы Олы. Он целовал ее, пока она не почувствовала, как ее заразил пыл его страсти, ответное вожделение проснулось в ее трепещущем теле. Она обхватила его шею, притягивая маркиза ближе к себе. — Ты такой… великолепный… такой поразительный, — шептала она. — Пожалуйста… научи меня любить тебя, как ты… хочешь, чтобы я… любила тебя. — По-моему, тебе не нужно много уроков, моя прелесть, — ответил маркиз, — все, что я хочу, это научить тебя любить меня так сильно, как люблю тебя я. — Как можешь ты любить меня после того, как я… вытворяла? — спросила она. — А когда ты впервые… подумал, что… любишь меня? — Я понял, что люблю тебя, когда ты заслонила меня, чтобы спасти мне жизнь, — ответил он. — Но еще до этого я был пленен твоей внешностью, твоим пытливым маленьким умишком и особенно тем магическим обаянием, которое отличает тебя от всех других женщин, которых я когда-либо знал. Ола счастливо вздохнула. — Как прекрасно ты сказал! — пролепетала она. — Когда я сидел возле твоей кровати, а ты была без сознания, — продолжал маркиз, — я чувствовал, что хочу заботиться о тебе и защищать тебя, чего раньше ни к кому не испытывал. Но что важно, я хотел, чтобы ты по-прежнему заставляла мой ум трудиться и вдохновлять меня в моих делах, чего я никогда не ожидал от других женщин! Улыбаясь, он говорил ей: — Прежде я не ощущал потребности в ком-либо, я больше довольствовался своим одиночеством, но теперь я знаю, что ты так много можешь дать мне и интеллектуального, и физического, о чем до сих пор я даже не имел представления. — А что, если я… не смогу оправдать твои ожидания? — спросила Ола тихим испуганным голосом. — Этого не может быть, — уверенно сказал маркиз, — потому что я верю: мы были предназначены судьбой друг для друга еще задолго до нашей встречи. И он вспомнил, как судьба спасла его, когда он был на волосок от женитьбы на Саре, благодаря судьбе ему удалось обнаружить ее предательство и по воле судьбы он отправился в вояж на яхте, сбежав от своих проблем, и судьба же привела его в гостиницу «Трех склянок» в густом тумане, на встречу с Олой. С этого момента все, что происходило с ним, казалось невероятным, и тем не менее судьба привела его до успешной кульминации, и маркиз еще никогда не чувствовал себя столь счастливым, как сейчас. К нему пришла любовь, но его не покидало ощущение, что они с Олой прикоснулись лишь к краешку будущего, и им предстояло еще открытие более значительного наслаждения. Когда этой ночью они впервые предавались любви, маркиз почувствовал, что Ола отличалась от всех других женщин, которых он когда-либо знал, и она возбуждала в нем не только страсть, но гораздо более восторженные и возвышенные эмоции. Он любил ее и помнил, что Ола была еще юной и невинной, и держался с ней очень нежно, сдержанно, стремясь к тому, чтобы оба они смогли приблизиться к Божественному и самим хоть на мгновение уподобиться богам. Маркиза переполняла безумная благодарность за то, что, когда он менее всего ожидал этого, жизнь одарила его истинной и совершенной любовью. Нежность и красота Олы возбуждали его, разгоряченная плоть жаждала ее и губы вновь искали ее губ. Целуя Олу, он знал, что она также желает его, и, несмотря на невинность и неопытность, она инстинктивно откликалась на его желания и дарила ему гораздо больше, чем он жаждал. — Я люблю тебя, моя прелесть, — говорил он, — наша жизнь будет постоянным открытием нового счастья, более великого, чем мы когда-либо думали или мечтали. — Такое счастье… я хочу… дать тебе, — прошептала она. Когда маркиз наконец-то услышал от нее эти слова, они слились воедино. Ола знала, что дорога жизни ведет их по неведомому морю, порой спокойному и гладкому, а порой бурному и грозному. Но судьба уже уберегла их друг для друга и свела вместе. И судьба приведет их в безопасную гавань, поскольку их кораблем управляет любовь. notes 1 Добрый самарянин — в евангельской притче — житель Самарии, помогший путнику, избитому грабителями. — Примеч. пер. 2 Французское окно — двустворчатое окно, доходящее до пола, обычно служащее выходом в парк. 3 Смоллетт Тобайас Джордж (1721 — 1771) — английский писатель. 4 Хэнсард — официальный отчет о дебатах в Британском парламенте (по имени печатника, впервые опубликовавшего стенографическую запись этих речей). 5 Проект Закона о реформе порядка выборов в парламент, введенный в 1832 году. 6 Диссолюция (англ.) — роспуск парламента для новых выборов. 7 Бастард (фр.) — незаконнорожденный сын. 8 От «Гессен» (земля в Германии). 9 Гандикап — дополнительные нагрузки, налагаемые на более сильного соперника для уравновешивания шансов в соревновании. 10 двусмысленность (фр.) 11 Флердоранж (фр.) — белые цветы померанцевого дерева и такие же искусственные цветы (в ряде стран — принадлежность свадебного убора невесты).